Мой взгляд на литературу [заметки]
1
Do moich czytelnikоw, 1973 © Перевод. Язневич В.И., 2007
Это письмо было опубликовано в журнале «Polska», № 5, 1973 г., вместе с несколькими рассказами из книги «Мнимая величина», которая вышла из печати в конце этого же года. Перевод на русский язык книг «Абсолютный вакуум» и «Мнимая величина» см. в сборнике Лем С., «Библиотека XXI века». – М.: ООО «Издательство АСТ», 2002 (серия «Philosophy»), 2004 (серия «c/c Лем»). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
2
научная фантастика (англ.).
3
От лат. «alea» – игральная кость, жребий; алеаторика – учение о случайности, алеаторизм – введение случайных элементов.
4
поэтическая вольность (лат.).
5
Glos autora w dyskusji nad Filozofi ą przypadku, 1970 © Перевод. Борисов В.И., 2007
Дискуссия проходила в Институте Литературных Исследований, ее запись опубликовал «Pamiętnik Literacki» в № 1 за 1971 г.
6
всезнайка (нем.).
7
здесь: разрезание и вырезание (фр.).
8
ближайший род (лат.).
9
видовое отличие (лат.).
10
Wyznania antysemioty, 1972 © Перевод. Язневич В.И., 2007
регресс к бесконечности (лат.).
11
«делать из нужды добродетель» (нем.).
12
«центр притяжения» (англ.).
13
Поразительно, как упорно повторяется ложь в связи с этой проблемой. В «Les ordinateurs-mythes et rеalitеs» (Париж, 1968) Ж.М. Фонт и Ж.К. Кинью заявляют, что в СССР машина перевела «конкретный» роман Диккенса с оригинала на русский язык и перевод «был полностью приемлем» по сравнению с переводом, выполненным профессиональным переводчиком-литератором! Это абсолютная неправда. Советские источники ничего об этом не говорят, и такого перевода вообще не существует. Когда несколько лет назад И. Бар-Хиллел, авторитет в этой области, писал «Report on the State of Machine Translation in the United States and Great Britain», заявляя в нем, что «на автоматический машинный перевод не следует надеяться в ближайшем будущем», он имел в виду исключительно переводы научных текстов. Адекватных переводов художественных произведений не ждали скоро даже такие энтузиасты переводческой программы, как А. Оттингер, У. Локк или А.Д. Бут. И потому утверждение французских авторов – к сожалению, довольно типичное для определенного типа «научной популяризации» – обычная фальсификация, которая является проявлением невежества или злой воли. Автоматизация переводов демонстрирует нерешительные и до сих пор ничтожные успехи, которым, однако, наверняка не приносят пользы подобные заявления, вводящие в заблуждение дилетантов. – Примеч. автора.
14
сборка и разборка (фр.).
15
третьего не дано (лат.).
16
боязнь пустоты (лат.).
17
на первый взгляд (лат.).
18
для этой цели (лат.).
19
затруднение от избытка (фр.).
20
означающее и означаемое (фр.).
21
больше католик, чем Папа (фр.).
22
язык (фр.).
23
потенциально (лат.).
24
слово (фр.).
25
Tzvetana Todorova fantastyczna teoria literatury, 1973 © Перевод. Язневич В.И., 2007
«Введение в литературу фантастического жанра» (фр.).
26
Генографическое несоответствие оси Тодорова можно просто показать, ибо, например, установленные на ней отношения соседства исключают такие произведения, которые являются одновременно необыкновенными, иррациональными, а оснований для неуверенности не предоставляют, включая читателя давних лет, который в духов верил так же спокойно, как подразумеваемый Тодоровом читатель сказок из «Тысячи и одной ночи» должен был верить в птицу с ногами, как дубы. Читатель, склонный верить в духов, занимался – скажем – «пятнистой» онтологией, то есть частично рациональной (на своем рабочем месте, на улице, то есть как бы каждый день), а по части иррациональной, потому что допускал встречу с духами в определенных промежутках времени и в некоторых местах (например, в полночь, на кладбище, в доме повешенного и т.п.). Фокусничество Тодорова заключается в том, что он оперирует противоречиями («рациональное – иррациональное», «естественное – сверхъестественное»), как ему в данном контексте удобней. В эмпирическом отношении повесть, описывающая происшествия, взятые из Евангелия, принадлежит иррационализму, если показывает чудеса Иисуса, его воскрешение и т.д., но не является, согласно мнению нашего культурного окружения, «фантастикой», не является также и сказкой, потому что произведение это, собственно говоря, религиозное. Толкование Тодорова кишит произвольностями, видимыми в категорическом обхождении всех подобных затруднений. Он пользуется также неясностью, свойственной главным терминам. То, что мы зовем «необыкновенным», Тодоров называет l’еtrange, а это понятие во французском языке более широкое, но, цитируя немецких авторов, за l’еtrange он помещает в скобках das Unheimliche, которому в польском языке «необыкновенное» уже соответствует точно. Также слово «чудесное» не является однозначным, потому что чудо в понимании теологии это нечто иное, чем чудеса сказочной феи. Резкое доказывание (на которое претендует структурализм) – понятиями нестрогими – грубая ошибка, поистине школьная. – Примеч. автора.
27
«Черное облако» (англ.).
28
политическая фантастика (англ.).
29
тем более (лат.).
30
«Кто хочет понять поэта, тот должен отправиться в его страну» (нем.). Крылатая фраза из «Западно-восточного дивана» Гете; ее же использовал А. Мицкевич в качестве эпиграфа к «Крымским сонетам».
31
Так сказал Тодоров (лат.).
32
во-первых (лат.).
33
верую, ибо абсурдно (лат.).
34
Во-вторых (лат.).
35
преднамеренное искажение (лат.).
36
Китч от некитча не отделяет строгая граница. Случаем особенно интересным являются пародии китча (например, «На устах греха» М. Самозванец), которые для знатоков представляются именно пародиями, зато для любителей китча – «серьезными» произведения. Авторское намерение серьезности (типичное, например, для произведений Павла Стасько) не может быть всегда детально распознано, потому что мы реконструируем его вторично, опираясь на совокупность признаков текста, а следовательно, к окончательному решению в этом вопросе мы подходим с долей вероятности, то есть опираясь на статистический расклад особенностей сочинения, и в этом месте зарыта собака, эксгумация которой объясняет многие prima facie (на первый взгляд) непонятные свойства, которые теоретики типа Тодорова приписывают своим «структурам». Структура, понимаемая по принципам теории множеств, это собрание отношений, происходящих между элементами исследуемого (базового, истинного). В теории множества связи подчиняются, как говорилось, принципу исключения среднего, но это не касается других структур, происходящих из отдельных ветвей чистой математики, например, математической теории ожидания. Опять же в топологии исследуемые свойства – это структурные инварианты, не имеющие никаких очевидных геометрических эквивалентов вроде «оси». Если писательство является – даже с этим мирится Тодоров – трансформированием генологически исходных парадигм, то есть каждое новое произведение представляет результат применения группы преобразований (в случае второсортной беллетристики – нулевой группы) в парадигме жанра, то следовало бы искать трансформационные инварианты как адекватные понятия формального описания (что топология, собственно говоря, делает), а не какие-либо наглядно простые структуры. Здесь структуралистам мстит их математическое невежество. В частности, структуралисту ничего не известно о том, что один и тот же объект можно изучать, используя разные математические инструменты, составляя его абстрактные модели, близкие друг другу, но до конца не совпадающие, что именно широко делает лингвистика, пользующаяся попеременно главным понятием алгоритма (рекуррентной функции) собрания в смысле теории множества, а также статистического расклада со свойственными ему закономерностями. Понятие структуры в литературном структурализме не определено ни прямо (аналитически), ни запутанно, но представляет орнамент с консистенцией резины и со свойствами терроризирования читателей, что особенно проявляется в толковании, где Тодоров высказывается о семантике фантастики. Эту часть текста мы не излагаем, ибо из-за невразумительности кратко ее изложить не удастся; впечатление точности должны создавать подсказывающие добавления, т.к. здесь дальше говорится о логических структурах.
37
O niekonsekwencji w literaturze, 1974 © Перевод. Язневич В.И., 2007
явно (фр.).
38
неявно (фр.).
39
Имеется в виду статья С. Лема «Был ли капитан Немо эксплуататором?», Teksty (Warszawa), 1973, № 5.
40
Имеется в виду статья А. Згожельского «Доминанта критики или критика доминанты?», Teksty (Warszawa), 1973, № 6.
41
поэтическая вольность (лат.).
42
третьего не дано (лат.).
43
От греч. chronos (время) и лат. motio (движение) – путешествие во времени.
44
творение из ничего (лат.).
45
См. «Звездные дневники Ийона Тихого. Путешествие двадцатое». В одном из переводов «хрономоция» названа «хронавигацией».
46
Природа созидающая (лат.).
47
Природа преобразованная (лат.).
48
произведение Ф. Кафки.
49
разговор с глазу на глаз (фр.).
50
один вместо другого (лат.), смешение понятий, путаница.
51
верую, потому что абсурдно (лат.).
52
от англ. equivoke – двусмысленность, каламбур, игра слов, экивок.
53
произведение Ф. Кафки.
54
порочный круг (лат.).
55
третьего не дано (лат.).
56
самим фактом (лат.).
57
честная игра (англ.).
58
Миттельшпиль, середина игры (нем.).
59
от греч. ontos – сущее, т.е. присущее конкретному человеку.
60
Бедный малый из ничего (нем.).
61
из противоречия (из ложного) следует все, что угодно (лат.).
62
в польском варианте «Ясь и Малгося», что соответствует братцу Иванушке и сестрице Аленушке. – Примеч. пер.
63
жизненное пространство (нем.).
64
«Эйхманн, или Банальность зла» (англ.).
65
в своем роде (лат.).
66
Литературное описание преступлений; названо по имени француза Гайо де Питаваля, издавшего в Париже в 1734 году книгу с таким содержанием. См. также «Питавали XXI века» в книге Лем С., «Молох». – М.: АСТ: Транзиткнига, 2005 («Philosophy», 2 издания); АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» и «с/с Лем») – с. 750 – 758.
67
Science Fiction: Ein hoffnungsloser Fall – mit Ausnahmen, 1972 (Science Fiction: beznadziejny przypadek – z wyj ątkami, 2003) © Перевод. Язневич В.И., 2007
Данное эссе является переработанной главой («Социология научной фантастики») из моей «Фантастики и футурологии». Первоначальный текст я в нескольких местах обострил полемикой и дополнил обсуждением творчества Дика, которое в книге было представлено в недостаточной степени. Признаю, что я допустил серьезную ошибку, когда писал эту монографию. Поскольку тогда из произведений Дика я знал только его «short stories» (рассказы) и «Мечтают ли андроиды об электрических овцах?», я считал, что могу доверять помещенным в фэнзинах обсуждениям других романов Дика, и в результате принял его за «лучшего Ван Вогта», а это не так. Ошибка, которую я совершил, произошла из-за ситуации, господствующий в критике SF. Каждая пятая или восьмая книга восхваляется как «лучшее сочинение SF в мире», ее создатель же представляется как «величайший автор SF, какой когда-либо существовал», различия между текстами, отличающимися как небо и земля, уменьшаются, просто исчезают, так что в
68
«В поисках удивительного» (англ.).
69
«То, что под руками» (англ.).
70
конце концов читатель рецензии готов посчитать «Убик» чем-то чуть лучшим, чем «Мечтают ли андроиды об электрических овцах?». Разумеется, то, что я сказал, не может никоим образом служить оправданием моей ошибки, ибо трактовка критических работ в качестве суррогата чтения соответствующих книг – дело неподобающее. Сказанное, однако же, представляет положение, которое поспособствовало моей ошибке: физически невозможно прочитать все публикации SF, а значит, необходимо сделать какой-то выбор; как видно, в этом выборе нельзя положиться на критику SF. – Примеч. автора.
здесь: массовая культура (англ.).
71
пассивное большинство (англ.).
72
утонченный, интеллектуальный, профессиональный (англ.).
73
«Приход ночи и другие рассказы» (англ.).
74
Необычайно трудно преодолеть возникшую однажды традицию, не важно, хорошую или плохую. Джеймс Блиш жалуется в «The Issue at Hand», что английская критика SF превосходит американскую и что эту разницу уровня можно заметить также и в другой плоскости: по мнению Блиша, английские издательства судят автора SF по критериям, которые в США почти не встречаются. Сказал он это в пятидесятые годы; насколько я ориентируюсь в настоящем положении вещей, предыдущая ситуация подверглась изменению таким образом, что американская критика незначительно исправилась, а английские издательства стали чуточку менее тактичны. Упоминаемые различия не должны, однако, удивлять. Американская SF ведет свою родословную от журналов массовой культуры (pulp), английской покровительствует не какой-то Хьюго Гернсбек, о котором, кроме USA-SF, ни одна живая душа не слышала, а Герберт Уэллс. В дальнейшем американская SF выбралась из сточной канавы литературы (пусть и не добралась до небес), тогда как одна часть английской SF, по меркантильным причинам, подверглась американизации, другая часть направилась по следам Уэллса, что все же не следует интерпретировать как похвалу. Потому что классический наследник Уэллса, Джон Уиндем, поступил как разбойник/плут: труд своего мастера и учителя он попытался дополнить везде, где в его понимании существовала требующая заполнения брешь. Однако как не может быть Ван Гогом тот, кто рисует как Ван Гог, так и Уиндем не смог добавить к работе Уэллса ничего принципиально нового. В своей работе Уиндем руководствовался известным принципом эскалации (например, в «Войне миров» Земля всего лишь подвергается атакам марсиан; в «Дне Триффидов» автор не только «ослепляет» все человечество – он подсовывает человечеству еще и отравляющие растения; но поскольку эти растения оказываются не слишком опасными, то дополнительно автором они наделяются способностью к передвижению). В любом случае существовали две разные традиции SF: английская, с лучшими привычками и обычаями, такими, которые обязаны быть в верхнем царстве и американская, которая сначала действовала в трущобах нижнего царства литературы, этого рынка рабов, где нет места придворным манерам. Английская SF была также, если говорить о языке, намного более благородна. – Примеч. автора.
75
«Дело совести» (англ).
76
шедевр (фр.).
77
покойный (англ.).
78
съезды, конвенты (англ.).
79
званый вечер, вечеринка (англ.).
80
Это не значит, что период действия какого-то высказывания прямо пропорционален радиусу действия данного medium, в нашем случае – что этот период будет тем больше, чем больший тираж имеет журнал, опубликовавший данное высказывание. По размеру тиража многие периодические издания, относящиеся к течению high brow, не отличаются от самых крупных фэнзинов, а литературно-теоретические журналы, издаваемые университетами, имеют иногда совсем мизерный тираж – каких-то триста или четыреста экземпляров. Сказанное означает, что степень внимания, уделяемое общественностью какому-либо message (сообщению) какому-либо нормативному суждению, обусловлена совершенно другими факторами, а не величиной тиража. Так, например, в некоторых странах чрезвычайно высокой степени общественного внимания удостаиваются различные нелегальные журналы, хотя брошюры эти рекламируются слабо и распространяются только в небольшом числе экземпляров. Авторитет, вес всякого публичного высказывания принадлежит именно к неуловимым факторам культуры; общественность должна заранее знать, что некто важный имеет сказать нечто важное; таким авторитетом, такой силой притяжения имманентные мудрецы, или даже люди «просто гениальные» необязательно должны обладать сами по себе. Каналы, служащие для распространения информации, – это не только технические и материальные средства (все экземпляры какого-либо журнала, например); журналы развиваются и достигают максимального эффекта только тогда, когда они являются частью более широкой системы, придающей большую значимость передаваемым сообщениям: именно это происходит с high brow periodicals, поскольку они составляют вершину пирамиды культуры. Речь идет о чрезвычайно важном явлении, к которому почти всегда относятся как к пасынку. Во многих средах фэндома считается, что общественность, это silent majority, удалось бы разбудить от дремы, если бы можно было постоянно ее бомбардировать массовыми тиражами хорошо спроектированных публикаций. Тем временем читатели вероятнее всего бросили бы эти красивые журналы в ближайшую мусорную корзину, поскольку начинание не имело бы соответствующей поддержки со стороны авторитета. Авторитет завоевывается трудно. – Примеч. автора.
81
возбуждающее аппетит, закуска (англ.).
82
На первый взгляд (лат.).
83
фокус (фр.)
84
неявный (лат.).
85
сокращающиеся доходы (англ.).
Эта точка зрения может спровоцировать некоторых фэнов на постановку вопроса, почему, собственно говоря, не следует создавать интеллектуальную игру, используя сюжет уничтожения человечества, и почему в области SF должно запрещаться то, что в детективной литературе полностью узаконено. Мой ответ следующий: наверняка ни на небе, ни на земле не существует такой силы, которая нам бы это запрещала, как не существует и ничего такого, что было бы чем-то вроде абсолютного запрета, который должен нас удержать от забавы с человеческими останками или гениталиями собственного отца, или же от ограничения всех любовных отношений исключительно сексуальной сферой, согласно девизу, что следует как можно быстрее и как можно больше иметь женщин, как будто требуется побить рекорд. Разумеется, все это можно делать, только вот такого рода программу действий нельзя одобрить и считать, что она поддерживает ценности, хотя и не удастся опровергнуть тот факт, что она обещает некоторые новые свободы благодаря тому, что окончательно аннулирует неприкосновенные до сих пор табу. Как говорят англичане, «you cannot have it both ways» (надо выбрать что-то одно, англ.), нельзя жизнь, тему, чувства уважать и одновременно проституировать ими, что значит: можно, самое большее, эту вызванную собственным действием ситуацию, ее действительный образ и ее истинное значение целенаправленно (сознательно или несознательно) фальсифицировать, но такая страусиная политика таит в себе всем известную опасность. Согласно всей исторической традиции в нашей культуре, истина – это объективная ценность, независимо от того, делает ли она нас счастливыми или нет. Если детективные романы имитируют действительность согласно своим собственным схемам, то это настолько несущественно, что никто не ищет в детективах высших откровений и проникновения в глубины человеческой природы; если SF уподобляется детективной литературе, то она не имеет права претендовать на то, чтобы ее принимали за нечто большее, чем детективы. Характеризующее ее состояние постоянного колебания между верхним и нижним царством литературы является симптомом повторяющихся все время попыток «to have it both ways» (выбрать что-то одно, англ.). Что, однако, без самообмана невозможно. – Примеч. С. Лема.
86
похищение разума (от англ. mind – разум и по аналогии с kidnaping – похищение людей). Следует отметить, что тема mindnaping постоянно занимала самого Станислава Лема; последние написанные и опубликованные им рассказы были посвящены именно ей: см. «Матрас» и «Последнее путешествие Ийона Тихого» в книге «Лем С., Молох». – М.: АСТ: Транзиткнига, 2005 («Philosophy», 2 издания); АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» и «с/с Лем») – с. 727 – 749.
87
От англ. half – половина и life – жизнь, физический термин: период полураспада.
88
предсказатели – в «Убике» в переводе на русский язык.
89
холодильные камеры – в «Убике» в переводе на русский язык.
90
«Пенфилд» – модулятор настроения – в «Мечтают ли андроиды об электрических овцах» в переводе на русский язык.
91
жукоглазый монстр (англ.).
92
Сказанное относится только к известным мне романам Дика: «Солнечная лотерея», «Три стигмата Палмера Элдрича», «Наши друзья с Фроликса-8», «А сейчас жди прошлый год», «Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» и «Галактика Пот-Хилер». Кроме этого я прочитал несколько short stories Дика – главным образом в журналах SF. – Примеч. автора.
93
царство сатаны (греч. + лат.), полная неразбериха.
94
«Мир Нуль-А», «Неаристотелев мир» (англ.).
95
«Соглядатай» (фр.).
96
Все может быть совершенно иначе (лат.).
97
Каждое общество имеет свой собственный образец стратификации. В каждом обществе существуют локально воздействующие факторы отбора, которые одних людей притягивают, а других отталкивают. В частности, в результате такого рода процессов формируется читательская среда, характерная для отдельного жанра литературы. Если бы кто-нибудь захотел сравнить уровень интеллекта и степень образованности среднестатистического читателя SF в США и в Советском Союзе, то наверняка пришел бы к выводу, что россияне – лучшие знатоки литературы и интеллектуально выше американцев. Однако это ошибочный вывод; его ложность основана на том, что процесс селекции читателей SF в России и в США проходил по-разному, в соответствии с различными в этих странах традициями, сложившимися в отношении к литературной фантастике, а также к широкой проблеме обязанностей и роли (статуса в психосоциологическом смысле), которую литература как целое должна выполнять в обществе. С уверенностью можно сказать, что в США существует измеряемая процентами группа разумных людей, подобно как и в России, но умные читатели в США обращаются к SF значительно реже, чем это имеет место в России. – Примеч. автора.
98
Имеется в виду книга «Science Fiction – what it’s all about» – «Научная фантастика: о чем это все» (англ.).
99
до бесконечности (лат.).
100
Недостаток теоретических исследований, касающихся SF, был причиной моей участи Робинзона Крузо, потому что подобно этому несчастному на необитаемом острове я вынужден был долгие годы в поте лица, в примитивнейших условиях, на собственный страх и риск осуществлять необходимое (интеллектуальное) упорядочивание. Моя тактика в отношении китча основывалась на издевательстве над ним, т.е. на раздувании его (его образцов) до такой степени, пока его мощно преувеличенная нелепость не становилась смешной. Но это все-таки простейшая тактика. Кроме того, я предполагал, что китча можно избегать и из стоящих произведений устранять всяческие его следы. Дик научил меня чему-то большему, и потому его труды – будто маяк – столь важны. Применяемая мною тактика позволяла писать, самое большее, юмористические (или гротескные) тексты; результаты были хуже, чем когда остаешься серьезным. Хуже, ибо юмористика ту богатую многозначность, которая характеризует серьезное течение повествования, представляет в меньшей степени. Высмеивание какой-либо парадигмы как таковое читателем должно быть именно распознано, в противном случае это приводит к расхождению со смыслом высказывания, как в случае, когда кто-то не понимает, в чем соль шутки; попросту нельзя одновременно не понимать шутки и, несмотря на это, смеяться над ней. Поэтому юмористическая проза в отборе более стабильная, чем качественно написанная и принимаемая за серьезную. Согласно диковской методике транссубстанциации китча, существует еще третья – именно такая же – тактика созидания. Роман Дика не должен, а часто и не воспринимается способом, который учитывает свойственный произведению максимальный диапазон значений – поскольку китч в нем не высмеивается, постольку, тем самым, его элементы – рассматриваемые в отрыве от взаимных связей – могут давать удовлетворение. Это лучшее решение для произведения, потому что оно может различными способами продержаться в читательской среде – как понимаемое правильно, так и неправильно. Ну и кое-что еще: юмориста можно распознать с первого взгляда; но уже не кого-то такого, кто пользуется диковской тактикой. Ведь намного трудней ухватить всю структурную многозначность и сложность такого сочинения, и никаким другим образом нельзя, не удастся установить, что то, с чем мы имеем дело, это транссубстанциация китча. Только полное отсутствие теории SF позволяет понять, почему «новая волна» SF не сделала из Дика
101
порочный круг (лат.).
102
Польская академия наук. – Примеч. ред.
103
Рейтан Тадеуш (1742 – 1780) считается в Польше примером патриотизма и самоотверженности. – Примеч. ред.
104
См. «Прикладная кибернетика: пример из области социологии» в книге «Лем С., Диалоги». – М.: АСТ: Транзиткнига, 2005 («Philosophy»), с. 341 – 370.
105
Речь идет о книге Урсулы Ле Гуин «Волшебник Земноморья» («A Wizard of Earthsea»), издание которой с послесловием С. Лема было подготовлено в серии «Станислав Лем рекомендует».
106
Общее название временных полевых укреплений в Российском государстве XVII – XIX вв.; земляной окоп.
107
правдами (лат.).
108
неправдами (лат.).
109
персонально (лат.).
110
PRON – Patryotyczny Ruch Odrodzenia Narodowego (пол.). – Патриотическое движение народного возрождения.
111
гарантированное взаимное уничтожение (англ.), при этом mad – сумасшествие.
112
от СБ (SB) – служба безопасности.
113
специалист по истории средних веков.
114
WRON – Wojskowa Rada Ocalenia Narodowego (пол.). – Военный совет национального спасения.
115
третьего не дано (лат.).
116
последнее, но не менее важное (англ.).
117
O Dostojewskim niepowsci ągliwie, 1957 © Перевод. Язневич В.И., 2007
Mackiewicz S., Dostojewski. – Warszawa: PIW, 1957.
118
люди, придерживающиеся системы взглядов, промежуточной между оптимизмом и пессимизмом, согласно которой мир можно сделать лучше, прилагая к тому усилия.
119
задним числом (лат.).
120
в применении к сочинению (лат.)
121
регресс к бесконечности (лат.).
122
Псевдоним Виткевича С. (1885 – 1939), польского писателя, художника, философа.
123
делать из нужды добродетель (нем.)
124
нравственной болезни (англ.).
125
Andrzeja Kijowskiego poema narodowe, 1992 © Перевод. Язневич В.И., 2007
исходя из полученных ранее данных (лат.).
126
Kijowski A., Dziecko przez ptaka przyniesione. – Warszawa: Czytelnik, 1968.
127
постепенно ослабевая (ит., музыкальный термин).
128
до абсурда (лат.).
129
поэма Ю. Словацкого.
130
имеется в виду драма Ю. Словацкого «Кордиан».
131
имеется в виду поэма А. Мицкевича «Дзяды».
132
имеется в виду стихотворная драма С. Выспяньского.
133
имеется в виду картина Я. Матейко «Станьчик». На ней на фоне роскошных палат изображен одинокий размышляющий королевский шут.
134
легендарная личность IX века, прародитель династии польских правителей.
135
Душа Мира (лат.).
136
сказал и (тем) спас свою душу (лат.).
137
Przedmowa do «Torpedy czasu» A. Slonimskiego, 1966 © Перевод. Язневич В.И., 2007
«Литературная история Соединенных Штатов» (англ.).
138
Здесь: картины с изображением обнаженной натуры.
139
«романы ужасов» (англ.).
140
Соответственно «Научная фэнтези», «Космическая опера», «Романы ужасов», «Инопланетяне» (англ.).
141
житейская мудрость (фр.).
142
наоборот (фр.).
143
«Кукловоды» (англ.).
144
девушка по вызову (англ.).
145
Slonimski A., Torpeda czasu. – Warszawa: Czytelnik, 1967.
146
Poslowie do «Wojny swiatоw» H.G. Wellsa, 1974 © Перевод. Язневич В.И., 2007
Wells H.G., Wojna swiatоw. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 1974.
147
придерживающийся системы взглядов, промежуточной между оптимизмом и пессимизмом, согласно которой мир можно сделать лучше, прилагая к тому усилия.
148
Lem S., Fantastyka i futurologia. T. 1 i 2. – Krakоw: Wydawnictwo literackie, 1970. Имеется перевод на русский язык: «Лем С., Фантастика и футурология», в 2 кн. – М.: ООО «Издательство АСТ»; ЗАО НПП «Ермак», 2004 («Philosophy»), 591 с. и 668 с.
149
Poslowie do Ubika Ph. Dicka, 1974 © Перевод. Язневич В.И., 2007
оскорбление кормилицы (лат.).
150
среди слепых и одноглазый – царь (лат.).
151
противоречие в определении (лат.).
152
«The Three Stigmata of Palmer Eldritch» (1964). В переводе на русский язык известен также под названиями «Стигматы Палмера Элдрича» и «Три стигмата».
153
«Now Wait for Last Year» (1966). В переводе на русский язык известен под названиями «Наркотик времени» и «В ожидании прошлого».
154
«The Galactic Pot-Healer» (1969). В переводе на русский язык известен также под названиями «Мастер всея Галактики» и «Гончарный круг неба».
155
в зародыше, в самом главном (лат.).
156
здесь: пророчество гибели.
157
здесь: доступное немногим (лат.).
158
здесь: для толпы (лат.).
159
Poslowie do «Niesamowitych opowiesci» S. Grabinskiego, 1975 © Перевод. Язневич В.И., 2007
Grabinski S., Niesamowite opowiesci. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 1975, 354 s. Имеется перевод на русский язык большей части (15 из 25 рассказов) сборника «Необыкновенные рассказы», в том числе всех упоминаемых в этом послесловии произведений. См.: Грабинский Стефан. Избранные произведения. Том 1: Саламандра; Том 2: Тень Бафомета. – М.: Энигма, 2002, серия «Мандрагора», 384 с. и 448 с. соотв.
160
Уже позже, в 1980-е годы, когда Станислав Лем жил в Вене, однажды его пригласили на австрийское телевидение. Вот как об этом вспоминает сам Станислав Лем: «Пригласили меня туда тогда, когда в Вену приехал израильский чародей Ури Геллер. Позже оказалось, что когда-то он был фокусником, но как-то никто не обратил внимания на эту деталь. Он сидел в студии во время записи около меня и должен был сгибать взглядом вилку. (со смехом) Потом он жаловался, что я излучаю какую-то парализующую энергию и поэтому он не может ничего сделать. Для компенсации он вынул из портфеля книгу, в которой были описаны его прежние достижения. Так я ему на это: „Что вы нам тут показываете книгу, на столе лежит вилка, так согните ее“. Он пробовал, но как-то не смог. (смеется)» – из книги «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» (2 изд.) и «с/с Лем»), с. 503 – 504.
161
кровосмешение, гибрид, помесь (греч.).
162
Имеется в виду фильм 1973 года «Изгоняющий дьявола» («Exorcist») режиссера Уильяма Фридкина по одноименной книге Уильяма Питера Блэтти (он же автор сценария); фильм получил два «Оскара» – за лучшие сценарий по книге и звук.
163
книги имеют свою судьбу (лат.).
164
для этой цели (лат.).
165
в античном стиле (итал.).
166
«необузданное наслаждение» (лат.).
167
«Я» и «Оно» (лат.) соответственно.
168
недоразумение, ошибка (лат.).
169
для данного случая (лат.).
170
Все наши рассуждения, истолковывающие загадку Посещения в повести, могут показаться чудачеством далеко зашедшего педантизма, тем более, что мы анализируем не какое-то реальное событие, а литературную выдумку. Но именно тем и отличается полноценная научная фантастика, что ее можно подвергать аналогичным проверкам на связность событий и толковать рационально так же, как явления, происходящие в нелитературной действительности. Такое произведение может исходить из фиктивной предпосылки, даже очень сильной в этой фиктивности. Но это право дается ему в качестве вступительной licentia poetica(*), которое в ходе самого повествования уже не имеет никакой силы. Это означает, что нельзя помогать себе в повествовании, выдумывая любые явления или феномены ad hoc. Вымыслами ad hoc может оперировать сказка, которая вовсе не обязана объяснять показываемые чудеса ни логически, ни эмпирически. Научная фантастика, которая заимствует это сказочное право, сама переходит из пространства реального мира на позиции мира сказочного, в котором все придуманное и сказанное уже тем самым становится возможным и должно неоспоримо приниматься за чистую монету читателем. Одним словом, если фиктивными в научной фантастике могут быть факты, то не может быть фиктивным способ, каким эти факты интерпретирует в повести наука. Ибо меняются научные теории, но не меняется метод познания, свойственный науке, и именно он диктует научной фантастике определенный тип создания гипотез. Так что наша диатриба является примером типичного поведения в критике произведений научной фантастики и mutatis mutandis(**) может быть применена к любому произведению, выполняющему начальные условия жанра. – Примеч. автора.
(*) поэтическая вольность (лат.).
(**) с известными оговорками (лат.).
171
Мы представили гипотезу аварии в самой простой версии, что не означает, будто она – наиболее правдоподобная. Так, например, непилотируемый корабль с контейнерами мог быть отправлен безадресно и снабжен датчиками, которые распознавали бы планеты для «одаривания» по заданным заранее параметрам (к примеру, по ее средней температуре, составу атмосферы, особенно – по наличию свободного кислорода и воды, соответствующей в экосферном отношении околосолнечной орбиты и т.п.). Такой корабль, управляемый автоматически, мог бы поочередно приближаться в разведывательных целях к различным звездам. Но поскольку физически невозможно создать такие технические продукты, которые могут выдерживать без повреждений довольно долгое путешествие (исчисляемое миллионами земных лет), такой корабль должен быть снабжен также устройствами, самоуничтожающими его содержимое в случае «технологической просроченности». Именно такой корабль мог посетить Солнечную систему, когда «просроченные» объекты были близки к границе самоуничтожения. Ведь могло быть и так, что эта самоликвидация не произошла лишь потому, что следящие системы корабля открыли Землю и высыпали на нее содержание контейнеров, «уже частично подпорченных». Аварийность отдельных систем слежения, управления и контроля для любых устройств можно определить лишь вероятностно (статистически), и можно быть уверенным лишь в том, что, чем больше проходит времени, тем более правдоподобна вероятность повреждений в программах и в их исполнительных системах. Я бы настаивал еще и на том, что, чем сложнее устройства, тем более неизбежны их дефекты с течением времени, и что это универсальное правило, то есть оно не зависит от типа технологий, реализованных где-либо и как-либо в космосе. А потому наука об «Иных», названная авторами ксенологией, должна учитывать этот статистически-случайный аспект межцивилизационных контактов, как весьма существенный для интерпретации любых Посещений. – Примеч. автора.
172
О том, до какой степени авторы подчинили структуру эпилога структуральному образцу сказки, свидетельствует хотя бы фрагмент, в котором говорится о «черных скрученных сосульках, похожих на толстые витые свечи». Это останки людей, которых умертвил Золотой Шар, то есть предшественников Рэдрика и Артура в походе к заколдованному сокровищу. В сказках такие останки – кости смельчаков, которым не повезло, – обычно покоятся у входа к пещере дракона, вокруг Хрустальной Горы и т.п. – Примеч. автора.
173
Zur Entstehung meines Romans Lokaltermin, 1984 (O powstaniu powiesci Wizja lokalna, 2003) © Перевод. Душенко К.В., 1990
Роттенштайнер Ф. – литературный критик, популяризатор творчества С. Лема и в то время – его литературный агент; живет в Вене.
174
большой рассказ (англ.).
175
«Двадцать первое путешествие Ийона Тихого» (1976).
176
обременительный переизбыток (фр.).
177
сущее, существующее (лат.).
178
В оригинале первый монолог Шекспира (глава III «В пути») написан четырехстопным ямбом с очень сложной системой рифмовки; однако второй монолог написан не ямбом, а одиннадцатисложником – силлабическим размером, обычным в польской поэзии.
179
Такое развитие событий представлялось вполне вероятным с момента возникновения профобъединения «Солидарность» в августе 1980 года до введения военного положения в декабре 1981 года.
180
«Summa technologiae». Poslowie do dyskusji, 1965 © Перевод. Язневич В.И., 2007
18 декабря 1964 года в редакции журнала «Studia Filozoficzne» состоялась дискуссия по книге Станислава Лема «Сумма технологии», в которой кроме автора участвовали: Юзеф Гурвиц, Вацлав Мейбаум, Хелена Эйлштейн, Анджей Беднарчик и Владислав Краевский. Этот текст, а также «Введение к дискуссии» Станислава Лема и высказывания перечисленных участников, были опубликованы в номерах 2 и 3 журнала за 1965 год.
181
«Творчество» (пол.).
182
явно (лат.).
183
молчание Вселенной (лат.).
184
независимо от опыта (лат.).
185
пристрастный (англ.).
186
пристрастие (англ.).
187
оправдываться; приводить доводы в свою защиту (англ.).
188
в строгом смысле (лат.).
189
В зародыше, в самом главном (лат.).
190
неявно (лат.).
191
последнее по счету, но не по важности (англ.).
192
«Энциклопедия объединенной науки» (англ.).
193
на первый взгляд (лат.).
194
вечный двигатель (лат.).
195
до бесконечности (лат.).
196
после события (лат.).
197
Можно было бы согласиться, что «объясняющие» теории в смысле «предоставления модели переживаемого в акте какого-то наглядного инсайта, возможны в явлениях шкалы от надмолекулярной до окологалактической, а „ниже“ (микрофизика) и „выше“ (космология) уже нет. И было бы это неравномерно распространяющееся „видение“ семантического излишка, постепенно прекращающееся выше и ниже „предела наглядности“. Что для одного было бы уже связью „непереносимой“ в акте „наглядном“, для другого могло бы еще быть (возможно, последствиями) таким переживанием. Но это уже раздел психологии, а не физики. – Примеч. автора.
198
измеритель счастья; от felicitas – счастье (лат.).
199
полностью (лат.).
200
в строгом смысле (лат.).
201
«Серебряные яйцеглавы» (англ.).
202
и наоборот (лат.).
203
«Эволюция, или наше слабое место» (англ.).
204
«Эволюция это миф?» (англ.).
205
Персонаж романа Вольтера «Кандид, или оптимизм».
206
не следует (лат.).
207
множественность причин одного и того же психического явления (в психоанализе) (англ.).
208
всезнайка (нем.).
209
прежде всего не навреди (лат.).
210
должен согласиться на сравнение: «Санта Клаус существует» – «Переодетый мужчина выглядит, как Санта Клаус». – Примеч. автора.
211
Философствовать необходимо, однако очень опасно (лат.).
212
проблемы переключения (англ.).
213
В середине 70-х годов в польской печати живо обсуждались опубликованные в еженедельнике «Literatura» дневники «ясновидца» Чеслава Климушко, якобы обладающего даром сверхчувственного восприятия, который позволяет ему находить похищенные предметы и указывать местонахождение тела умершего, пользуясь только его фотопортретом, снятым в любой период жизни разыскиваемого. В своих воспоминаниях Ч. Климушко сообщал, что его необыкновенные способности не раз помогали органам гражданской милиции при раскрытии преступлений.
214
с кем поступили так, как он хотел, тому не причинили зла (лат.).
215
автор смешивает два различных закона распределения: нормальный закон Гаусса и пуассоновское распределение редких событий.
216
дух времени (лат.).
217
в строгом смысле (лат.).
218
сведение к абсурду (лат.).
219
Ури Геллер. Эксперименты с ним описаны в книге «Возможности разума» двух стенфордских физиков Г. Путгофа и Р. Тарга («Mind Reach», 1978).
220
Уже позже, в 1980-е годы, когда Станислав Лем жил в Вене, однажды его пригласили на австрийское телевидение. Вот как об этом вспоминает сам Станислав Лем: «Пригласили меня туда тогда, когда в Вену приехал израильский чародей Ури Геллер. Позже оказалось, что когда-то он был фокусником, но как-то никто не обратил внимания на эту деталь. Он сидел в студии во время записи около меня и должен был сгибать взглядом вилку. (Смеется.) Потом он жаловался, что я излучаю какую-то парализующую энергию и поэтому он не может ничего сделать. Для компенсации он вынул из портфеля книгу, в которой были описаны его прежние достижения. Так я ему на это: „Что вы нам тут показываете книгу, на столе лежит вилка, так согните ее“. Он пробовал, но как-то не смог. (Смеется)» – из книги «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» (2 изд.) и «с/с Лем»), с. 503 – 504. – Примеч. Язневича В.И.
221
третьего не дано (лат.).
222
Однако в целом все может быть иным (лат.).
223
Trzydziesci lat pоzniej, 1991 © Перевод. Язневич В.И., 2004
«Следующие двести лет» (англ.).
224
будущее (лат.).
225
об именах лучше не говорить (лат.).
226
в защиту своих интересов (лат.).
227
поэтическая вольность (лат.).
228
польский философ и историк, в 1964 – 1968 гг. – профессор Варшавского университета, с 1991 г. – академик Польской Академии наук.
229
Имеется в виду трехтомник Л. Колаковского «Основные этапы марксизма. Возникновение – Развитие – Распад» (1976 – 1978 гг.).
230
вечный двигатель (лат.).
231
во-первых (лат.).
232
во-вторых (лат.).
233
киберпространство (англ.).
234
виртуальная реальность (англ.).
235
философская непогрешимость (лат.).
236
слова учителя (лат.).
237
слава и богатство (англ.).
238
«История западной философии» (англ.).
239
порочный круг (лат.).
240
Перевод на русский язык см. в книге «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» (2 изд.) и «с/с Лем»), с. 7 – 484.
241
Здесь и далее цитаты приведены по изданию «Лем С., Сумма технологии». – М.: ООО «Издательство АСТ»; СПб.: Terra Fantastica, 2002 («Philosophy»), 2004 («с/с Лем»), 668 с.
242
в истинном значении этого слова (фр.).
243
телевидение высокой четкости (англ.).
244
на первый взгляд (лат.).
245
мыльная опера (англ.).
246
один из героев романа Г. Сенкевича «Огнем и мечом».
247
в разуме нет ничего, что отсутствовало бы ранее в чувственном восприятии (лат.).
248
в нервной системе (лат.).
249
«Cook» – английская туристическая фирма.
250
Jarzębski J., Scylla metodologii i Charybda polityki, 2003 © Перевод. Язневич В.И., 2007
Lem S. Rozprawy i szkice. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 1975, 364 s.
251
Listy albo opоr materii, 2002 © Перевод. Борисов В.И., 2007
Капущинский В. (1898 – 1979) – польский биофизик, инициатор исследований в области медицинской физики в Польше; с 1950 года сотрудник медицинской академии в Варшаве.
252
Здесь и далее в квадратных скобках приведена расшифровка авторских сокращений, выполненная редактором польского издания.
253
Союз польских писателей.
254
обо всех вещах и еще о некоторых других (лат.).
255
Расницын А.П., один из ведущих российских специалистов в области палеоэнтомологии.
256
клуб в Кракове, в котором Лем активно участвовал в 50-е годы.
257
Чепайтис В. – переводчик на русский «Насморка» и статьи «Мифотворчество Томаса Манна».
258
«Хулиганство» переводчика: в польском rekin (акула), во-первых, мужского рода, во-вторых, в переносном смысле – туз, магнат, заправила.
259
Редактор публикации этого письма в сноске перевел эти слова с русского на польский как «это будет, кажется, всемирная вещь».
260
Блоньский Ян – профессор Ягеллонского университета, сосед и друг Лема.
261
Аллюзия на «второй этап» экономики в коммунистической системе – при социализме должно было быть «каждому по труду». – Примеч. ред. пол. изд.
262
С Новым Годом! (нем.); Счастливого Нового Года! (англ.); Не высовываться! (итал.); Не высовываться! (фр.); Много лет! (исп.); Сладкая жизнь (итал.).
263
Слонимский А. (1895 – 1976) – поэт, драматург, прозаик и литературный критик; в 1956 – 1959 гг. – Председатель Союза польских писателей.
264
здесь: запоздание (англ.).
265
укрепляющие (тонизирующие) средства (лат.).
266
Мруз Даниэль (1917 – 1993) – польский график и иллюстратор. Автор сюрреалистичных иллюстраций к литературным произведениям, в частности, к «Кибериаде» Станислава Лема.
267
Изложенный здесь «Рассказ Первого Размороженца» в окончательном виде стал отдельным произведением, с некоторыми изменениями, и вышел под названием «Маска». – Примеч. ред. пол. изд.
268
В некоторых переводах существо, в которое превратился Замза, именуется сороконожкой, в некоторых – тараканом, хотя Набоков в свое время убедительно доказал, что на самом деле оно – явно жесткокрылое, то есть жук.
269
Речь идет о тексте, который в окончательном виде вошел в «Воспитание Цифруши» под названием «Рассказ Первого Размороженца». – Примеч. ред. пол. изд.
270
Третий рассказ в пересказе имеет мало общего с реализованным в «Воспитании Цифруши» «Рассказом Второго Размороженца», который является одной из версий любимых Лемом гротескных историй цивилизации. – Примеч. ред. пол. изд.
271
Ягеллонский университет в Кракове.
272
«Кибериада» Лема написана в стиле дневников Яна Хризостома Пасека (ок. 1636 – 1701).
273
польские воздушные линии.
274
Blish J., Review of Solaris. – The Magazine of SF & Fantasy, 1971, Nr. 40, p. 42 – 43. – Примеч. ред. пол. изд.
275
часть вместо целого (лат.).
276
«Внутреннее строение звезд» (нем.).
277
Dwuglos o Astronautach: Woznicka Zofia. Nieco abstrakcyjny spоr o filozofię Astronautоw; Grzeniewski Ludwik. Niedotrzymana obietnica. – Nowa Kultura, 1951, Nr. 14. – Примеч. ред. пол. изд.
278
Под таким названием вышел в 1971 году сборник Лема, в который вошли: «Футурологический конгресс», «Не буду служить», «Ананке», «Слоеный пирог», «Блаженный».
279
глашатай; рупор (фр.).
280
Речь идет о рецензии на несуществующую книгу Куно Млатье «Одиссей с Итаки» в «Абсолютной пустоте». – Примеч. ред. пол. изд.
281
не стоит отчаиваться (лат.).
282
Кандель Майкл – американский славист, автор ряда эссе о творчестве С. Лема, переводчик его произведений на английский язык.
283
Редактор американского издательства «Seabury Press», которая занималась изданием книг Станислава Лема. – Примеч. ред. пол. изд.
284
В оригинале использована несколько иная игра слов. Там вождь остроготов Теодорих «скрещивается» с ширинкой в штанах, германское племя кимбров или кимвров, которых разбил римский полководец Марий, искажается так, чтобы стало похоже на слово «ушат, лохань». Несмотря на подробную подсказку Лема, я возился с этой фразой минут сорок. Константин Душенко перевел эту фразу из «Сказки о трех машинах-рассказчицах короля Гениалона» так: «Послушайте, милостивые государи, историю о Ширинчике, короле кембров, девтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела!».
285
Наименьший орбитальный спутник Земли (англ.).
286
названия первых компьютеров.
287
Многозарядный снаряд с боеголовками, нацеленными на отдельные объекты (англ.).
288
Межконтинентальный философский снаряд (англ.).
289
возможность повторного удара (англ.).
290
Игра слов: feedback – обратная связь; feed him back – дословно: покорми его снова (англ.).
291
Strange – странный; estrangement – отдаление, разрыв отношений (также: estrangement effect – эффект чуждости, основная категория театра Брехта) (англ.). – Примеч. ред. пол. изд.
292
удушение (англ.).
293
верующего нельзя обидеть (лат.).
294
один из персонажей «Гласа Господа», который координирует работу коллектива экспертов по расшифровке сигнала из Космоса. – Примеч. ред. пол. изд.
295
Электрибальд, Электробард в других переводах.
296
Интересная деталь – про имя женщины. Тут такая тонкость. В польском оригинале это слово в стихотворении расположено в начале строки, а потому толком и не понять, что оно должно обозначать живое существо и является именем:
Niesmialy cybernetyk potęzne ekstrema
Poznawal, kiedy grupy nuimodularne
Cyberiady calkowal w popoludnie parne,
Nie wiedz ąc, czy jest milosc, czy jeszcze jej nie ma?
Поэтому в переводе Р. Трофимова (наиболее известном) это слово пишется вовсе не с большой буквы:
В экстремум кибернетик попадал
От робости, когда кибериады
Немодулярных групп искал он интеграл.
Прочь, единичных векторов засады!
297
институт литературных исследований.
298
Речь идет о книге «L’Introduction а la littеrature fantastique», Ed. du Seuil, Париж, 1970, которой Лем посвятил позже критическую статью «Фантастическая теория литературы Цветана Тодорова», Teksty, 1973, № 3 (перепечатана в томе «Rozprawy i szkice»). (Примеч. ред. пол. изд.). См. в настоящем сборнике.
299
Аллюзия на название главной философской работы Шопенгауэра «Die Welt als Wille und Vorstellung» («Мир как воля и представление»). – Примеч. ред. пол. изд.
300
В действительности «Бакакай» в английском переводе не вышел до сих пор, несмотря на то, что отдельные рассказы переводились и публиковались в сборниках и антологиях. – Примеч. ред. пол. изд.
301
На самом деле основные издательства в США, которые печатали книги Лема, это «Seabury Press» и ньюйоркское отделение «Helen and Kurt Wolff / Harcourt, Brace, Jovanovich», которое, начиная с 1978 г., издало многие романы и сборники рассказов писателя. – Примеч. ред. пол. изд.
302
бортовой залп (англ.).
303
слуховой нерв (лат.).
304
«Пределы роста», известный доклад ученых из Массачусетского Технологического Института для Римского Клуба, собравшего независимых научных работников и экономистов, занимающихся глобальной проблематикой. Разработанный в 1972 г. доклад давал пессимистический прогноз дальнейшего неудержимого роста мирового хозяйства в результате ограничения природных ресурсов Земли, перенаселения, разницы в уровне развития отдельных регионов планеты и возрастающей степени загрязнения окружающей среды. – Примеч. ред. пол. изд.
305
Речь идет о статье С. Лема «О жителях иных миров» («O mieszkancach innych swiatоw». – Zdarzenia, 1960, №№ 24/3; 24/4). – Примеч. ред. пол. изд.
306
Видимо, речь идет об антологии «Other Worlds, Other Seas: SF Stories from Socialist Countries», вышедшей в издательстве «Random House» в 1970 году, составителем которой был Дарко Сувин. В этой антологии были опубликованы четыре рассказа Лема, которые переводили Джейн Анделман, Кшиштоф Клингер и Томас Хойсингтон. Томас Хойсингтон перевел для этой антологии два рассказа из четырех. Возможно, письмо адресовано именно ему.
307
западный стиль жизни (англ.).
308
Массачусетский технологический институт.
309
в скрытом виде, неявно (лат.).
310
своевременный, сделанный в удачно выбранный момент (англ.).
311
Science Fiction Writers of America – объединение американских писателей научной фантастики, которое сначала присвоило Лему почетное членство, а затем исключило его после публикации на английском языке необычайно критического мнения писателя об американской литературе SF. – Примеч. ред. пол. изд.
312
Австрийский критик и издатель научной фантастики, редактор журнала «Quarber Merkur». Первоначально почитатель и пропагандист творчества Станислава Лема, много лет был его литературным агентом на внеевропейском пространстве; в последнее время был в конфликте с писателем. – Примеч. ред. пол. изд.
313
неумелый выдумщик (англ.).
314
по природе, естественно (лат.).
315
рыночный успех (фр.).
316
успех, обусловленный уважением к автору, а не достоинствами произведения (фр.).
317
вот в чем вопрос (англ.).
318
Имеют глаза и не видят (лат.).
319
Здесь: хоть кол ему на голове теши (англ.).
320
три пути (лат.). Грамматика, риторика и дидактика в составе гуманитарных наук.
321
Хау. Я сказал (индейское).
322
Lem S., O niekonsekwencji w literaturze. – Teksty, 1974, № 6. – Примеч. ред. пол. изд. См. «О непоследовательности в литературе» в настоящем сборнике.
323
Нудельман Рафаил – советский критик, писатель и переводчик, эмигрировал в Израиль; издатель культурного журнала «22», среди прочего посвященного НФ.
324
Речь идет о серии «Станислав Лем рекомендует». – Примеч. ред. пол. изд.
325
«Луна – суровая хозяйка» (англ.).
326
«Чужак в чужой стране» (англ.).
327
логическая ошибка, заключающаяся в определении данного понятия через то же самое понятие (лат.).
328
Мир, в котором движением атомов управляет абсолютный детерминизм, в связи с чем, зная точно состояние физической системы, можно определить все ее прошлые и будущие состояния. – Примеч. ред. пол. изд.
329
частный детектив (англ., сленг).
330
Отсылка к классическому принципу «бритвы Оккама»: «Не следует умножать сущности сверх необходимого» (лат.). – Примеч. ред. пол. изд.
331
в архив (лат.).
332
Видимо, речь идет о статье «Любовь в „Кукле“: Milosc w „Lalce“ // Widzenie bliskie i dalekie / Kom. red. T. Breza, B. Kuczynski, W. Mach, J. Zawieyski. – Warszawa: Czytelnik, 1957. – Примеч. ред. пол. изд.
333
но (лат.).
334
если даже это неправда, то это очень хорошо придумано (итал.).
335
Речь идет о Францишке Шляхцице, тогдашнем министре внутренних дел, в партийной иерархии бывшем третьим лицом в государстве. – Примеч. ред. пол. изд.
336
Речь идет о так называемом «Письме 34», направленном в 1964 году польскими интеллектуалами премьеру.
337
Речь идет об Яне Юзефе Щепаньском. – Примеч. ред. пол. изд.
338
Закон, применяемый индивидуально (лат.).
339
Речь идет о Рышарде Пшибыльском, статья которого «Ставрогин», опубликованная в «Teksty» (1972, № 4), была расценена как аллюзия на систему коммунистической власти в СССР и чуть не вызвала закрытие журнала. – Примеч. ред. пол. изд.
340
независимый писатель (англ.); здесь: живущий исключительно писательским трудом. – Примеч. ред. пол. изд.
341
то есть (лат.).
342
На самом деле «Teksty» выходили раз в два месяца. – Примеч. ред. пол. изд.
343
Ариадна Громова, переводчица произведений Лема. – Примеч. ред. пол. изд.
344
Канадский критик и теоретик литературы, автор, среди прочего, нашумевшей книги «Анатомия критицизма» (Anatomy of Criticism, 1957). – Примеч. ред. пол. изд.
345
Rabin – раввин, drabina – лестница; в русском переводе К. Душенко это цивилизация многоступенников (в повести «Блаженный»).
346
Речь идет о термине из «Футурологического конгресса», в переводе К. Душенко этот фрагмент звучит так: «Впрочем, историю теперь мало кто изучает: в школе ее заменил новый предмет, бустория, то есть наука о будущем.
347
Дословно «качество формы», здесь: «совокупный подход» (нем.-англ.). – Примеч. ред. пол. изд.
348
симпатии и антипатии (англ.).
349
Аргумент к человеку, с целью воздействия на чувства собеседника (лат.). Здесь скорее в значении: личное дело, предмет субъективного суждения. – Примеч. ред. пол. изд.
350
характерная особенность (лат.).
351
Об этом же см. рассказ «Господин Ф.» в настоящем сборнике.
352
Слава и Фортуна (англ.).
353
злорадство (нем.).
354
Речь идет о «Расследовании» Лема, изданном в Германии под названием «Die Untersuchung». – Примеч. ред. пол. изд.
355
наука обширна, а жизнь коротка (лат.).
356
опровержение (фр.).
357
множество вещей (лат.).
358
Речь идет о книге «Insel Almanach auf das Jahr 1976: Stanislaw Lem. Der dialektische Weise aus Krakоw. Werk und Wirkung». Польскую критику в ней представляли Нелли Поспешальская (Хелена Эйлштейн) и Ежи Яжембский. – Примеч. ред. пол. изд.
359
нет пророка в свое отечестве (лат.).
360
Речь идет о московском издательстве «Международная книга». – Примеч. ред. пол. изд.
361
проблема от изобилия (фр.).
362
делать из беды добродетель (нем.).
363
Имеется в виду «Путешествие пятое А, или Консультация Трурля» из «Семи путешествий Трурля и Клапауция».
364
свободный поэтический перевод (нем.).
365
«Комета-женщина», в русском переводе Ф. Широкова «комета-ракета, женского рода».
366
раскрытие кода – код ДНК – взлом квартиры (англ.).
367
Яжембский Е. – польский историк литературы, профессор Института польской филологии Ягеллонского университета, исследователь творчества Станислава Лема, Витольда Гомбровича, Бруно Шульца и др.
368
«Игра в Гомбровича» – Jarzębski J., Gra w Gombrowicza. – Warszawa: PIW, 1982. – Примеч. ред. пол. изд.
369
весь я не умру (лат., Гораций, «Оды»).
370
Речь идет о книге Риты Гомбрович «Gombrowicz en Argentine tеmoignages et documents, 1939 – 1963» / Prеface de C. Jelenski. – Paris: Denoеl, 1984. – Примеч. ред. пол. изд.
371
Лем имел в виду подготовленную тогда Яжембским популярную монографию «Zufall und Ordnung. Zum Werk Stanislaw Lem» / Aus dem Polnischen von F. Griese. – Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1986. – Примеч. ред. пол. изд.
372
Клуб Международной печати и книги
373
неоперабельный случай (лат.).
374
cловесный понос (греч.).
375
он или она, она или он (англ.).
376
Rozwazania sylwiczne IX (Czytam Sienkiewicza; Magik i uwodziciel), 1992 © Перевод. Язневич В.И., 2007
377
просто-напросто (фр.).
378
после похищения девушки (лат.).
379
от яйца (лат.), с самого начала.
380
«Поэзия и правда» (нем.).
381
зависть, недоброжелательность в высшей степени (лат.).
382
великое искусство (лат.).
383
Имеется в виду писательница Зофья Коссак-Щуцка (1889 – 1968).
384
Именно под таким названием это эссе было опубликовано в сборнике «ДиЛЕМмы» («Lem S., DyLEMaty». – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 2003, s. 50 – 56).
385
Rozwazania sylwiczne XXIII (Archeologia cyberspace), 1994 © Перевод. Язневич В.И., 2007
386
для дофина (лат.) – издания с исправлением авторского текста по цензурным соображениям.
387
для этого (лат.).
388
технологическое воплощение (англ.).
389
технические и программные средства компьютеров (англ.) соответственно.
390
На польском опубликован в 2000 г. На русском см. «Прогноз развития биологии до 2040 года» в книге «»Лем С., Молох». – М.: АСТ: Транзиткнига, 2005 («Philosophy», 2 издания); АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» и «с/с Лем») – с. 683 – 698.
391
всенародно (лат.).
392
футурология (нем.).
393
«Готовясь к двадцать первому веку» (англ.).
394
Жизнь «работает» исключительно в молекулярных растворах, из них как «прекрасно приготовленных супов» она карабкается наверх многоклеточниками, и она лишена особых инструментов, зато мы использует инструменты (они могут быть и химическими) для обработки и какого-либо соединения внемолекулярных элементов: только теперь заметили преимущество «генетических алгоритмов» эволюции, о которых я напрасно просил и в которых убеждал, например, в «Сумме технологии».
395
оплодотворение вне тела (лат.).
396
Бог из машины (лат.).
397
Rozwazania sylwiczne XXXII (Wycinek autobiografii: moja przygoda z futurologia), 1994
© Перевод. Язневич В.И., 2007
398
великая работа (лат.).
399
делать из нужды добродетель (нем.).
400
не христианская по природе (лат.)
401
у ворот (лат.).
402
реквием (лат.).
403
пышное погребение (фр.).
404
Исчислено, взвешено, разделено – надпись на стене пиршественного чертога царя Валтасара, пророчествовавшая его гибель (см. Библия: Ветхий завет: Книга пророка Даниила: гл. 5).
405
гений времени (лат.).
406
Rozwazania sylwiczne XXXII (Wycinek autobiografii: moja przygoda z futurologia), 1994
© Перевод. Язневич В.И., 2007
«Искусственная жизнь» (англ.).
407
компьютерные преступления (англ.).
408
«Новые недостатки подрывают безопасность Интернета» (англ.).
409
«Потеря себя в Сети» (англ.).
410
«Война желания и технологии в конце механической эры» (англ.).
411
Rozwazania sylwiczne XLII, 1996
© Перевод. Язневич В.И., 2007
Издавалось в 1991 – 1994 гг. Борисовым В.И. в г. Абакане, всего вышло 15 номеров.
412
ощущение уже виденного (фр.).
413
Имеется в виду межвоенное двадцатилетие 1920 – 1939 гг. – Примеч. пер.
414
зависть, недоброжелательность (лат.).
415
инородное тело (лат.).
416
после соития (лат.)
417
Rozwazania sylwiczne XLIII, 1996
© Перевод. Язневич В.И., 2007
главный редактор (англ.).
418
ерунда, чепуха (англ.).
419
абсурд, вздор (англ.).
420
Более подробно об этом же см. в статье «Моделирование культуры» в книге «Лем С., Молох». – М.: АСТ: Транзиткнига, 2005 («Philosophy», 2 издания); АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» и «с/с Лем») – c. 325 – 333.
421
Сборник статей с приложениями (лат.).
422
размером в четверть бумажного листа (лат.).
423
Древнебуддийская идея недеяния зла символически представляется тремя обезьянами-шимпанзе, которые о поступках четвертой обезьяны в гротескных позах как бы говорят: «Не вижу зла, не слышу зла, не говорю о зле».
424
половые влечения (лат.).
425
Rozwazania sylwiczne XLIV, 1996
© Перевод. Язневич В.И., 2007
«Художественный ежеквартальник» (пол.).
426
путь в глубь страны (греч.).
427
В оригинале латиницей на украинском языке: «Ukrainske misto Lwiw bulo, je i bude radianskim».
428
«Повесть еженедельно» (пол.).
429
«Всеобщий еженедельник» (пол.).
430
«Читатель» (пол.).
431
я был немалой частью (лат.), т.е. принимал активное участие.
432
«Жизнь науки» (пол.).
433
«Польский воин» (пол.).
434
См. «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» и «с/с Лем»), 764 с.
435
Rozwazania sylwiczne LXVII, 1998
© Перевод. Язневич В.И., 2007
436
Rozwazania sylwiczne LIV-LIX (O Lesmianie z dywagacjami), 1997
© Перевод. Язневич В.И., 2007
завершающая часть стихотворения из «Лозаннской лирики» (после 1839 г.). Здесь и далее все стихотворения даны в дословном переводе, чего требует последующий подробный анализ стихотворений Станиславом Лемом.
437
В 1997 году по просьбе журнала «Kwartalnik Artystyczny» Станислав Лем назвал три важнейших стихотворения в польской литературе XX века. «Гад» – одно из них. В тексте настоящей статьи приведен полный дословный перевод этого стихотворения.
438
по-польски gad – пресмыкающееся, рептилия (зоологическое); гад, гадина (бранное).
439
«Алеф» – первая буква древнееврейского алфавита, которую Г. Кантор применил для обозначения кардинального числа (числа элементов) бесконечных множеств; одни бесконечные множества могут быть «больше» других.
440
«Задница» соответственно по-французски и по-польски.
441
по справедливости (лат.).
442
последнее по очереди, но не по важности (англ.).
443
афроамериканская религия, в которой питон – божество.
444
в польском языке во всех словах ударение на предпоследнем слоге.
445
наставница жизни (лат.).
446
относящейся к родам.
447
рассеивание (энергии), рассеянность (человека), рассеивание (внимания), рассеяние (света) соответственно.
448
информационный поиск (англ.).
449
тем более (лат.).
450
В переводе В. Набокова:
Поэт похож на них, царей небес волнистых:
им стрелы не страшны и буря им мила.
В изгнанье, на земле, средь хохота и свиста
мешают им ходить огромные крыла.
451
Rymkiewicz J.M., Juliusz Slowacki pyta o godzinę. – Warszawa: Czytelnik, 1982, 406 s.
452
От szafа – шкаф (пол.).
453
Аутодафе, акт веры (порт.), публичная казнь.
454
От zyrafa – жираф (пол.).
455
оплошность (пол.).
456
оплошность (фр.).
457
параф, инициалы (пол.).
458
аграф, застежка (пол.).
459
риф (коралловый) (пол.)
460
Великими Духами нации в Польше называют наиболее авторитетных предшественников.
461
и наоборот (лат.).
462
культ уродства.
463
в состоянии зарождения (лат.).
464
«Внутренняя структура звезд» (нем.).
465
житейская мудрость (фр.).
466
из «Бенёвского» Ю. Словацкого.
467
нет ничего нового под солнцем (лат.).
468
Rozwazania sylwiczne LXII, 1997
© Перевод. Язневич В.И., 2007
точные науки (англ.).
469
произведение Т. Манна.
470
произведение С. Пипса.
471
произведение Р.М. дю Гара.
472
произведение Ж. Дюамеля.
473
дух времени (лат.).
474
и все прочие (ит.).
475
легендарный царь шумерских мифов, третье тысячелетие до нашей эры.
476
в египетской мифологии Эхнатон – имя не только фараона, но и Бога Солнца.
477
применение вместо грубых выражений более мягких.
478
навязчивой (психологическое).
479
относящееся к тысячелетнему земному царствованию Христа перед концом света.
480
относящееся к познанию.
481
Rozwazania sylwiczne LXXI (Trafione prognozy), 1998
© Перевод. Язневич В.И., 2000
482
будущее время (лат.).
483
рассказ написан в 1971 году.
484
человек искусственный (лат.).
485
рассказ написан в 1971 году.
486
Введение в технологию космопродукции (англ.).
487
речь идет о повести «Профессор А. Донда», написанной в 1975 году.
488
роман написан в 1963 году.
489
фантастическое эссе написано в 1973 г.
490
статья написана в 1968 году. См. в книге «Лем С., Диалоги». – М.: АСТ: Транзиткнига, 2005 («Philosophy»), с. 441 – 522.
491
рассказ написан в 1974 году, входит в цикл «Кибериада».
492
технологический гений времени (лат.).
493
«Я сделал все, что смог; кто сможет, пусть сделает лучше» (лат.). Кстати, именно эта фраза выбита на надгробии Станислава Лема на Сальваторском кладбище в Кракове.
494
Rozwazania sylwiczne XCI, 2000
© Перевод. Язневич В.И., 2007
495
Rozwazania sylwiczne XCII, 2000
© Перевод. Язневич В.И., 2007
496
приключенческий (англ.).
497
Rozwazania sylwiczne XCIV (Przed frankfurckimi targami ksi ązki), 2000
© Перевод. Язневич В.И., 2007
498
о вкусах не спорят (лат.).
499
достаточно (лат.).
500
сказал и тем спас свою душу (лат.).
501
Rozwazania sylwiczne C, 2001
© Перевод. Язневич В.И., 2007
502
Rozwazania sylwiczne CI, 2001
© Перевод. Язневич В.И., 2007
503
Исчислено, взвешено, разделено – надпись на стене пиршественного чертога царя Валтасара, пророчествовавшая его гибель.
504
Rozwazania sylwiczne CIII, 2001
© Перевод. Язневич В.И., 2007
505
Rozwazania sylwiczne CIX, 2002
© Перевод. Язневич В.И., 2007
506
Rozwazania sylwiczne CX, 2002
© Перевод. Язневич В.И., 2007
507
строгое проведение какого-либо принципа в действии, поведении, мысли (от лат. rigor – строгость, твердость).
508
В польском языке в словах ударение всегда ставится на предпоследний слог.
509
Rozwazania sylwiczne CXIX, 2003
© Перевод. Язневич В.И., 2007
510
1 Имеется в виду статья «Хаотическая смерть: „Насморк“ Станислава Лема» («Smierc chaotyczna: Katar Stanislawa Lema») в книге «Микрологи со смертью. Танатические мотивы в современной польской литературе» – Czaplinski P., Mikrologi ze smierci ą. Motywy tanatyczne we wspоlczesnej literaturze polskiej. – Poznan, 2001. [танатический – от thanatos (греч.) – смерть].
511
Имеется в виду послесловие «Хаос, порядок и литература» (Jarzębski J., «Chaos, lad i literatura») в книге «Lem S., Katar». – Krakоw, Wydawnictwo Literackie, 1999 (том 1 из 33-томного собрания сочинений С. Лема).
512
Rozwazania sylwiczne CXX, 2003
© Перевод. Язневич В.И., 2007
513
Rozwazania sylwiczne CXXI, 2003
© Перевод. Язневич В.И., 2007
514
Rozwazania sylwiczne CXXIII, 2003
© Перевод. Язневич В.И., 2007
515
Rozwazania sylwiczne CXXIV, 2003
© Перевод. Язневич В.И., 2007
516
«Stanislaw Lem – pisarz, mysliciel, czlowiek». – Krakow: Wydawnictwo Literackie, 2003, 357 s. Выше упомянуты статьи: с. 120 – 141: Чаплиньский П., «Станислав Лем – спираль пессимизма» (Czaplinski P., «Stanislaw Lem – spirala pesymizmu»), с. 90 – 104: Яжембский Е., «Естественное, искусственное и дыра в космосе» (Jarzębski J., «Naturalne, sztuczne i dziura w kosmosie»).
517
Звездная женщина (лат.). Статья на с. 256 – 275: Гласенапп М., «Femina astralis – женственность в научно-фантастических романах Станислава Лема» (Glasenapp M., «Femina astralis – kobiecosc w powiesciach fantastycznonaukowych Stanislawa Lema»). Кроме «Непобедимого», в статье рассматриваются «Возвращение со звезд», «Солярис» и «Маска», а также упоминаются «Магелланово облако», «Глас Господа», «Рассказы о пилоте Пирксе» и «Фиаско».
518
Об этом же из книги «Так говорил... ЛЕМ» (М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» (2 изд.) и «с/с Лем»), с. 653): «Меня когда-то пригласили на научную конференцию... Яжембский говорил разумно, несколько человек также выступали толково, но потом вышла какая-то дама и начала болтать вздор, будто одна из планет в моем романе является женщиной. Это было так ужасно, что я больше не пошел».
519
наружные женские половые органы (лат.).
520
Rozwazania sylwiczne CXXVIII, 2003
© Перевод. Язневич В.И., 2007
521
Rozwazania sylwiczne CXXX, 2004
© Перевод. Язневич В.И., 2007
522
1 «Новейший философский словарь» / Составитель и главный научный редактор А.А. Грицанов [он же автор статьи «ЛЕМ»]. – Минск: Изд. В.М. Скакун, 1999. – Именно этот словарь был подарен Станиславу Лему в 2001 г. на его восьмидесятилетие Язневичем В.И. Впоследствии эта же статья была помещена в энциклопедиях этого же составителя и научного редактора: 1). «Всемирная энциклопедия: Философия». – М.: Издательство АСТ, Минск: Харвест, Современный литератор, 2001; 2). «Всемирная энциклопедия: Философия XX век». – М.: Издательство АСТ; Минск: Харвест; Современный литератор, 2002; 3) «Социология: Энциклопедия». – Минск: Книжный Дом, 2003.
523
Издавалось в 1991 – 1994 гг. Борисовым В.И. в г. Абакане, всего вышло 15 номеров.
524
Rozwazania sylwiczne CXXXI, 2004
© Перевод. Язневич В.И., 2007
«Производство Бедствий и Катастроф» (пол.); в переводе на русский язык известно как НАПУГАЛ – Наивысшая Палата Ужасов и Галлюцинаций.
525
«Высшая Палата Страха» (пол.); в переводе на русский язык известно как ВЫПУГАЛ – Высшая Палата Универсально-Глобального Амбулаторного Лечения.
526
«Говорящие бактерии» (англ.).
527
Rozwazania sylwiczne CXXXIII, 2004
© Перевод. Язневич В.И., 2007
кворум, правомочный состав (лат.).
528
«Лампа» (пол.).
529
Rozwazania sylwiczne CXXXVI, 2004
© Перевод. Язневич В.И., 2007
«Прямо» (пол.).
530
Rozwazania sylwiczne CXXXVIII, 2004
© Перевод. Язневич В.И., 2007
531
Rozwazania sylwiczne CXXXIX, 2005
© Перевод. Язневич В.И., 2007
Jarzębski J., Gombrowicz. – Wroclaw: Wydawnictwo Dolnosl ąskie, 2004.
532
Rozwazania sylwiczne CXLVIII, 2005
© Перевод. Язневич В.И., 2007
533
порочный круг при споре (лат.).
534
Поэма Бруно Ясенского, 1926 г.
535
я сказал и тем спас свою душу (лат.).
536
Lektury dziecinstwa, 1992; Duch puszczy, 2004
© Перевод. Язневич В.И., 2007
537
Речь идет о романе американского писателя Роберта Монтгомери (1806 – 1854) «Лесной дьявол» («Nick of the Woods or The Jibbenainosay», 1837), который в 1872 г. на польский язык перевел и переработал Анчиц В.Л. и который неоднократно переиздавался в Польше. В романе изображена ожесточенная борьба между первыми поселенцами и индейцами в конце XVIII века.
538
театр ужасов (фр.).
539
обо всех вещах и еще некоторых других (лат.).
540
Unitas oppositorum: Das Prosawerk des J.L. Borges, 1971
© Перевод. Язневич В.И., 2007
541
сотворение мира (лат.).
542
до абсурда (лат.).
543
При подходе полностью ригористическом вышеприведенные слова настолько не соответствуют истине, насколько не существуют такие религиозные системы (будь то ортодоксальной или гетеродоксальной природы), которые в своей структуре не скрывают никаких логических антиномий. Наивысшей инстанцией, выносящей приговор, для них является откровение, а не логическое умозаключение, что проявляется в том, что можно постулировать логически невозможную Троицу, но не одновременное существование и несуществование Бога – хотя в обоих случаях логика одинаково не принимается во внимание. «Безусловно логическая» ересь в рассказе о Иуде означает, что им высказанная «роль Спасителя» доказуема при помощи тех же самых логических средств, которые в христианской теологии принадлежат к арсеналу традиционной аргументации. Гетеродоксия появляется только там, где не соблюдаются эти «остановки», перед которыми, согласно содержанию Святого Писания, должна «безусловно задержаться» каждая ортодоксальная теологическая попытка интерпретации. Это значит, что делаются выводы вне допустимой меры, из-за чего, однако, не проявляется неуважение логике, ибо мера эта имеет внелогический характер. – Примеч. автора.
544
на первый взгляд (лат.).
545
Если бы, например, не было никогда человека по фамилии Шопенгауэр и если бы Борхес представил нам онтологическую доктрину «мира как воли», мы никогда бы не приняли это серьезно как философскую систему, а только как пример «фантастической философии». А лишенная признания философов, она автоматически становится фантастической литературой. – Примеч. автора.
546
единство противоположностей (лат.).
547
Делать выводы об этом можно из того, что он многократно перерабатывал чужой материал. Этой стороны его творчества я не буду касаться, ибо нет ничего более ошибочного в критике, чем заниматься мелкими сторонами труда писателя только для того, чтобы доказать их ничтожность. Впрочем, бесспорный факт, что мировая литература переполнена такого рода прозой – что можно сказать также о рассказах из сборника «Всемирная история низости», особенно об использованных там стилистических средствах, вычурный характер которых Борхес подчеркнул в предисловии. Уже само неизмеримое число таких упражнений отбирает у каждого произведения, которое может защищать свою индивидуальность только обращаясь к стилистическим средствам, всякую оригинальность. Однако, поскольку писательские работы в тем большей степени становятся литературным произведением, чем больше их оригинальность в сопоставлении своих особенностей со всеми другими литературным произведениями, то этот род беллетристики, который только увеличивает собрание уже существующих текстов последующими, похожими на них, можно сравнить с увеличением моря путем доливания в него воды, т.е. это работа, сродни скорее воспроизведению, ремеслу, чем творческому процессу. Очевидно, что девяносто пять процентов всех пишущих – ремесленники: однако историческое движение и исторические изменения литературы несут изобретатели, еретики, провидцы, нонконформисты, и тем самым революционеры созидания. Что на самом деле дает нам право каждое произведение, претендующее на принадлежность к верхушке, проэкзаменовать относительно оригинальности содержания. Развлекать нас может множество писателей, удивлять, поучать и трогать – лишь немногие. Поскольку, однако, такая точка зрения спорна, я обезопасил мои замечания, заранее предостерегая об их субъективном характере. Я не хотел также оценивать все творчество Борхеса, и прежде всего его поэзию, которую, впрочем, надо читать в испанском оригинале. Какой бы она ни была (я ценю ее высоко), она не принадлежит к фантастической литературе по той простой причине, что – по моему мнению (в этом вопросе я разделяю мнение Ц. Тодорова) – фантастическая лирика принципиально невозможна. – Примеч. автора.
548
Mоj Milosz, 2001; Spoiwo, 2004
© Перевод. Язневич В.И., 2007
Текст написан к девяностолетию со дня рождения Чеслава Милоша (род. 30.06.1911 г.). В том же году, уже к восьмидесятилетию Станислава Лема (род. 12.09.1921 г.), Чеслав Милош написал эпиграмму:
Пока приблизишься к Лему
измучает тебя волнение.
Такие науки осилил умом —
с ним чувствую себя юнцом.
Вызывает сомнение, что он реальный,
возможно, Лем – виртуальный.
Ведь от людей он укрылся
в произведений своих лабиринте.
549
Рассуждения Станислава Лема об этом периоде творчества Чеслава Милоша см. в книге «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» (2 изд.) и «с/с Лем»), с. 232 – 239 и др.
550
«Czeslaw Milosz. To». – Krakоw: Znak, 2000. Имеется перевод книги на русский язык: «Чеслав Милош. Это». – М.: ОГИ, 2003, 204 с. (Bilingua) – двуязычное издание.
551
В 1980 году, сразу же после известия о присуждении Ч. Милошу Нобелевской премии, краковскому изданию «Gazeta poludniowa» для подборки высказываний известных людей на тему «Место Милоша в польской культуре» С. Лем сказал: «Его творчество монолитно. До войны он был из тех немногих, кто предчувствовал надвигающуюся катастрофу и высказывался об этом, сегодня же его поэзия переполнена беспокойством о судьбах мира. В этом смысле Милош является поэтом неравнодушным, неравнодушным к философским и моральным проблемам современности. Как следствие, его творчество является продолжением романтизма, в лирике Милоша живет дух наших великих поэтов-пророков. Меня не удивило известие, что именно Чеславу Милошу присуждена Нобелевская премия в области литературы. Желаю, чтобы его произведения нашли многочисленных читателей».
552
В оригинале по-украински латиницей: «rozstrilannym widrodzenniu».
553
ученый (лат.).
554
Издававшийся Ежи Гедройцем в 1947 – 2000 гг. в пригороде Парижа польский ежемесячный общественно-политический журнал «Kultura» антикоммунистической направленности. Под псевдонимами Chochol (Хохол, в 1970-е годы) и P. Znawca (П. Знаток, в 1980-е годы) в нем публиковался и Станислав Лем.
555
В 1997 году по просьбе журнала «Kwartalnik Artystyczny» Станислав Лем назвал три важнейших стихотворения в польской литературе XX века: «Называю три стихотворения, методом тяп-ляп выбранных из мешанины, которой наполнена моя память. Порядок, в котором их называю, совершенно случаен и не имеет какого-либо значения. Это следующие тексты: Чеслав Милош, „Джонатану Свифту“; Константы Ильдефонс Галчинский, „Путешествие в счастливую Аравию“; Болеслав Лесьмян, „Гад“... Стихи, которыми Милош обращается к Свифту, являются как бы констатацией моего отношения к миру».
556
Нижеприведенный текст написан в связи со смертью Чеслава Милоша (ум. 14.08.2004 г.).
557
Название цикла статей-воспоминаний Ч. Милоша в еженедельнике «Tygodnik рowszechny» – по названию сборника: «Milosz Cz., Spizarnia literacka». – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 2004, 183 s.
558
Сам Станислав Лем в этом повторил Чеслава Милоша: до своих последних дней (ум. 27.03.2006 г.) он раз в две недели публиковал в том же еженедельнике «Tygodnik Powszechny» свои статьи на различные темы: наука и техника, литература и искусство, политика, воспоминания.
559
Stacja Solaris, 2002; Pod powierzchni ą oceanu, 2002; O filmie Solaris, 2003
© Перевод. Язневич В.И., 2007
Мнение Станислава Лема о фильме А. Тарковского «Солярис» см. в книге «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» (2 изд.) и «с/с Лем»), с. 180 – 182, 191 – 193 и др.
560
Csicsery-Ronay Istvan, Jr., The Book is the Alien. On Certain and Unsertain Reading of Lem’s «Solaris». – Science-Fiction Studies, nr. 35, t. XII, part 1, 1985.
561
политическая корректность (англ.).
562
преимущественно (фр.).
563
Wizja lokalna. Poslowie do Poslowia, 1998
© Перевод. Язневич В.И., 2007
Имеется в виду Послесловие Е. Яжембского «Энцианские невзгоды и вызовы» («Encjanskie niedole i wyzwania») к книге «Lem S., Wizja lokalna». – Krakоw, Wydawnictwo Literackie, 1998, s. 318 – 325 (том 2 из 33-томного Собрания сочинений Станислава Лема).
564
В Послесловии Е. Яжембский написал: «В „Осмотре на месте“ очевиден мотив политической сатиры современности: неспроста Курляндия напоминает земные тоталитарные государства типа маоистского Китая или Кампучии Пол Пота, Люзания экстраполирует черты высокоразвитых государств Запада, а легендарной Кливии, до основания уничтоженной люзанцами во время глобального конфликта, Лем, как он сам мне когда-то признался, придал черты Советского Союза. Однако „Осмотр на месте“ не является аллегорией, а Энция – простым отражением Земли...».
565
нечеткое множество (англ.).
566
Pan F., 1976
© Перевод. Язневич В.И., 2007
567
для этой цели (лат.).
568
критический эксперимент (лат.), в науке – решающий эксперимент, исход которого определяет, является ли конкретная теория или гипотеза верной.
569
персонаж трагедии И.В. Гете «Фауст».
570
необходимое условие (лат.).
571
мудрость, ум, знание (лат.).
572
фатум (лат.) – воля богов, неотвратимая судьба.
573
Речь идет о философском романе «Доктор Фаустус» (1947) немецкого писателя Томаса Манна (1875 – 1955), лауреата Нобелевской премии, и о статье Станислава Лема «О моделировании действительности в творчестве Томаса Манна» (в журнале «Sinn und Form», Берлин, 1965). Переработанный вариант статьи был включен в двухтомную монографию «Философия случая» (1968) – см. «Лем С., Философия случая» – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Транзиткнига, 2005 («Philosophy»); АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2007 («Philosophy» и «с/с Лем»), с. 651 – 721. Упоминаемый далее Леверкюн – персонаж указанного романа.
574
Канетти Э. (1905 – 1994), австрийский писатель, лауреат Нобелевской премии; в философско-социальном трактате «Массы и власть» (1960) анализировал природу авторитарной власти.
575
«Открытое общество и его враги» (англ.).
576
В русском переводе «Корпорация „Бытие“» в сборнике рецензий на несуществующие произведения «Абсолютная пустота». См., например, в «Лем С., Библиотека XXI века». – М.: ООО «Издательство АСТ», 2002 (серия «Philosophy»), 2004 (серия «c/c Лем»), с. 113 – 121.
577
разделяй и властвуй (лат.).
578
Kieszonkowy computer dreszczowcоw science fiction, 1973
© Перевод. Язневич В.И., 2007
579
Лем С., Философия случая. – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Транзиткнига, 2005 («Philosophy»); АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2007 («Philosophy» и «с/с Лем»), 767 с. Перевод выполнен с 4-го польского издания: Lem S., Filozofia przypadku. T. 1 i 2. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 1988, 350 s. i 430 s. – Примеч. автора.
580
Лем С., Фантастика и футурология. В 2 кн. – М.: ООО «Издательство АСТ»; ЗАО НПП «Ермак», 2004 («Philosophy»), 591 с. и 667 с. Перевод выполнен с 4-го польского издания: Lem S., Fantastyka i futurologia. T. 1,2 i 3. – Warszawa: Interart, 1996, 505 s., 348 s. i 314 s. – Примеч. автора.
581
Lem S., Filozofia przypadku. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 1968, 610 s. – Примеч. автора.
582
Lem S., Fantastyka i futurologia. T. 1 i 2. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 1970, 293 s. i 459 s. – Примеч. автора.
583
Lem S., Mоj pogl ąd na literaturę. Rozprawy i szkice. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 2003, 510 s. [Dziela zebrane, t. 24]. – Примеч. автора.
584
Lem S., Rozprawy i szkice. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 1975, 364 s. – Примеч. автора.
585
Lem S., Sex Wars. – Warszawa: NOWa, 1996, 312 s
586
Lem S., Science Fiction: Ein hoffnungsloser Fall – mit Ausnahmen. – «Quarber Merkur» (Frankfurt am Main), № 29, Jan. 1972. – Примеч. автора.
587
Lem S. Science Fiction: Ein hoffnungsloser Fall – mit Ausnahmen. – Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1987. – Примеч. автора.
588
Lem S. Science Fiction: A Hopeless Case – With Exceptions. – «SF Commentary», № 35 – 37, July-Sep. 1973. – Примеч. автора.
589
Lem S. Microworlds: Writings on Science Fiction and Fantasy. – San Diego, NY & London: Harcourt Brace Jovanovich, ed. 1 – 4, 1984 – 1986. – Примеч. автора.
590
Американской ассоциации писателей-фантастов, SFWA. – Примеч. автора.
591
«SF – фантазия, потерпевшая неудачу» (нем.). – Примеч. автора.
592
персонально (лат.).
593
«В странах неверных»: в значении – в чужой среде (лат.).
594
Имеется в виду «апостольская деятельность в просветлении американских умов», выступления «против всех проявлений дешевки и убожества в научной фантастике». Цитаты из книги «Так говорил... ЛЕМ». – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2006 («Philosophy» и «с/с Лем»). – Примеч. автора.
595
Lem S., DyLEMaty. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 2003, 290 s.
596
Lem S., Sex Wars. – Krakоw: Wydawnictwo Literackie, 2004, 455 s. [Dziela zebrane, t. 29].
597
Lem S., Krоtkie zwarcia. – Krakоw, Wydawnictwo Literackie, 2004, 427 s. [Dziela zebrane, t. 31].
598
Lem S., Lata czterdzieste. Dyktanda. – Krakоw, Wydawnictwo Literackie, 2005, 416 s. [Dziela zebrane, t. 33, z CD «Wszechswiat Lema»].
Роман "Солярис" был в основном написан летом 1959 года; закончен после годичного перерыва, в июне 1960. Книга вышла в свет в 1961 г. - Lem S. Solaris. Warszawa: Wydawnictwo Ministerstwa Oborony Narodowej, 1961.
Крейсер «Непобедимый» совершает посадку на пустынную и ничем не примечательную планету Регис III. Жизнь существует только в океане, по неизвестной людям причине так и не выбравшись на сушу… Целью экспедиции является выяснение обстоятельств исчезновение звездолета год назад на этой планете, который не вышел на связь несколько часов спустя после посадки. Экспедиция обнаруживает, что на планете существует особая жизнь, рожденная эволюцией инопланетных машин, миллионы лет назад волей судьбы оказавшихся на этой планете.
«Фиаско» – последний роман Станислава Лема, после которого великий фантаст перестал писать художественную прозу и полностью посвятил себя философии и литературной критике.Роман, в котором под увлекательным сюжетом о первом контакте звездолетчиков&землян с обитателями таинственной планеты Квинта скрывается глубокая и пессимистичная философская притча о человечестве, зараженном ксенофобией и одержимым идеей найти во Вселенной своего идеального двойника.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Крылатая фраза Станислава Лема «Среди звезд нас ждет Неизвестное» нашла художественное воплощение в самых значительных романах писателя 1960 годов, где представлены различные варианты контакта с иными, абсолютно непохожими на земную, космическими цивилизациями. Лем сумел зримо представить необычные образцы внеземной разумной жизни, в «Эдеме» - это жертвы неудачной попытки биологической реконструкции.
Первая научно-фантастическая книга Станислава Лема, опубликованная в 1951 году (в переводе на русский — в 1955). Роман посвящён первому космическому полету на Венеру, агрессивные обитатели которой сначала предприняли неудачную попытку вторжения на Землю (взрыв «Тунгусского метеорита»), а затем самоистребились в ядерной войне, оставив после себя бессмысленно функционирующую «автоматическую цивилизацию». Несмотря на некоторый схематизм и перегруженность научными «обоснованиями», роман сыграл в развитии польской фантастики роль, аналогичную роли «Туманности Андромеды» Ивана Ефремова в советской литературе.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.
«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.
Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
От переводчика:Книга «Мгновение» впервые на польском языке была опубликована в 2000 году и представляет собой сборник эссе, специально написанных для книги, в которых Станислав Лем сопоставляет «обе свои эссеистические работы, а именно „Сумму технологии“ и „Диалоги“, с реальной ситуацией начала XXI века и вырисовывающимися новыми сферами человеческой деятельности и познания». На русском языке публикуется впервые (кроме эссе «Роботехника», публиковавшегося в «Компьютерной газете» (2000).)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.