Мучения Минти Мэлоун [заметки]
1
Белгрейвия – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Фион Дженкинс – супруга Уильяма Хога, лидера британских тори. Дарси Бассел – прима-балерина лондонского Королевского балета, пробующая себя на поприще модели.
3
«Овал» – крикетный стадион в графстве Суррей (назван по овальной форме поля).
4
«Глениглс» – отель в Шотландии, в котором оборудованы площадки для игры в гольф.
5
Аппингем – известная привилегированная мужская частная средняя школа в г. Аппингеме, графство Ратленд.
6
Аскот – ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Хенли – город на Темзе, место проведения ежегодной регаты (соревнований по гребле).
7
Камилла Палья (р. 1947) – американский культуролог, проповедница неортодоксальных взглядов на сексуальность и развитие западной цивилизации, не раз бросавшая вызов традиционному феминизму и академической науке
8
Блумзбери – район в центре Лондона, где в 1920-е-1930-е гг. жила и работала группа творческой интеллигенции (писатели М. Форстер и В. Вульф, философ Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), критически подходившей к вопросам морали, религии, эстетики и т. п.
9
Название «PretaManger», что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.
10
Готова к замужеству (фр.).
11
«Дезидерата» – стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.
12
«Дом Бернарды Альбы» – драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898-1936).
13
«Бриллиант» (англ.).
14
От англ. eat more – ешь больше.
15
Хелен боится употребить слово aisle, которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.
16
Нэнси Митфорд (1904-73) – английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.
17
В «Георг V» , пожалуйста (фр.).
18
Тогда (фр.).
19
Ну и ладно (фр.).
20
Да (фр.)
21
О, конечно (фр.)
22
мисс Хэвишем
23
Пер. с англ. М. Лорие.
24
Какая красавица (ит.).
25
Это прекрасно (нем.).
26
Какая она таинственная, грустная (фр.).
27
Колетт Габриэль Сидони (1873-1954) – французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.
28
Песня «What a wonderful world» Дж. Д. ВейсаиДж. Дугласа (по другим источникам Боба Тиле), которую исполнял Луи Армстронг.
29
Благодарю, мадам (фр.).
30
Вне игры!.. мимо!.. нет, ты видел? (фр.)
31
Б ...! Во придурок! (фр.)
32
Ну... (фр.)
33
Пять секунд (фр.)
34
Ладно, ладно(фр.)
35
Хотите сыграть? (фр.)
36
Эстер Рэнтцен – популярная британская радио– и тележурналистика, продюсер, патронесса нескольких детских благотворительных фондов.
37
Леди Баунтифул – действующее лицо пьесы Дж. Фаркера (1678-1707) «Уловка кавалеров», дама-благотворительница.
38
«Поваренная книга Ривер-кафе» Роуз Грей и Рут Роджер содержит рецепты старинных и современных блюд итальянской кухни для гурманов, у которых мало времени на стряпню.
39
Букер – престижная литературная премия, учрежденная в 1968 г. международной корпорацией «Букер-Макконнел» и присуждаемая ежегодно за роман на английском языке авторам из Великобритании или стран Содружества. Приз «Уитбред» – литературная награда, учрежденная в 1971 г. пивоваренной компанией «Уитбред» и присуждаемая по пяти категориям. Премия «Оранж» – приз, учрежденный в 1997 г. группой женщин-издателей и телекоммуникационной компанией «Оранж» и присуждаемый женским жюри за книги, написанные женщинами.
40
Последний крик (моды) (фр.).
41
Эдинбургский фестиваль – ежегодный международный музыкальный и театральный фестиваль в Эдинбурге в августе—сентябре.
42
Дэвид Бланкетт, глава министерства внутренних дел Великобритании, первый в истории британского правительства полностью слепой министр.
43
По-видимому, речь идет о Королевском шекспировском театре (до 1961 г. Шекспировский мемориальный театр).
44
Сарджент Джон Сингер (1856-1925) – американский живописец, мастер светского портрета.
45
Ферджи – Сара Фергюсон, герцогиня Йоркская, бывшая супруга принца Эндрю, среднего сына английской королевы.
46
«Диски необитаемого острова»– популярная музыкальная программа Радио-4 (четвертого радиоканала Би-Би-Си), запущенная в эфир еще в 1942 г.; каждую неделю ведущий приглашает гостя, выбирающего восемь записей, которые он взял бы с собой на необитаемый остров. Элизабет Шварцкопф (р. 1915) – знаменитая немецкая оперная певица-сопрано.
47
Фэй Уэлдон (р. 1933) – английская писательница и сценаристка, автор более 20 романов; пишет для газет и журналов; относится к числу популярных «лиц» и «голосов» Би-Би-Си.
48
Гордон Браун (р. 1951) – британский политик (уроженец Шотландии), министр финансов Великобритании (с 1997).
49
Исайя Берлин (1909 -97) – английский историк и писатель (родом из Латвии), завоевавший известность своими трудами по политической философии.
50
Пегги Ли (1920-2002) – замечательная американская джазовая певица, в 1940-х гг. выступавшая с оркестром Бенни Гудмена.
51
«В настроении» (англ.).
52
«Голубая луна» (англ.).
53
Веллингтоны – сапожки выше щиколотки, надеваемые под брюки (первоначально высокие кожаные сапоги для верховой езды, прикрывающие колени, какие носил герцог Веллингтон) (1769-1852)
54
Обыгрываются названия журналов, которые переводятся как «Новая женщина» (англ. NewWoman), «Вкус к жизни» (Zest) и «Личность» (Self).
55
Самаритяне» – благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство (названо по евангельской притче о милосердном самаритянине).
56
Заголовок статьи «Fresh Mint» можно перевести и как «Свежая мята».
57
Простое сердце (фр.).
58
Ричард Роджерс (р. 1933) – английский архитектор, автор ультрасовременных проектов: Центра Помпиду в Париже (совместно с Р. Пиано), здания Ллойда и Рутерс (Блекуолл-Ярд) в Лондоне.
59
Переносное название английского парламента.
60
Челтнемский женский колледж: – известная привилегированная частная школа в г. Челтнеме (графство Глостершир).
61
Стоу – привилегированная частная школа в графстве Бакингемшир, где учатся мальчики от 8 до 18 лет и девочки от 16 до 18 лет.
62
От англ. horror – ужас.
63
«Холодный дом» – роман (1853) Ч. Диккенса.
64
Перечисление фамилий женихов и невест вызывает у героини ироническую ассоциацию с названиями лондонских магазинов («Паркер-Нолл», «Маркс энд Спенсер», «Харви энд Николз», «Фортнум энд Мейсон», «Лиллиуайтс»), фирмы («Ид энд Рейвен-скрофт»), маркой шампанского («Лоран-Перье») и названием фешенебельной улицы в лондонском Уэст-Энде (Парк-Лейн).
65
...
66
Пер. с англ. М. Лорие
67
«Зимняя сказка» – пьеса (1610-11) У. Шекспира, романтическая комедия с элементами трагедии.
68
Бар-мицва – у иудеев: религиозный обряд и семейное торжество, знаменующее взросление мальчика, которому исполнилось 13 лет.
69
«Харродз» – один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
70
Хокни Дэвид (р. 1937) – английский художник, фотограф и дизайнер сцены, для работ которого характерны экономность техники и приземленный реализм, почерпнутый из поп-арта и фотографии.
71
Лорд Оуэн – британский политик и бизнесмен, возглавлявший в 1974-1975 гг. министерство здравоохранения, а в 1976 г. – министерство иностранных дел
72
Норман Фостер (р. 1936) – всемирно известный британский архитектор, автор хайтековских конструкций из стекла и стали, таких как башня Гонконгской и Шанхайской банковской корпорации в Гонконге.
73
Обыгрывается название романа (1860-61) Ч. Диккенса.
74
Видор Шарлъ-Мари-Жан-Алъбер (1844-1937) – французский органист, композитор и педагог.
75
Шоссе М-1 – автострада, соединяющая Лондон с Йоркширом.
76
После смерти британского медиамагната Роберта Максвелла (1923-91), владевшего, в частности, издательством «Пергамон пресс» и шестью газетами «Миррор групп», выяснилось, что для поддержания на плаву свой империи он незаконно присвоил 450 млн фунтов из пенсионных фондов. Это был один из крупнейших случаев мошенничества в Великобритании.
77
Фрай Стивен Джон (р. 1954) – британский актер, активно снимавшийся в кино и на телевидении. Российскому зрителю известен по телесериалу «Дживз и Вустер» (1990), где он сыграл роль остроумного и невозмутимого слуги Дживза, а также по фильмам «Уайлд» (1997) и «Госфорд-парк» (2001). В 1980-х гг. вел постоянную рубрику в газете «Дейли телеграф». Автор нескольких бестселлеров.
78
«Сэнди лэйн»– роскошный отель, излюбленное место отдыха королевских особ, кинозвезд и крупных бизнесменов.
79
Имя героини – Minty – созвучно слову mint, одно из значений которого – «чеканить монету».
80
«Вдали от безумной толпы»– экранизация (1967) одноименного романа (1874) английского писателя Томаса Харди (1840-1928), в которой роль главной героини, своенравной красавицы Батшебы (Вирсавии) Эвердин, исполняет английская актриса Джули Кристи (р. 1941), а роль одного из искателей ее руки, Гэбриэла Оука, играет английский актер Алан Бэйтс (р. 1934).
81
«Ярмарка тщеславия»– роман (1848) английского писателя У. М. Теккерея (1811-63).
82
Элиот Томас Стернз (1885-1965) – англо-американский поэт, лауреат Нобелевской премии (1948).
83
Английское queen (королева) созвучно quean (шлюха).
84
Герой сериала «Скорая помощь», роль которого исполняет Дж. Клуни.
85
Эм-Ай-5 (англ. MI5) – британская контрразведка.
86
Синий Крест—добровольное общество, которое оказывает бесплатную ветеринарную помощь комнатным животным.
87
Ричард Брэнсон (р. 1950) – британский миллиардер, владелец «Вирджин групп», включающей помимо авиакомпании сеть кинотеатров, отелей и многое другое, плейбой и воздухоплаватель.
88
Здесь: чернуха (фр.)
89
Филип Марлоу – герой детективов Р. Чандлера, частный сыщик. Джеймс Дин (1931-55) – американский киноактер, кумир молодежи 1960-х гг.; погиб в автокатастрофе.
90
По Фаренгейту
91
Дороти Паркер (1893-1967) – американская журналистка и писательница, сотрудничала с журналами «Вог» и «Ванити фэр».
92
Ривер Феникс (1970-93) – американский киноактер – погиб от передозировки наркотиков, когда проводил время с друзьями в приватном ночном клубе Джонни Деппа «TheViperRoom» (букв. «Гадюшник»), где VIP-персоны и знаменитости уединяются от посторонних глаз.
93
«Тинселтаун» (англ. Tinseltown – город мишуры) – американский фильм, герои которого, двое начинающих сценаристов, приезжают покорять Голливуд.
94
Джон Бурман (р. 1933) – английский кинорежиссер, который дебютировал как кинокритик и режиссер документальных фильмов на телевидении Би-Би-Си.
95
Тим Бертон (р. 1958) – американский режиссер, художник-аниматор и сценарист, снявший фильм «Битлджус» (1988) и цикл картин о Бэтмене (1989-95).
96
Дэвид Аттенборо – британский документалист, автор и создатель уникального сериала «Живая природа», снятого для Би-Би-Си и демонстрировавшегося в России, на канале ОРТ.
97
Джерри Зейнфелд – американский комик, звезда и соавтор комедийного шоу «Зейнфелд», которое шло в 1990-х гг. по каналу Эн-Би-Си.
98
«Эта прекрасная жизнь» – мелодрама, рождественская фантазия, снятая американским режиссером Фрэнком Кап-рой в 1946 г. «Касабланка» – культовый фильм 1942 г.
99
Глория Свонсон (1899-1983), Эррол Флинн (1909-59) и Борис Карлофф (1887-1969) – звезды кино 1920-х– 1940-хгг. Флинн в кино и в жизни исполнял роль романтического героя, а Карлофф, прославившийся ролью в классическом фильме ужасов «Франкенштейн» (1930), играл злодеев.
100
«Голубой Питер» – детская телепередача, «Улица Коронации» и «Бруксайд»– популярные телесериалы.
101
Адвокатом дьявола в католической церкви называют человека, который приводит доводы против причисления того или иного лица к святым или великомученикам. В переносном смысле это защитник неправого дела.
102
Джоанна Ламли– британская актриса, звезда комедийных сериалов.
103
Руперт Эверетт (р. 1959) – британский актер.
104
Джексон Поллок (1912-56) – американский художник-абстракционист, работавший в так называемой капельной технике (разбрызгивание краски по полотну).
105
Хотите сыграть? (фр.)
106
Антония С. Байятт (р. 1936) – английская писательница и литературный критик, удостоенная Букеровской премии за роман «Обладание» (1990).
107
Пол Теру (р. 1941) – американский романист и автор популярных путевых заметок. «Моби Дик» – роман(1851) американского писателя-романтика Германа Мелвилла (1819-91). Джон Мейджор (р. 1943) – видный британский политик, в 1990-97 гг. занимал пост премьер-министра Великобритании. «Башни Барчестера» – роман (1857) английского писателя Антони Троллопа (1815-82), входящий в цикл его книг о вымышленном графстве Барсетшир.
108
«Будденброки»– роман (1901) немецкого писателя Томаса Манна (1875-1955), семейная хроника.
109
Ралф Воан-Уильямс (1872-1958)– английский композитор и педагог, основатель национального течения в английской музыке.
110
Фрейя – богиня любви и красоты у скандинавов. В тевтонских мифах отождествлялась с Фриггой, покровительницей брака и деторождения, которая не отличалась особым целомудрием.
111
Джерри Шпрингер – американский шоумен, в прошлом юрист и политик (был мэром Цинциннати в 1977-81 гг.), репортер и политический комментатор.
Что делать, если тебе тридцать семь, ты не замужем, а все вокруг твердят, что ты еще встретишь своего прекрасного принца? Может быть, познакомиться с будущим мужем через друзей, в теннисном клубе или на дискотеке? Но все напрасно, потому что Единственный и Неповторимый женат. О поисках Тиффани Тротт и об их завершении – новый роман Изабель Вульф.
Необычная история связала двух очень разных женщин — молодую хозяйку магазина винтажной одежды Фиби Свифт и ее пожилую клиентку Терезу Белл.Эта дама обращается к Фиби с неожиданной просьбой — узнать хоть что-нибудь о судьбе девочки, которой она когда-то подарила свое пальто.Девочка исчезла.Что же с ней сталось?Заинтересованная Фиби начинает расследование и даже не подозревает, что ей предстоит не только раскрыть чужие тайны, но и найти собственное счастье.
Роман «Стеклянная свадьба» современной английской писательницы Изабель Вульф посвящен вечным темам: любовь, вера, измена, преданность семье. Мы знакомимся с героями в день, когда они отмечают пятнадцатую годовщину свадьбы. Но именно после этого в их безоблачной жизни и происходят самые неожиданные перемены. До самой последней страницы читатель остается в неведении, расстанутся ли герои или же восторжествует вечная любовь.
Одна из лучших книг Изабель Вульф. «Романтическая комедия», героиня которой – психолог, специалист по поведению животных – никак не может устроить личную жизнь. Когда же она наконец встречает своего избранника, то ее дурное поведение в прошлом мешает их нынешней, казалось бы, ничем не омрачаемой любви.
Три сестры, каждой из которых повезло в жизни…«Икона стиля» — светская дама Хоуп. Благополучная жена и мать — Фелисити. И интеллектуалка Лора, неожиданно для себя ставшая ведущей популярной телевикторины.Им завидуют. Ими восхищаются. Но счастливы ли они?Карьеристка Хоуп практически не замечает, как все больше отдаляется от мужа.Фелисити, полностью ушедшая в воспитание долгожданного ребенка, в упор не замечает явной измены обделенного вниманием супруга.А Лора, измученная постоянным вниманием папарацци, с каждым днем все больше запутывается в сложных отношениях с давним любовником Люком Нортом, которым ловко управляет хитрая и коварная «бывшая»…Каждый день жизнь задает им новые вопросы.
Героиня новой книги Изабель Вульф психолог по призванию. Она ведет в газете колонку психологической помощи, а, кроме того, дает мудрые советы всем нуждающимся в прямом эфире на радио «Лондон».Однако самой очаровательной Роуз Костелло не помешал бы кто-нибудь, кто помог бы ей разобраться в собственной душе. Таким человеком становится Тео Шин, Звездный Мальчик, как называет его героиня, астроном-любитель, который появляется, чтобы снять комнату в доме Роуз, и полностью меняет ее жизнь.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Магазин «Путеводная нить» на Цветочной улице стал своеобразным клубом для женщин, увлекающихся вязанием. За рукоделием они обсуждают свои планы и проблемы, поддерживают друг друга в трудную минуту, обдумывают новые модели и важные события своей жизни. Аликс выходит замуж по любви, но поведение жениха заставляет ее задуматься, нужна ли она ему. Сестра Лидии Маргарет отчаянно волнуется за дочь, Колетта влюблена, но не хочет признаться в этом даже самой себе. Все они спешат в «Путеводную нить», зная, что здесь их ждут любимое занятие и дружеское участие.
Вам слегка за тридцать, вы не замужем и в ближайшей перспективе на горизонте нет никого, а оправдать карьерой данный факт не получается, в виду отсутствия таковой? Но вы не ханжа, не девственница, которая всю жизнь к себе никого не подпускала, вам не разбивали сердце для того, чтоб вы начали сторониться мужчин, не прячете в глубине души никакой душещипательной драмы - потому надеяться на героя любовного романа не получится. Приходится просто жить жизнью одинокой женщины, которая постепенно обнаружила, что свободных мужчин вокруг нее уже не осталось, она несколько растолстела и превратилась в домашнюю зануду, а подруги от ночных гуляний перешли на ранние подъемы и сборы в ясли-садик.
Очаровательная лирическая история уже немолодых людей, лишний раз доказывающая поговорку, что для такого чувства, как любовь, нет возрастных ограничений.В романе противопоставляется истинное творчество провинциального таланта и массовое искусство большого мегаполиса, приносящее славу, успех и опустошающее удовлетворение. Коварная и непреодолимая любовь открывает новый взгляд на, казалось бы, прожитую жизнь, заставляет творить, идти вперед и добиваться успеха и, несмотря на всю трагичность и безысходность, дает повод надеяться, что эта боль и переживания не напрасны.
Случайная встреча с военным летчиком круто меняет жизнь юной Муси Берестовой. Любовь с первого взгляда поражает обоих, как удар молнии, они не в силах противиться влечению. Но Вадим женат, и разлука неизбежна. Проходит много лет, а Муся все вспоминает о своем принце, любит и ненавидит его. И, только встретив другого человека, она понимает, что может полюбить снова. И в этот момент Вадим вновь появляется в ее жизни. Перед Мусей встает неразрешимая задача — ей надо сделать свой выбор…
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…
Англичанка Джуно и американец Джей неожиданно оказались соседями. Столь разным людям очень сложно ужиться в одной квартире: он – преуспевающий фотограф, уверенный в себе, любящий порядок и комфорт; она – неудачница-журналистка, начинающая комическая актриса, неуверенная в себе, да еще к тому же ужасная неряха. Но противоположности, как известно, имеют свойство притягиваться друг к другу…
Ложь порождает ложь. Нарастая как снежный ком, она в конце концов подминает под себя главную героиню книги, Лизу Джордан, построившую свою жизнь на лжи. Не в состоянии иначе справиться со своими трудностями, она надеется, что в один прекрасный день появится кто-то и решит за нее все проблемы. Дождется ли она своего принца на белом коне?..
Нет ничего более трагичного, чем жизнь без любви. И не часто удается рассказать об этом так безжалостно откровенно и в то же время с таким тонким юмором, как это сделала наша современница — немецкая писательница Карен Дуве.
Роман Ильдико фон Кюрти « Тариф на лунный свет» вызвал восторженную реакцию критики. «Отмените все ваши встречи, ложитесь в ванну и читайте. Вы позабудете о времени, пока под конец не выйдете из ванной восторженным и совершенно сухим». Да, это женский роман — но взгляд писательницы необыкновенно проницателен, а стиль — покоряюще остроумен. Современная женщина хоть и самостоятельна, но безумно одинока. И как бы эмансипирована она ни была, самой ее «проблемной зоной» остается мужчина.