Моя борьба [заметки]
1
«Дерьмо… мудак… заткнись!» (фр)
2
Название кабаре
3
Лосьон после бритья.
4
Набор ругательств.
5
Booster — усилитель (англ)
6
Гномы, персонажи мультфильмов.
7
«Самый знаменитый» (фр)
8
Район текстильной промышленности в Париже.
9
Лук-порей (фр.).
10
Десять часов по Гринвичу (англ.).
11
«Нецепляющиеся» (фр)
12
Croc — сокращенно крокодил, Horror — ужас (англ)
13
Эди-бэби, это я, крокодил!
Эди-бэби, расстегнуться не забыл?
Эди-бэби, лимонируй меня,
У нас будет такое тра-ля ля! (англ, фр)
14
Звездные войны(англ.)
15
Оральный секс (англ.)
16
Я ненавижу тебя (англ.)
17
Привет, голубая (грустная) нога! (англ)
18
Здесь финальная музыкальная версия, соединение музыки и голоса (англ.)
19
В Париже на улицах есть указатели
Для сотен гуляющих собак..
20
Cool (англ.) — здесь: спокоен.
21
Президент — генеральный директор (фр).
22
Разрушение (англ.)
23
Ракушки (фр)
24
Сокращенно от педераст (фр).
25
Название сетей магазинов-супермаркетов.
26
Уборщица, домработница (фр).
27
«Семейный портрет» (фр.).
28
«Тишина!» (фр)
29
Привет! (фр.)
30
Серж Гейнзбур — популярный шансонье
31
«Тони мальчик для меняі» (англ)
32
«Джонни, ты не ангел. » (фр.) — песня из репертуара Эдит Пиаф
33
«Военное положение» (англ.).
34
Сокращенное от «бижутерия».
35
Химическая завивка.
36
Утка в апельсинах (фр.).
37
два часа Новости читаются… (англ)
38
Грим (англ).
39
«Сейчас вернусь» (англ.).
40
Вживую (англ.).
41
«Ёби меня! Еби меня!» (англ.)
42
«Ну, маленькая девочка..» (англ.)
43
«Ебаная сука!» (англ.)
44
Traveling kit — дорожный косметический ящичек, саквояж (англ).
45
Ебля кулаком» (англ)
46
«Полный говна! Иди прогуляйся… по дикой стороне улицы» — последняя фраза из песни Лу Рида (англ.).
47
Наркотики (англ.)
48
Дерьма (фр.).
49
Изысканное блюдо из гусиной печени (фр)
50
Она красивая’ Она красивая! (фр.)
51
«Эй, звезда!» (англ.)
52
Судебный процесс, связанный с убийством мальчика, длящийся с 1985 года.
53
Глубокое горло (англ.)
54
«Отвезите меня на Лионский вокзал» — песня из репертуара французской певицы Барбары.
55
Сокращенное от «коллаборационист» (фр).
56
«Я больше не хочу'» (фр.)
57
Самообслуживание? (англ.)
58
Французский интеллектуал.
59
Обсиратель (фр).
60
Кольцевая автодорога вокруг Парижа (фр).
61
Скорая (фр.).
62
Социальное обеспечение (фр).
63
Экономный магазин магазин распродажи (англ)
64
Положительный человек (англ.).
65
Расслабляющий наркотик, транквилизатор (англ.).
66
К. Леонтьев
67
Здесь: вещи (фр)
68
Ведущий телепрограммы «Право на ответ», одна из противоречивых, спорных программ, более не существующая (фр.)
69
Инвалидное кресло на колесах (англ).
70
Каждый день я дома
Наблюдаю, как растут мои цветы,
К сожалению, они растут куда быстрее.
Чем мои путь в рок-н-ролл (ант)
71
«Помада, покупки, подарок, сколько стоит, можно примерить, сто долларов, т. д.»
72
«Она хороша? Она хороша’» (фр)
73
Продавец четырех сезонов; торгующий прямо на улице, обычно зеленью, пряностями и т. п. (фр)
74
Русская душа (фр).
75
Какая красивая у вас квартира! (фр)
76
Systeme de d£merdement — система крутежки, умения добиваться чего-либо; блатные связи (фр).
77
Сигнал внутренней связи (фр.).
78
Усложненный, с глубоким смыслом (англ.).
79
Ковровое покрытие пола (фр).
80
Отдел славянских языков в университетах (англ.).
81
Буквально: «Я ненавижу твои кишки'» (англ.)
82
«Всюду знаки / указатели рухнут!» (англ.)
83
Наркоман низкого пошиба; мусор, помойка (англ.)
84
Телохранитель (англ).
85
«Розовый» эротический компьютерный сайт, по которому в том числе осуществляются знакомства сексуального характера (фр)
86
Популярная фирма одежды (фр.).
87
Популярный французский комик.
88
Лайкровые ноги, те в колготках из лайкры.
89
Здесь: в натуре (фр.).
90
SIDA — СПИД (фр.).
91
Черная (детективная) серия (фр)
92
Кошечка, во втором, жаргонном значении — пиписька (фр.)
93
Прямое действие — левая террористическая организация
94
«Мне недостаточно прочесть, что песок пляжа мягок, я хочу, чтобы мои голые ступни его почувствовали..» (фр) Андре Жид.
95
Убирающий грязную посуду в кафе, ресторанчиках (англ.).
96
Помощь безработным и малоимущим (англ.).
97
Буквально: голодающий художник, вообще — художник непризнанный, борющийся (англ).
98
Скоростной поезд (фр.).
99
Служба безопасности, охрана (фр.)
100
Международная Французская радиокомпания.
101
«Дохни, падла!» (фр)
102
Мачо (исп.) — означающее ярко выраженные мужские качества, обычно примитивно: мускулатурой, авторитарностью и т. п.
103
Налоговое ведомство (фр).
104
Petard на жаргоне, самокрутка марихуаны либо гашиша (фр)
105
Дрянь (фр).
106
«Отсоси у меня, дрянь’» (фр)
107
Реклама дезодоранта.
108
Неудачник, проигравший (англ).
109
Рисованные комиксы (фр.).
110
Прикосновение (фр).
111
«В натуре здорово’», «Гениально’», «Супер!» (фр.)
112
Престижный Колледж Лиги Плюща
113
Фамильярное приветствие коммунистам (фр)
114
Заражение, вирус (англ.)
115
Струна (англ.).
116
Зеленое сукно; имеется в виду сукно игрального стола в казино; игра вроде лото.
117
«Метро — работа — теле — баю-бай!» (фр.)
118
«Ты — лучший!» (англ.)
119
Кроссовки.
120
Курчавый — так фамильярно называют арабов (фр.).
121
Алжирцы, выступавшие на стороне Франции за сохранение Алжира французской колонией, бежавшие затем (после независимости) во Францию и расселенные в основном в гетто.
122
Первый этаж (фр).
123
Азедин Алайя — дизайнер очень дорогой одноименной фирмы женской одежды «высокой моды»
124
Возбужден, увлечен (англ).
125
«Подлодка» (нем.).
126
«Так она говорила»: «Торопиться в свои одежды…» (англ)
127
Большой универмаг в центре Парижа.
128
Упаковки пива (англ.).
129
Неприлично (фр.).
130
Куколка (фр.).
131
Сорокопятка.
132
— Ну… Тем хуже… (фр.)
133
Еще, еще!., (фр.)
134
Симпатичный мальчик (англ.)
135
«Разыскивается!» (англ.)
136
Соска (фр)
137
Оптовик (фр)
138
Игра слов «большой злой волк» — «большой злой лук».
139
Чего? (фр.).
140
Ломать (англ) Здесь: танец.
141
«Предатель» (фр.).
142
Уже виденное (фр).
143
Удар молнии; в данном случае — любовь с первого взгляда (фр).
144
«Сначала мы возьмем Манхеттэн, затем мы возьмем Берлин» — из песни (англ)
145
Публичный образ (англ).
146
Торговец, делец (англ).
147
Республиканские отряды безопасности; жандармерия (фр.).
148
Здесь: «под кайфом»; вообще может употребляться для определения потрясающего состояния (англ).
149
Московский цирк (фр).
150
Атмосфера (фр).
151
Это, конечно, ложь, никогда он не пел этой арии, но это ложь художественная, а поэтому «лет ит би».
152
«да, точно, верно, как вы говорите…» (англ.)
153
«Я сейчас» (фр.).
154
«это вот так.» (фр)
155
L.Durrel «Justine» — Crocodile's God.
156
Делать любовь со своей мертвой женщиной (англ).
157
Сраный бордель! Блядь! (фр)
158
Здесь «Ну и ну!» (фр)
159
«Мне плевать!» (фр.)
160
«Тем лучше!» (фр.)
161
Знаменитая патронесса парижского борделя.
162
«Иисус Ёбаный Христос!» (англ)
163
Он получает удовольствие от оргазма, только когда один в нем, когда никто не видит его потерю себя самого в оргазме… (англ)
164
«Мужчина на мотоцикле» (фр.) — название песни из репертуара Эдит Пиаф
165
Автострада (англ)
166
Пригород (фр)
167
Не беспокойся! (фр)
168
Мент, мусор (фр.).
169
Буквально корова. Здесь употребляется в качестве ругательства (фр)
170
Поршень; здесь связи, блат (фр).
171
«Вон!» (фр.)
172
Чай с танцами (фр.).
173
Бритоголовые (англ).
174
Все идет (англ.).
175
Аптека; здесь: магазин, кафе (англ).
176
Разрушитель, уничтожитель (англ)
177
«Звезда умерла» — перефраз голливудского фильма «Звезда Родилась» (англ.).
178
Удачный конец (англ.).
179
«Я сделал это по-своему!» (англ.)
180
Французское название песни «Как обычно».
181
«Влюбленная женщина» (англ.).
182
То же, по-французски.
183
Почтовое отделение (фр.).
184
«…новости читает…» (англ.)
185
«Красота» (фр.).
186
«Выживание» (фр.).
187
«Парижанин — собачья голова» (фр.).
188
Patrick Besson, М-Е. Nab — французские писатели-«задиры».
189
«Народ дурак и мир дурак!» (англ.)
Любовь девочки и мужчины в богемном Ленинграде 70-х. Полный шокирующих подробностей автобиографический роман знаменитой певицы и писательницы. Это последняя редакция текста, сделанная по заказу нашего издательства самим автором буквально за несколько дней до безвременной кончины.Наталия Медведева. Мама, я жулика люблю! Издательство «Лимбус Пресс». Санкт-Петербург. 2004.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман «Отель Калифорния» рассказывает о судьбе фотомодели в Америке, о проблемах бизнеса «бабочек-однодневок». Как и ее муж, писатель Эдуард Лимонов, Наталия Медведева использует в своей прозе современную лексику, что делает ее книги живыми и эмоционально-убедительными.
А у них была страсть… Эти слова можно прочесть по-разному. Сентиментально. Саркастически. Как начало спора, в котором автор отстаивает свое право видеть окружающий мир по-своему. И этим видением она делится с читателем…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Бухарест, 1944 г. Политическая ситуация в Румынии становится всё напряженнее. Подробно описаны быт и нравы городской окраины. Главные герои романа активно участвуют в работе коммунистического подполья.alexej36.
В «Операции „Шейлок“» Филип Рот добился полной неразличимости документа и вымысла. Он выводит на сцену фантастический ряд реальных и вымышленных персонажей, включая себя самого и своего двойника — автора провокативной теории исхода евреев из Израиля в Европу, агентов спецслужб, военного преступника, палестинских беженцев и неотразимую женщину из некой организации Анонимных антисемитов. Психологизм и стилистика романа будут особенно интересны русскому читателю — ведь сам повествователь находит в нем отзвуки Ф. М. Достоевского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Холодная, ледяная Земля будущего. Климатическая катастрофа заставила людей забыть о делении на расы и народы, ведь перед ними теперь стояла куда более глобальная задача: выжить любой ценой. Юнона – отпетая мошенница с печальным прошлым, зарабатывающая на жизнь продажей оружия. Филипп – эгоистичный детектив, страстно желающий получить повышение. Агата – младшая сестра Юноны, болезненная девочка, носящая в себе особенный ген и даже не подозревающая об этом… Всё меняется, когда во время непринужденной прогулки Агату дерзко похищают, а Юнону обвиняют в её убийстве. Комментарий Редакции: Однажды система перестанет заигрывать с гуманизмом и изобретет способ самоликвидации.
Эта книга о тех, чью профессию можно отнести к числу древнейших. Хранители огня, воды и священных рощ, дворцовые стражники, часовые и сторожа — все эти фигуры присутствуют на дороге Истории. У охранников всех времен общее одно — они всегда лишь только спутники, их место — быть рядом, их роль — хранить, оберегать и защищать нечто более существенное, значительное и ценное, чем они сами. Охранники не тут и не там… Они между двух миров — между властью и народом, рядом с властью, но только у ее дверей, а дальше путь заказан.