Москвичи и черкесы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Пулярд, пулярка – жирная раскормленная курица (франц. poularde).

2

Субретка – бойкая, веселая служанка.

3

Ваш почтительный внук, Александр. – Прототип главного героя романа, Александра Пустогородова, – русский писатель, декабрист А. А. Бестужев. Был приговорен к 20 годам каторги, но по особому высочайшему повелению «обращен прямо на поселение» в Сибирь. В 1829 году переведен рядовым на Кавказ. 7 июня 1837 года был убит на мысе Адлер в одной из стычек с горцами.

4

Honny soit qui mal y pence! (франц.). – Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает (девиз ордена Подвязки, учрежденного английским королем Эдуардом III). Выражение употребляется как оговорка в значении: сказанного не следует понимать в дурном смысле; автор иронизирует.

5

…ни Жилблаз, ни Фоблас… – Жиль Блаз – герой плутовского романа А. Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны».

6

причесанным a la moujik... – Под мужика (франц.).

7

Du comme il faut (франц.) – Прилично; порядочность.

8

на дворе мороз в 25° по Реомюру. – Это соответствует примерно 31 градусу по Цельсию.

9

Эпиграф взят из «Паломничества Чайльд-Гарольда» Д. Г. Байрона (песнь первая, строфа 51).

С нагих высот Морены в хмурый дол

Стволы орудий смотрят, выжидая.

Там бастион, тут ямы, частокол,

Там ров с водой, а там скала крутая.

С десятком глаз внимательных вдаль края,

Там часовой с опущенным штыком,

Глядят бойницы, дулами сверкая,

Фитиль зажжен, и конь под чепраком,

И ядра горками уложены кругом.

Перевод В. Левика

10

Кавказская линия. – Основанием Кавказской укрепленной линии послужили русские поселения, издавна возводившиеся на Тереке и Кубани. Кавказская линия сыграла важную роль в защите южных границ, особенно в ходе русско-турецких войн. Действие романа «Проделки на Кавказе» происходит на правом фланге Кавказской линии, который включал в себя линии Кубанскую и Лабинскую.

11

Башлык – суконный капор, надеваемый черкесами на голову сверху шапки в непогоду, чтобы защититься от дождя и холода; иногда – чтобы укрыться от людей и не быть узнанным, тогда обертывают концами шею, часто и нижнюю часть лица, до глаз. (Здесь я далее сохранены примечания автора).

12

У черкесов и у линейных казаков ружья всегда в бурочных чехлах.

13

Черкесская обувь.

14

…мальчика, родом тавлинца… – устаревшее название горцев Дагестана.

15

брат затронул его фашьонабельное самолюбие... От англ. fashionable в значении: светский человек; щеголь, хват.

16

По следу.

17

Когда явился к Алексею Петровичу… – Ермолов Алексей Петрович (1777–1861) – русский генерал от инфантерии и от артиллерии, соратник А. В. Суворова и М. И. Кутузова, герой войны 1812 года.

Возглавляя военную и гражданскую власть на Кавказе, Ермолов проводил жестокую колониальную политику. В военном деле критиковал сторонников линейной тактики и кордонной стратегии, разоблачаемой на страницах романа «Проделки на Кавказе». С усилением реакции при Николае I был вынужден уйти в отставку в 1827 году.

18

дали лошадей совсем присталых... – то есть усталых.

19

предложил… заводную лошадь. – То есть запасную.

20

Прочный Окоп – укрепление на правом фланге Кавказской линии.

21

Ну, а генерал-то… доволен ли нашим сегодняшним делом? Имеется в виду начальник правого фланга Кавказской линии генерал Г. X. Засс, выведенный в романе под именем кордонного начальника. Генерал был родом из немцев, отсюда смысл переименования Прочного Окопа в «немецкий». По свидетельству современников, Г. X. Засс обратил войну с горцами в особого рода спорт, без цели и связи с общим положением. Отличался невероятной жестокостью. В 1842 году был удален с Кавказ а.

22

За Кубанью ввелся обычай между казаков отрезывать головы у убитых черкесов. Родные выкупают головы, потому что по туземным обычаям нельзя хоронить тела без головы; поэтому-то занижающимся таковым торгом гораздо выгоднее иметь голову, чем пленного.

23

Обмен.

24

Чихирь – кавказское красное неперебродившее вино домашнего изготовления.

25

Самое сильное закубанское племя.

26

Тоже закубанское племя.

27

Плата, которую горцы вносят за невест, составляющая и приданое. В случае развода, если виновата жена, калым возвращается мужу; в противном случае калым остается у жены.

28

Милая.

29

В эпиграфе – цитата из «Видения Суда» Д. Г. Байрона (строфа XXXV).

Итак – на почве, в сущности, нейтральной

Они сошлись, где роковой порог,

Там смерть отбор проводит инфернальный,

Бесплотных конвоируя в острог.

Перевод Т. Гнедич

30

Кавказский Фуше. – Имеется в виду генерал Г. X. Засс (кордонный начальник). Жозеф Фуше (1759–1820) – французский буржуазный политический деятель. Беспринципный карьерист, жестокий каратель, циничный и расчетливый мастер политической интриги.

31

Эпиграф – из «Оды на смерть Р. Б. Шеридана» Д. Г. Байрона.

Это не жестокое горе, но тихая скорбь,

Невыразимая, но дорогая нежным сердцам,

Воспринятая без горечи, но постигнутая полностью,

Сладкое уныние – прозрачная слеза.

Подстрочный перевод

32

Из….батальон военных кантонистов… – Кантонисты – в крепостной России солдатские сыновья, со дня рождения числившиеся за военным ведомством. По достижении 18 лет кантонисты зачислялись в солдаты сроком на 20 лет.

33

Карамзада значит по-черкесски «разбойник».

34

Автор латинского текста, вынесенного в эпиграф, – Авл Геллий, римский писатель II века, от которого дошло до нас почти полностью сочинение «Аттические ночи». Приблизительный перевод: «Образ любимой вспыхивает в памяти при виде одного ее пальчика, и от нежности кружится голова».

35

Канла – кровавое мщение, которое у обитателей Кавказа преследуется до десятого колена. Странно, что подобный обычай еще в недавнее время существовал у корсиканских горцев и что там и здесь место, где пала жертва канлы, обозначается кучею хвороста: обыкновение требует, чтобы каждый проезжий срезывал прутик и бросал в кучу; этим она всегда поддерживается и даже увеличивается.

36

Когда случится убийство, тогда сзывают шериат – род третейского суда, составляемого из почетных стариков, выбранных с обеих сторон, и нескольких беспристрастных духовных лиц. Шериат определяет цену, которую убийца должен заплатить семейству убитого; когда назначенная сумма выплачена, тогда кровомщение прекращается; но дотоле каждый родственник убитого, до десятого колена, обязан искать крови убийцы, и где бы его ни встретил, закричав: «Канла за такого-то», чтобы дать время приготовиться к отражению, нападает на него. Шериат решает общественные и частные дела – это единственное верховное судилище горцев. Законы, руководствующие шериатом, суть Алкоран и предание старины. Положенное шериатом свято выполняется.

37

Арба – повозка на двух колесах, употребляемая туземцами на Кавказе.

38

Каюк – выдолбленное дерево, заменяющее лодку и имеющее чрезвычайно быстрый ход на воде; гребцы стоймя гребут то с правой, то с левой стороны, смотря по надобности.

39

Черкесская обувь из сафьяна, заменяющая носки.

40

Черкесская обувь, надеваемая сверх вычеток.

41

Ураза – весенний магометанский пост, так называемый от имени праздника, его оканчивающего.

42

Овраг.

43

Магометанский пост состоит в том, чтобы не есть, не пить и не курить от рассвета до той поры, когда потухнет вечерняя заря.

44

Тюрек – тонкая лепешка из пресного теста, заменяющая у черкесов хлеб и салфетку.

45

Магометане не пьют виноградного вина, но водка, добываемая из хлеба, не воспрещается их верою.

46

Магомет наложил запрещение правоверным есть мясо животного, не по правилам зарезанного: должно обращать голову к востоку, резать горло и придерживать ноги так, чтобы они не дрогнули.

47

Черкесы употребляют с мясом не сухую соль, а растертую и разведенную в мясном бульоне – это называется тузлою. Чесночная тузла делается растиранием сухой соли с чесночными зубками, потом она обдается бульоном. Накрошенное мясо берется ложкою или пальцами, обмакивается в тузлу и съедается.

48

Пилав варится из сарачинского пшена и обдается маслом. Искусство делать пилав состоит в том, чтобы зерна не были полусыры, а между тем рассыпались.

49

Щишлык – небольшими кусками нарезанная баранина и жаренная на вертеле. При жареньи она беспрерывно обдается тузлою.

50

Из черкесов чеченцы преимущественно едят конину.

51

Черкесы пьют за обедом либо воду, либо ариан – квашеное молоко, разведенное водою; иногда бал-бузу – кислое питье, сделанное из просяной муки, в которое кладут хмель.

52

Одно из великих преимуществ туземцев, потому что в распрях все родственники вооружаются в пользу родного против личного врага его.

53

Вельяминов Алексей Александрович (1785–1838) – участник войны 1812 года, командующий войсками Кавказской линии и Черномории (с 1831 г.), генерал-лейтенант. Ставка его находилась в г. Ставрополе.

54

Генерал-майор Бекович-Черкасский был владетельный князь Малой Кабарды и умер на службе царской в 1832 году от болезни в цвете лет. Он был отличный предводитель войск, храбрый генерал, умный, бескорыстный и благороднейший человек. Его смерть была немалою потерею для кавказских военных дел, и доселе о нем вспоминают с сожалением.

55

Аталык – воспитатель. Черкесы отдают своих сыновей на воспитание людям, пользующимся всеобщим уважением, отцу позорно видеть малолетнего сына своего. Если бы владетель вздумал держать у себя сына или выбрал для него недостойного аталыка, то всеобщий ропот принудил бы его покориться народному обычаю или изменить свой выбор.

56

Кто был на поклонении в Мекке, тот получает право обертывать шапку белою чалмой и называться хаджием: название очень уважаемое единоверцами. Нередко они носят четки, в доказательство строго набожной жизни, сопряженной со многими лишениями.

57

У черкесов все, находящиеся при ком бы то ни было в походе, называются его товарищами.

58

Абрек – то есть обрекший себя временно на все опасности, отказавшийся от родных и друзей, – словом, от всех земных связей и наслаждений.

59

У казаков по Кубани все плывучие мельницы на лодках, называющихся у них байдаками.

60

Для безопасности назначается мельница, куда должны сходиться на ночь все люди, работающие на прочих; все, исключая азиатцев, должны быть вооружены.

61

На Линии все служащие казаки подчинены сотенному начальнику; все не служащие и прочие обыватели подчиняются станичному начальнику, который может быть от простого казака до штаб-офицера.

62

Вода в Кубани вдруг прибывает и вдруг убывает, смотря по погоде в горах. В полноводие она становится несравненно быстрее.

63

На байдачных мельницах, как и на прочих, хлеб мелется поочередно.

64

Кожи, снятые целиком с телят и выделанные особым образом: все отверстия наглухо заделываются, исключая одной ноги, в которую вдувают воздух, как в эластические подушки. Посредством приделанных помочей надевается бурдюк на плечи, и таким образом можно переплывать самые сильные быстрины, самые широкие реки безопасно.

65

В большом употреблении у простонародья.

66

У черкесов среди двора, у кладбищ или ключей, известных добротою воды, всегда находятся столбы для привязывания коней: это врытое дерево, с которого срывается кора и оставляются толстые сучья, дабы удобно было к ним привязывать лошадей.

67

Кунацкая есть особый дом, отделенный от прочих, состоящий большею частью из одной комнаты, редко из двух; вход, равно и два окна, обращены всегда на двор; окна без стекол, с деревянными ставнями. К передней стене между окошек находится камин, над которым в стене выделываются два гнезда: одно для кувшина с водой, другое – для жирника. В стены вбиты колышки для вешания ружей и шашек приезжих; пол устлан коврами и войлоками домашнего изделия. Почетное место – на стороне камина, лицом к входу: тут часто кроме ковра бывает еще подушка, на которой сидит хозяин или почетный гость. В кунацкой черкесы принимают своих гостей мужского пола, едят и проводят целые дни. Гости тут ночуют. Женщины туда не входят. Спальня хозяина совсем в другой части двора. Так расположены жилища богатых степных закубанцев; бедные делают, как могут, и рады какому-нибудь крову.

68

Горное племя, примыкающее к Черному морю.

69

Турецкие круглодонные небольшие корабли.

70

Черкешенки до замужества носят род корсетов: их зашивают девятилетних в сыромятные кожи длиною европейских женских корсетов. Девушки остаются так вплоть до замужества.

71

У черкесов мало коренных песен; они поют, что им придет на мысль, без рифм и стоп, только разделяя слова на такты.

72

Эти кожаные корсеты очень тесны, поэтому у девушек не растут груди; когда же снимут кожу, то груди в три-четыре дня вдруг вырастают.

73

В первую брачную ночь муж должен распороть кинжалом кожу, которая навсегда покидается.

74

У черкесов узденька (дворянка) не может быть женою князя или владельца, а только наложницею; дети, происходящие от таких союзов, называются шенка, то есть ни князь, ни уздень, вроде древних французских bаtагds (bаtаrd de Воuгbоn, bаtard d`Orleans).

75

У черкесов трубы широки, а потому, когда нужно, всегда избирается этот путь.

76

Женщины не сидят перед мужчиною, несмотря на звание, которое ему принадлежит; когда же мужчина сядет, тогда и они садятся.

77

Название праздника, оканчивающего весенний магометанский пост.

78

Татары, поступающие в солдаты, не берут с собою жен; но на Кавказе нередко женятся на туземных магометанках.

79

Главная промышленность черноморских казаков.

80

На Кавказе Кавказская линия часто называется просто Линиею, а земля черноморских казаков просто Черномориею.

81

Один известный наездник, во время зимнего набега, захватив абазеха в плен, перед отступлением приказал зарыть бочонок с порохом у ног красовавшегося дуба и провести под землею фитиль. Пленного раздели догола и, приковав гвоздями к дубу, обливали холодной водой в сильный мороз; между тем наездник со своими отошел, и фитиль зажгли; прикованный стал призывать на помощь; на отчаянные вопли съехалось множество абазехов, которые начали его освобождать. Наездник остановился вдали, тщетно ожидая взрыва адской машины. Полагать должно, что абазехи затоптали невзначай фитиль, ибо порох не загорелся. С той поры место, где происходило это, прозвали Машиною.

82

Приветствие магометан при встрече между собою; с гяурами же считается грехом приветствоваться так.

83

Черкесы называют себя адыге.

84

Угроза возмутителей, пуще всего страшащая черкесов.

85

Эта клятва существует у шабсугов, абазехов и некоторых из меньших соседственных враждебных племен.

86

Черкесские дети, попадающие в плен, первые года всегда бывают в шолудях и коростах; должно полагать, это происходит от перемены пищи, образа жизни и потому, что дома они не чисто содержатся.

87

Наездничество: черкесы в деле, часто перестреливаясь поодиночке, проделывают между тем самые трудные повороты на коне.

88

В эпиграфе – строфа 41 из песни первой «Паломничества Чайльд-Гарольда».

У Талаверы, смерть ища в бою

(Как будто мы ей дома не подвластны!),

Сошлись они, чтоб кровь пролить свою,

Дать жирный тук полям и пищу воронью.

Перевод В. Левика

89

За этой рекой живут непокорные абазехи.

90

Имеющие луки и стрелы. При преследовании они должны быть впереди своих, на хвосту у неприятеля; при отступлении находиться сзади и отстреливаться.

91

По обыкновению черкесов и линейных казаков, шашка вынимается из ножен в то мгновение, когда нужно ее употребить.

92

Известно, что магометанская вера воспрещает есть свинину и пить вино, поэтому обличить в том почитается у горцев величайшим оскорблением для обвиненного.

93

Черкесы и линейные казаки носят ружья за спиной всегда в бурочном нагалище.

94

Ландкарты – устаревшее название географических карт.

95

Операторский ножик.

96

Черкешенки носят весьма большие тягости; но мертвое человеческое тело, особливо когда еще тепло, так тяжело, что невозможно далеко его протащить.

97

Ружейные выстрелы черкесские и казачьи различаются звуками от солдатских; солдатские ружья большего калибра, в них кладется большой заряд, а пуля между тем слабее входит, поэтому их выстрел дает гул, черкесский и казачий производит род щелканья.

98

Неотаки. – Под этим именем выведено реальное лицо: Найтаки (Нойтаки, Ноитаки) Алексей Иванович (1786 —?), арендатор гостиниц (рестораций) в Пятигорске, Кисловодске и Ставрополе.

99

В эпиграфе – цитата из Жорж Санд: «Я считала вас мертвыми, и я, живая, проводила вам смотр». (Подстрочный перевод.)

100

«Русский инвалид» – военная газета, издавалась в Петербурге в 1813–1917 годах. С 1862 года «Русский инвалид» – официальная газета военного министерства.

101

«Северная пчела» – русская политическая и литературная газета, выходившая в Петербурге в 1825–1864 годах. В годы написания «Проделок на Кавказе» газету редактировали и издавали Ф. В. Булгарин и Н. И. Греч. В 20-е и 30-е годы пользовалась широкой популярностью, так как была единственной частной газетой, имевшей право на политическую информацию.

102

– Князь, пошлите его к черту (франц.).

103

– Оставьте его, мой дорогой, не делайте глупостей: он – дворецкий и конюх своего генерала.

104

– Как дворецкий? По его пуговицам, он – гвардейский офицер (франц.).

105

…заговаривали о тактике барона Жомини… – Жомини Антуан Анри (Генрих Вениаминович) (1779–1869) – военный теоретик и историк, генерал. По происхождению швейцарец. Служил в швейцарской, затем во французской армии; с 1813 года на русской службе.

106

Это – кавказские зоилы. – Зоил из Амфиполя (ок. 400–330 гг. до н. э.) – древнегреческий ритор и софист. Имя Зоила стало нарицательным для обозначения несправедливой, недоброжелательной критики.

107

Солдатское техническое выражение на Кавказе; значит – стрелять из ружей, нанося большой урон.

108

Мой юный друг (господин) (нем.).

109

По второму абцугу она была убита. – Абцуг (нем.) – в карточной игре в банк каждая пара карт при метании направо и налево. В переносном смысле это слово употреблялось в выражениях: с первого абцуга, по первому абцугу – с самого начала, сразу же.

110

…карта проиграла в сониках… – Правильнее – не «в сониках», а «соника» (наречие; от франц. зотса); в азартных карточных играх означает: с первой ставки, сразу (о проигрыше или выигрыше).

111

…он пустил ее на пароли… – От франц. раго11 – удвоенная ставка. Часто употреблялось в выражении: загнуть пароли (загнуть угол карты в знак удвоения ставки).

112

…поставил семерку на пе… – Пустить на пе, поставить на пе – поставить удвоенную ставку.

113

поравнялись с домом доктора Конради… – Ф. П. Конради много лет был главным врачом Кавказских Минеральных Вод.

114

Машук – одна из пяти гор, давших свое имя городу и называемых туземцами Бештау. По-татарски беш значит «пять», а тау – «гора».

115

Только не каждый год это бывает; постоянная хорошая погода всегда начинается с половины июля и продолжается весь август, а с нею неразлучен нестерпимый зной.

116

В ванны пускаются по билетам на полчаса.

117

Одна из самых высоких гор Кавказского хребта; вершина ее покрыта вечными снегами.

118

Роза Кавказа, теперь уже поблекшая… – Имеется в виду Эмилия Александровна Клингенберг (1815–1891), падчерица генерала П. С. Верзилина, в замужестве – Шан-Гирей. По свидетельству мемуариста Я. И. Костенецкого, Эмилия Верзилина еще «во время посещения Пушкиным Пятигорска прославлена была им как звезда Кавказа» (1829). Дом Верзилиных был одним из наиболее известных в Пятигорске. Частым гостем был здесь и М. Ю. Лермонтов, живший по соседству. По свидетельствам современников, Лермонтов ухаживал за Эмилией Верзилиной, прозванной им же La Rose du Саисаsе. Здесь, в доме Верзилиных, произошла ссора поэта с Н. С. Мартыновым, приведшая к дуэли.

Э. А. Шан-Гирей оставила воспоминания о последних днях жизни Лермонтова в Пятигорске.

119

А la mode (франц.). – По моде, модно; модный.

120

…уверяя, что везут в Эскурьал… – Город в Испании, знаменит дворцом-монастырем – резиденцией испанских королей, от которого и получил название.

121

Нарзан – холодный кисло-шипучий ключ, – почему и названо это место Кисловодском.

122

…полковник… нанял будку на дворе Реброва… – А. Ф. Ребров (1776–1862) – участник кавказских войн, входил в окружение А. П. Ермолова, высоко его ценившего. Знаток Кавказа и один из первых его историков.

123

Бонтон (франц. bоп tоп) – хороший тон, манеры, светская учтивость.

124

Черкесы называют нарзан богатырскою водою: вероятно, от неимоверных физических сил, получаемых от ее употребления.

125

Веаи топdе (франц.) – высший слой дворянского общества; свет.

126

Кисловодск в разговоре часто называется Кислые.

127

Хромой бес – персонаж одноименного романа французского писателя А. Лесажа. Хромой бес, неся своего героя по воздуху, показывал ему внизу, на земле, все людские пороки и тайны.


Еще от автора Е Хамар-Дабанов
Проделки на Кавказе

Хамар-Дабанов Е. Проделки на Кавказе: Роман.— Ставрополь: Кн.изд-во, 1986.—256 с В пер.: цена 1 р. 30 к. 50 000 экз. Роман-памфлет «Проделки на Кавказе» был опубликован в 1844 году и с тех пор не переиздавался. Почти весь тираж по распоряжению на­чальника штаба Отдельного корпуса жандармов Л. В. Дубельта был изъят из продажи и уничтожен. Но несколько экземпляров сохранилось до наших дней. Хамар-Дабанов — псевдоним Е. П. Лачиновой, жены генерала Н. Е. Ла­чинова, служившего в Кавказском отдельном корпусе. Описываемые события происходят в годы покорения Кавказа и присоединения его к России.


Рекомендуем почитать
Спартак — фракиец из племени медов

Исторический роман болгарского автора, в котором акцент смещен на фракийское (территория современной Болгарии) происхождение Спартака, о чем нам сообщает Плутарх.


Наперекор Судьбе

Пергам… Древний, великий и богатый полис… Ныне, в это непростое время, переживает упадок — соседние полисы объединились ради уничтожения чересчур усилившегося противника. Но они совершили ужасную ошибку — начали войну, войну с народом, остановившим галатское нашествие, народом, никогда не склонявшим голову перед захватчиком! Патриотический подъем решает использовать пергамский царь, отправляя во главе собранного со всего царства войска своего сына — на схватку с самой судьбой, схватку, победа в которой, казалось бы, невозможна… Или нет?


Великий труженик

Джон Уэсли - основатель методистской церкви в Англии. Этого человека отличала твердость духа, которая удивительно переплеталась с кротостью, смирением и рассудительностью в его характере. Неутомимый труженик, пройдя путем духовных исканий сквозь безжизненный формализм церкви и, получив наконец откровение истины, посвятил всю свою жизнь делу проповеди Евангелия и заботе об обездоленных и страждущих людях.


В дебрях Атласа

Иностранный легион. Здесь рискуют жизнью в колониальном аду лихие парни, которым в сущности, нечего терять. Африка, Азия, джунгли, пустыни — куда только не забрасывает судьба этих блудных сыновей Франции… Кто-то погнался за большими деньгами. Кто-то мечтал о дальних странах и увлекательных приключениях. Кто-то просто скрылся под белой военной формой от закона. Но под палящим солнцем Алжира нет ни правых, ни виноватых, ни людей чести, ни подлецов. И еще там нет трусов — потому что трусы просто не выживают среди бесчисленных опасностей, из которых состоит обычная жизнь легионеров…


Ястребы Утремера

Ирландский рыцарь Кормак Фицджеффри вернулся в государства крестоносцев на Святой Земле и узнал, что его брат по оружию предательски убит. Месть — вот всё, что осталось кельту: виновный в смерти его друга умрет, будь он даже византийским императором.


Кровь Валтасара

Среди хмурых гор Тавра стоит древний замок. Не благородный эмир или крестоносный барон владеет им, но стая свирепых разбойников, сошедшихся из разных концов земли. Но ни одному из них не уступит изгнанный из родной Ирландии Кормак Фицджеффри…