Здесь: калька с английского «entertainment center» — музыкальный центр.
ЭКО — экстракорпоральное оплодотворение.
«Ай-ди» — ID (амер.) — identification document, удостоверение личности.
Бэби-душ — baby shower — традиционный американский обычай, когда гости приходят к беременной женщине (часто на последних сроках беременности) и одаривают ее подарками для будущего малыша.
Трифт (thrift, thrift store, амер.) — магазин подержанных вещей.
Дама спутала «пиццу» (еда) и «Пизу» (город, в котором находится знаменитая падающая башня).
Aggioma (итал.) — обновляя страницу.
Лунапарк недалеко от Милана, изначально задумывавшийся Муссолини как аэропорт на воде.
Марка длинных, тонких, коричневых сигарет, обычно предпочитаемых женщинами.
Отсылка к «пластифицированным» трупам, «скульптурам» знаменитого в Европе доктора Хагена.
Когда порежусь — из меня пиво течет, так я им весь пропитался (итал.).
Достаточно распространенная итальянская фамилия, которую можно перевести как «Давайте петь мессу».
Tex — название популярного итальянского комикса, героем в котором выступает ковбой по имени Текс.
Galina в переводе с итальянского значит «цыпленок».
Модный во всем мире LiveJournal, сетевой журнал, разработанный в США.
Carne (итал.) — переводится как «мясо» и одновременно как «плоть».
Joseph Beuys, немецкий художник-перформансист, бывший летчик Luftwaffe, спасенный во время войны крымскими татарами с помощью войлока и с тех пор использовавший войлок во многих работах.
Английская буква W, которой обозначается www (World Wide Web), приходится на русской клавиатуре компьютера на букву Ц.
Pill (англ.) — противозачаточные таблетки.
В дальнейшем «Формоза» иногда будет называться Тайванем.
Пьеса Коцебу — имеется в виду трагикомедия в пяти актах немецкого драматурга Коцебу «Граф Беневский».
В. К. Арсеньев (1872–1930) — выдающийся ученый, писатель и путешественник, по чьему произведению был снят знаменитый фильм Акиры Куросавы «Дерсу Узала».
«Тещин» этаж — имеется в виду «mother-in-law unit». — Примеч. авт.
Тройной тест — тест на пороки развития плода. — Примеч. авт.
«у/о» — умственно-отсталая (примечание автора). — Примеч. авт.
«Другой спонсировавший Байарса галерист» — имеется в виду Майкл Вернер, из Michael Werner Gallery.
Выставка Улая «Long Playing Record» проходила в то же самое время, с 11 января по 1 февраля 1992 года, и в том же самом помещении, что и выставка Джеймса Ли Байарса под названием «Self Portraits», в галерее на Бродвее 555.
Имеется в виду проживающий в Берлине известный армянский режиссер Дон Аскарян.
«Andy Warhol: Genesis of an Installation», New York 1988.
Not on the road — «Не на дороге». Игра слов. Джек Керуак написал роман «On the road» («В дороге»).
Este es un robo! — это ограбление (исп.).
Есть предположение, что Малыш Сандэнс, Буч Кассиди и сопровождавшая их девушка по имени Этел составляли menage a trois.
Гауческа — записанная и литературно обработанная песенная лирика гаучо.
По особому приготовленное мясо, вроде американского барбекью.
Справедливости ради нужно заметить, что Гирш и не искал еврейского государства. Его целью было найти место, где евреи были бы равноправны с другими людьми.
Bozzetti (итал.) — набросок к рисунку, эскиз. Здесь: игра слов. Водопад назван именем итальянца Боццетти, в то же самое время «боццетто» в итальянском значит «эскиз».
Городок Проскуров, в котором родился Альберто Герчунофф, был переименован в Хмельницкий.