Моя борьба [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Дерьмо… мудак… заткнись!» (фр)

2

Название кабаре

3

Лосьон после бритья.

4

Набор ругательств.

5

Booster — усилитель (англ)

6

Гномы, персонажи мультфильмов.

7

«Самый знаменитый» (фр)

8

Район текстильной промышленности в Париже.

9

Лук-порей (фр.).

10

Десять часов по Гринвичу (англ.).

11

«Нецепляющиеся» (фр)

12

Croc — сокращенно крокодил, Horror — ужас (англ)

13

Эди-бэби, это я, крокодил!

Эди-бэби, расстегнуться не забыл?

Эди-бэби, лимонируй меня,

У нас будет такое тра-ля ля! (англ, фр)

14

Звездные войны(англ.)

15

Оральный секс (англ.)

16

Я ненавижу тебя (англ.)

17

Привет, голубая (грустная) нога! (англ)

18

Здесь финальная музыкальная версия, соединение музыки и голоса (англ.)

19

В Париже на улицах есть указатели

Для сотен гуляющих собак..

20

Cool (англ.) — здесь: спокоен.

21

Президент — генеральный директор (фр).

22

Разрушение (англ.)

23

Ракушки (фр)

24

Сокращенно от педераст (фр).

25

Название сетей магазинов-супермаркетов.

26

Уборщица, домработница (фр).

27

«Семейный портрет» (фр.).

28

«Тишина!» (фр)

29

Привет! (фр.)

30

Серж Гейнзбур — популярный шансонье

31

«Тони мальчик для меняі» (англ)

32

«Джонни, ты не ангел. » (фр.) — песня из репертуара Эдит Пиаф

33

«Военное положение» (англ.).

34

Сокращенное от «бижутерия».

35

Химическая завивка.

36

Утка в апельсинах (фр.).

37

два часа Новости читаются… (англ)

38

Грим (англ).

39

«Сейчас вернусь» (англ.).

40

Вживую (англ.).

41

«Ёби меня! Еби меня!» (англ.)

42

«Ну, маленькая девочка..» (англ.)

43

«Ебаная сука!» (англ.)

44

Traveling kit — дорожный косметический ящичек, саквояж (англ).

45

Ебля кулаком» (англ)

46

«Полный говна! Иди прогуляйся… по дикой стороне улицы» — последняя фраза из песни Лу Рида (англ.).

47

Наркотики (англ.)

48

Дерьма (фр.).

49

Изысканное блюдо из гусиной печени (фр)

50

Она красивая’ Она красивая! (фр.)

51

«Эй, звезда!» (англ.)

52

Судебный процесс, связанный с убийством мальчика, длящийся с 1985 года.

53

Глубокое горло (англ.)

54

«Отвезите меня на Лионский вокзал» — песня из репертуара французской певицы Барбары.

55

Сокращенное от «коллаборационист» (фр).

56

«Я больше не хочу'» (фр.)

57

Самообслуживание? (англ.)

58

Французский интеллектуал.

59

Обсиратель (фр).

60

Кольцевая автодорога вокруг Парижа (фр).

61

Скорая (фр.).

62

Социальное обеспечение (фр).

63

Экономный магазин магазин распродажи (англ)

64

Положительный человек (англ.).

65

Расслабляющий наркотик, транквилизатор (англ.).

66

К. Леонтьев

67

Здесь: вещи (фр)

68

Ведущий телепрограммы «Право на ответ», одна из противоречивых, спорных программ, более не существующая (фр.)

69

Инвалидное кресло на колесах (англ).

70

Каждый день я дома

Наблюдаю, как растут мои цветы,

К сожалению, они растут куда быстрее.

Чем мои путь в рок-н-ролл (ант)

71

«Помада, покупки, подарок, сколько стоит, можно примерить, сто долларов, т. д.»

72

«Она хороша? Она хороша’» (фр)

73

Продавец четырех сезонов; торгующий прямо на улице, обычно зеленью, пряностями и т. п. (фр)

74

Русская душа (фр).

75

Какая красивая у вас квартира! (фр)

76

Systeme de d£merdement — система крутежки, умения добиваться чего-либо; блатные связи (фр).

77

Сигнал внутренней связи (фр.).

78

Усложненный, с глубоким смыслом (англ.).

79

Ковровое покрытие пола (фр).

80

Отдел славянских языков в университетах (англ.).

81

Буквально: «Я ненавижу твои кишки'» (англ.)

82

«Всюду знаки / указатели рухнут!» (англ.)

83

Наркоман низкого пошиба; мусор, помойка (англ.)

84

Телохранитель (англ).

85

«Розовый» эротический компьютерный сайт, по которому в том числе осуществляются знакомства сексуального характера (фр)

86

Популярная фирма одежды (фр.).

87

Популярный французский комик.

88

Лайкровые ноги, те в колготках из лайкры.

89

Здесь: в натуре (фр.).

90

SIDA — СПИД (фр.).

91

Черная (детективная) серия (фр)

92

Кошечка, во втором, жаргонном значении — пиписька (фр.)

93

Прямое действие — левая террористическая организация

94

«Мне недостаточно прочесть, что песок пляжа мягок, я хочу, чтобы мои голые ступни его почувствовали..» (фр) Андре Жид.

95

Убирающий грязную посуду в кафе, ресторанчиках (англ.).

96

Помощь безработным и малоимущим (англ.).

97

Буквально: голодающий художник, вообще — художник непризнанный, борющийся (англ).

98

Скоростной поезд (фр.).

99

Служба безопасности, охрана (фр.)

100

Международная Французская радиокомпания.

101

«Дохни, падла!» (фр)

102

Мачо (исп.) — означающее ярко выраженные мужские качества, обычно примитивно: мускулатурой, авторитарностью и т. п.

103

Налоговое ведомство (фр).

104

Petard на жаргоне, самокрутка марихуаны либо гашиша (фр)

105

Дрянь (фр).

106

«Отсоси у меня, дрянь’» (фр)

107

Реклама дезодоранта.

108

Неудачник, проигравший (англ).

109

Рисованные комиксы (фр.).

110

Прикосновение (фр).

111

«В натуре здорово’», «Гениально’», «Супер!» (фр.)

112

Престижный Колледж Лиги Плюща

113

Фамильярное приветствие коммунистам (фр)

114

Заражение, вирус (англ.)

115

Струна (англ.).

116

Зеленое сукно; имеется в виду сукно игрального стола в казино; игра вроде лото.

117

«Метро — работа — теле — баю-бай!» (фр.)

118

«Ты — лучший!» (англ.)

119

Кроссовки.

120

Курчавый — так фамильярно называют арабов (фр.).

121

Алжирцы, выступавшие на стороне Франции за сохранение Алжира французской колонией, бежавшие затем (после независимости) во Францию и расселенные в основном в гетто.

122

Первый этаж (фр).

123

Азедин Алайя — дизайнер очень дорогой одноименной фирмы женской одежды «высокой моды»

124

Возбужден, увлечен (англ).

125

«Подлодка» (нем.).

126

«Так она говорила»: «Торопиться в свои одежды…» (англ)

127

Большой универмаг в центре Парижа.

128

Упаковки пива (англ.).

129

Неприлично (фр.).

130

Куколка (фр.).

131

Сорокопятка.

132

— Ну… Тем хуже… (фр.)

133

Еще, еще!., (фр.)

134

Симпатичный мальчик (англ.)

135

«Разыскивается!» (англ.)

136

Соска (фр)

137

Оптовик (фр)

138

Игра слов «большой злой волк» — «большой злой лук».

139

Чего? (фр.).

140

Ломать (англ) Здесь: танец.

141

«Предатель» (фр.).

142

Уже виденное (фр).

143

Удар молнии; в данном случае — любовь с первого взгляда (фр).

144

«Сначала мы возьмем Манхеттэн, затем мы возьмем Берлин» — из песни (англ)

145

Публичный образ (англ).

146

Торговец, делец (англ).

147

Республиканские отряды безопасности; жандармерия (фр.).

148

Здесь: «под кайфом»; вообще может употребляться для определения потрясающего состояния (англ).

149

Московский цирк (фр).

150

Атмосфера (фр).

151

Это, конечно, ложь, никогда он не пел этой арии, но это ложь художественная, а поэтому «лет ит би».

152

«да, точно, верно, как вы говорите…» (англ.)

153

«Я сейчас» (фр.).

154

«это вот так.» (фр)

155

L.Durrel «Justine» — Crocodile's God.

156

Делать любовь со своей мертвой женщиной (англ).

157

Сраный бордель! Блядь! (фр)

158

Здесь «Ну и ну!» (фр)

159

«Мне плевать!» (фр.)

160

«Тем лучше!» (фр.)

161

Знаменитая патронесса парижского борделя.

162

«Иисус Ёбаный Христос!» (англ)

163

Он получает удовольствие от оргазма, только когда один в нем, когда никто не видит его потерю себя самого в оргазме… (англ)

164

«Мужчина на мотоцикле» (фр.) — название песни из репертуара Эдит Пиаф

165

Автострада (англ)

166

Пригород (фр)

167

Не беспокойся! (фр)

168

Мент, мусор (фр.).

169

Буквально корова. Здесь употребляется в качестве ругательства (фр)

170

Поршень; здесь связи, блат (фр).

171

«Вон!» (фр.)

172

Чай с танцами (фр.).

173

Бритоголовые (англ).

174

Все идет (англ.).

175

Аптека; здесь: магазин, кафе (англ).

176

Разрушитель, уничтожитель (англ)

177

«Звезда умерла» — перефраз голливудского фильма «Звезда Родилась» (англ.).

178

Удачный конец (англ.).

179

«Я сделал это по-своему!» (англ.)

180

Французское название песни «Как обычно».

181

«Влюбленная женщина» (англ.).

182

То же, по-французски.

183

Почтовое отделение (фр.).

184

«…новости читает…» (англ.)

185

«Красота» (фр.).

186

«Выживание» (фр.).

187

«Парижанин — собачья голова» (фр.).

188

Patrick Besson, М-Е. Nab — французские писатели-«задиры».

189

«Народ дурак и мир дурак!» (англ.)


Еще от автора Наталия Георгиевна Медведева
Мама, я жулика люблю!

Любовь девочки и мужчины в богемном Ленинграде 70-х. Полный шокирующих подробностей автобиографический роман знаменитой певицы и писательницы. Это последняя редакция текста, сделанная по заказу нашего издательства самим автором буквально за несколько дней до безвременной кончины.Наталия Медведева. Мама, я жулика люблю! Издательство «Лимбус Пресс». Санкт-Петербург. 2004.


Любовь с алкоголем

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ночная певица

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


А у них была страсть

А у них была страсть… Эти слова можно прочесть по-разному. Сентиментально. Саркастически. Как начало спора, в котором автор отстаивает свое право видеть окружающий мир по-своему. И этим видением она делится с читателем…


Отель "Калифорния"

Роман «Отель Калифорния» рассказывает о судьбе фотомодели в Америке, о проблемах бизнеса «бабочек-однодневок». Как и ее муж, писатель Эдуард Лимонов, Наталия Медведева использует в своей прозе современную лексику, что делает ее книги живыми и эмоционально-убедительными.


Лень

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
И бывшие с ним

Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.


Гитл и камень Андромеды

Молодая женщина, искусствовед, специалист по алтайским наскальным росписям, приезжает в начале 1970-х годов из СССР в Израиль, не зная ни языка, ни еврейской культуры. Как ей удастся стать фактической хозяйкой известной антикварной галереи и знатоком яффского Блошиного рынка? Кем окажется художник, чьи картины попали к ней случайно? Как это будет связано с той частью ее семейной и даже собственной биографии, которую героиню заставили забыть еще в раннем детстве? Чем закончатся ее любовные драмы? Как разгадываются детективные загадки романа и как понимать его мистическую часть, основанную на некоторых направлениях иудаизма? На все эти вопросы вы сумеете найти ответы, только дочитав книгу.


Терпеливый Арсений

«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».


От рассвета до заката

В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.