Монгольские народные пословицы и поговорки - [7]

Шрифт
Интервал

Всякому своих мыслей достаточно.

Больной человек сам себе не хозяин.

Нашел и доволен, наелся и спокоен.

И звезды кочуют, и солнце ходит.

Поближе к солнцу, подальше от тени!

Знающему говори правду.

Антилопу гони на меткого стрелка.

Прежде чем другому гадать, погадай себе.

Идет по старой дороге, а поет новую песню.

Кто привык кутаться, тот зябнет.

Шубы без швов не бывает.

К каждому слову можно подобрать рифму.

У жителей каждой долины свои обычаи; у всякого свой вкус.

Сквозь землю не увидишь.

Нет птицы, которой не нужны крылья; нет человека, которому не нужен мир.

Грешника сколько ни оправдывай, святым его не сделаешь.

Если хочешь дружить с народом, прислушивайся к тому, что он говорит.

Заведомого вора и днем остерегаются.

К войлочному дэлу золотая шапка не идет.

Ловкий и богатого дурня проведет.

Без выкройки шапку кроить — только материал портить.

К лодке нужен и гребец.

Мокрый хадак[15] не дарят.

Будешь много говорить — сочтут болтуном, будешь молчать — сочтут гордецом.

Когда ты наверху — тебе завидуют, когда внизу — тебя унижают.

За двенадцать месяцев бывают и жаркие и холодные дни.

Вода темная, а молока не мутит; молоко белое, а от воды его не отделишь.

Забелишь воду молоком — и вода побелеет.

Соль горька, а пище вкус придает.

И мудрому человеку нужен друг, и глупому нужна опора.

Кому нужен непрочный мир?

Когда сходятся во мнениях, то живой и с мертвым заговорит на одном языке; когда во мнениях расходятся, то и живые между собой не находят общего языка.

Пустишь на врага бешеного слона, а он и тебя сомнет.

Солнце светит на всех четырех континентах.

Вороне не к лицу повадки гуся.

Ученых людей много, творцов мало.

Хороший рысак и пегой масти ценится.

Отравленную пищу и жадный есть не станет.

И хороший конь мычать не может.

В чужом доме еда вкуснее.

Не всякий спутник — товарищ.

За старым годом следует новый, за обидой следует расплата.

Хоть и кляча, а воз везет.

Что капля в море, что солинка в соли.

И под рваной дохой — добрый молодец; и под свалявшейся шерстью — скакун.

Передняя нога задней не помеха, нос рту товарищ.

Далекой водой близкого огня не потушишь.

Чем по чужим головам ходить, кувыркайся через собственную.

Понадеялся на колючки и без верблюдов остался.

Чужое всегда лучше.

Сидит — не увидишь, плачет — не услышишь.

Что долго просят, то ценят; что сразу дашь — ни во что не ставят.

После первой линьки — ягненку год.

На хромом коне далеко не уедешь; слова бедняка не доходят до князя.

Каким бы острым нож ни был, а своему черенку он не поможет.

И большим пальцем лечит, и указательным исцеляет.

Придет время насадить топор на топорище, придет время сказать свое слово.

Где углубление — там озеро, где низина — там трава.

Есть что в рот положить и чем спину прикрыть.

В чужом дэле не расправишь плечи; на чужом коне не вытянешь ног.

Хромая лошадь иноходью не бегает.

Голодному нужна пища, больному — лекарство.

И плохое больше десяти суток не длится.

Видит глаз и слышит ухо.

Пустое обещание — что обувь, надетая на босу ногу.

Когда играешь в зоску[16], у обуви сбиваются носки.

Пути-дороги тянутся далеко, власть хана простирается широко.

Весна и осень вытесняют лето, серебро и золото вытесняют закон.

Безоружному любой зверь страшен.

И через вершины, и через стремнины.

И взмах орлиный и полет соколиный.

Когда богатеешь, и козленок — прибыль; когда беднеешь, козленок не спасет.

Не нужен бог, были бы его милости.

Капля — морю добавка.

Близок локоть, да не укусишь; близко ухо, да не увидишь.

Лучше сломать ему крестец, чем лишить его надежды.

Обезьяны и сквозь темный лес пробираются.

Виноваты и тесло и топорище.

Для мерзлой земли лом хорош, для старых зубов манту хороши.

Что чужой бог, что свой черт — цена одна.

Хвостом пищухи трудно вора поймать.

Верующему — бог, мнительному — черт.

Купцы живут торговлей, ламы — молитвами.

Волк силен в прыжке, мужчина крепок в слове.

Две козьи головы в один котелок не влезут.

Хозяину служат по очереди, хану — постоянно.

Без еды можно сутки прожить, без чая и часу не проживешь.

И богатырь не бессмертен, и богач не вечен.

Залает большая собака, а за ней и маленькая тявкает.

Между двух собак кость бросить.

Дома и дерюга мягка, на чужбине и шелк дерюгой кажется.

Верблюд — краса пустыни, телега — украшение стойбища.

Радугу с неба рукой не схватишь, воду из речки ведром не вычерпаешь.

Где бог, там и злые духи; где добродетель, там и грехи.

Гуси кричат — лето приходит, вороны каркают — лето уходит.

Если бы не было обо[17], куда бы села ворона?

Железо испытывают ковкой, коня испытывают ездой.

Земля родины дороже золота чужбины.

Из росы не сваришь чая, из пота не сваришь супа.

Как бычьи рога в мешке.

Когда тошнит человека в шелковой одежде, и человеку в дерюге противно.

Ласточка отыщет свое гнездо, человек найдет выход из положения.

Лжец клянется, вор ссылается на свидетелей.

Лучше печенка сегодня, чем сало завтра.

С виду богатырь, а сердце птенца; сам мал, а одежды любит большие.

Не верь словам, а верь делам.

Не спрашивай у плачущего, а спрашивай у смеющегося.

Из низких берегов река легко выходит.

Маслом огня не погасишь, злобой обиду не успокоишь.

От гнилых дров дыма много, от немазаной телеги скрипа много.


Еще от автора автор неизвестный
Динь-Динь и верные друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.


Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки народов Африки, Австралии и Океании

 В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .


100 великих катастроф XX века

В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.


Naruto Rpg

Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.


Рекомендуем почитать
Происшествия с паном Яником

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Эксперимент профессора Роусса

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Бесспорное доказательство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Ясновидец

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Кто веселее?

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


У портного

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Афганские народные пословицы и поговорки

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Изданием настоящего сборника Издательство иностранной литературы продолжает выпуск серии «Зарубежные пословицы и поговорки». В этот сборник включено около тысячи пятисот изречений, взятых из различных афганских изданий. Естественно, что в сборник вошли не все пословицы и поговорки афганского народа, а лишь те, которые не требуют особых комментариев и объяснений, связанных с бытовыми, религиозными и историческими особенностями Афганистана. Пословицы и поговорки классифицированы в сборнике по тематическому принципу.


Индонезийские народные пословицы и поговорки

Сборник индонезийских народных пословиц и поговорок составлен из нескольких индонезийских изданий (сборник «Пословицы», изд-во «Балэй Пустака», Джакарта, 1956; «Словарь современного индонезийского языка» С. М. Зайна, изд-во «Графика», Джакарта, 1958, и др.). В него отобрано около тысячи двухсот наиболее употребительных изречений. Пословицы и поговорки, требующие пространных комментариев и объяснений, связанные с бытовыми, религиозными и историческими особенностями индонезийского народа, в сборник не вошли. Пословицы и поговорки классифицированы в сборнике по тематическому признаку.