Монгольские народные пословицы и поговорки - [5]

Шрифт
Интервал

Суета в беде не помогает.

Кто едет медленно, тот до места доедет.

Новая земля сочна.

Скот хорош упитанный, характер хорош спокойный.

Есть голос — пой, есть дар — пиши.

Свисти в меру своего табуна.

Золото и в земле блестит.

Рано не встанешь — с работой запоздаешь; в детстве не научишься — потом не наверстаешь.

Навозный червь в меде не нуждается.

И тигр огня боится.

Богач разоряется от одного бурана, богатырь гибнет от одной пули.

Без хорошей подготовки не бывает удачного по хода.

Скотина должна знать свое пастбище, человек должен знать самого себя.

Эту травинку и за траву не считал, а она колет зад.

От готового обеда не отказывайся.

У ста тысяч дел один исток, у десяти тысяч дел одно завершение.

Небу зря не обещай, детям зря не показывай.

Еще не вскипел, а уже заварился.

Чего не проверил, о том не болтай.

Зерно без острия, а землю пробивает.

У того, кто пришел, есть и обратный путь.

Каждый шаман шаманит по-своему.

На роге теленка не удержится ракушка, в рот пташки не влезет калач.

Легко поймать чужого вора, трудно изловить вора домашнего.

У него ни кутенка, ни теленка.

От засухи солончак синеет, от горя глаза краснеют.

У каждой кишки свой изгиб, в каждом месте свой обычай.

То, что хочешь уберечь, береги смолоду; то, что хочешь побороть, преодолевай с малых лет.

Дикий кабан — из-под дерева, бешеная собака — из-под ветра, беда — из-под земли.

Хоть и сталь, а огня боится; хоть и река, а берегам послушна.

Раз живот есть, можно все отведать; раз поженились, можно обо всем поговорить.

Собака, которую побили в юрте, возле юрты свинью кусает.

Виноваты бывают обе стороны.

Человек до последнего вздоха надежды не теряет.

Вокруг одного холмика семь раз кружить.

Веревка в тонком месте рвется.

Не только соседу не даст, но и сам себе пожалеет.

Хромой конь иноходью не ходит; кто внизу, тот власти не имеет.

Сломанную руку прячь в рукаве, разбитую голову прикрывай шапкой.

Гром гремит, а дождя все нет; девку хвалят, а женихов не видно.

Глухой, а отзывается.

Лучше медная посуда с дном, чем золотая без дна.

Расстояние преодолевает конь; препятствия преодолевает воля.

Случится дзут — пусть отвечает бык; случится беда — пусть отвечает брат.

Долгий дождь — на горе, пословицы — в голове.

Обычаи живут тысячи лет.

Звездочет лучше молодой, лекарь лучше старый.

Баран не видит своего курдюка.

Коня привязывай на видном месте, секреты рассказывай тому, кому доверяешь.

Не все ишаки мышастой масти.

Свое молоко — ребенку; свою жизнь — родине.

Впереди стада — бык, впереди мяса — крестец[11].

Когда встречаешь змею, и палка пригодится.

Коня узнают в езде, серебро — на огне.

Топаз красив, монгол отважен.

Тех, кто избавился от своих пороков, немного.

Кривое надо выпрямлять, о плохом надо говорить.

У тезок одни уши (отзываются на одно имя).

На смирного коня недоуздков много.

Если хочешь спокойно спать, корми собаку сытно.

От собаки кость целой не уйдет.

Собака надеется на хозяина, птица — на себя.

И большое озеро из своих берегов не выходит.

Лучше честный убыток, чем нечестная прибыль.

Если бы ты не затеял, и я бы не начал.

От многословия нет прибыли, от молчания нет убытка.

Дождь польет и перестанет; гость побудет и уедет.

Не узнавши броду, речку не переезжай.

От искры гора загорается.

Что сильно кипит, быстро испаряется; что сильно бурлит, вырывается наружу.

Когда спешишь, всегда на пути холмов много.

Коль хочешь чистой воды отведать, не мути ее.

Сделанное утром проверяй вечером.

Выкорми клячу — будет конь; воспитай сироту будет человек.

Над покорным человеком много господ.

Щедрый человек остается с пустыми руками.

Как почки в жире, как младенец в люльке.

Лучше сытый, чем голодный; лучше умный, чем красивый.

Когда голоден, всего дороже еда; когда замерзаешь, всего дороже доха.

Родниковую воду до дна не вычерпаешь.

Прежде чем доить, запасись ведром.

Слыша хвалу, не гордись; слыша хулу, не сердись.

Тихо едешь — до цели доедешь; к чему стремишься, того достигнешь.

Когда хорошо живешь, родственников много; когда плохо живешь, недругов много.

Последнему верблюду груз достается тяжелее.

Кланяешься — бог, швырнешь — глина (об идоле).

Рассвет наступает и без пения петухов.

Не бывает дней без числа и суток без срока.

Была бы пища, а рот найдется.

Того, кто в мясе толку не знает, не потчуй бараньим крестцом.

Не смейся над тем, кто упал в воду.

Хорошо, когда и вода и аргал близко.

Хорошо, когда родина близко, а родичи далеко.

Задняя нога идет за передней.

Выше горы и глубже воды.

Тот, кто живет у леса, печь топит дровами.

Тьму величиной с гору побеждает свет величиной с яйцо.

Земля, на которой родился, — золотая; вода, которую сызмальства пил, — целебная.

После полудня уже не жарко.

Находку делят на всех.

Лучше скот пасти, чем языком плести.

Фонарь из бычьей шкуры не светит.

Весна скудна, а осень обильна.

Весной посеешь — осенью соберешь.

На гору давит снег, на человека давят годы.

Каждый в своей юрте хан.

И на чубаром иноходце не грех ездить.

Не страшна змея, если она не жалит; не страшна собака, если она не кусает.

У ястреба своя хватка, у хана — свой указ.

В нужную минуту и хвост ворона стоит тысячу ланов.

Заботы не приходят под звуки литавр и барабанов.

Грешному читают нравоучения, грозного обходят хитростью.


Еще от автора автор неизвестный
Динь-Динь и верные друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.


Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки народов Африки, Австралии и Океании

 В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .


100 великих катастроф XX века

В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.


Naruto Rpg

Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.


Рекомендуем почитать
Похищенный документ № 139/VII отд. 'С'

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Эксперимент профессора Роусса

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Бесспорное доказательство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Ясновидец

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Кто веселее?

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


У портного

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Афганские народные пословицы и поговорки

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Изданием настоящего сборника Издательство иностранной литературы продолжает выпуск серии «Зарубежные пословицы и поговорки». В этот сборник включено около тысячи пятисот изречений, взятых из различных афганских изданий. Естественно, что в сборник вошли не все пословицы и поговорки афганского народа, а лишь те, которые не требуют особых комментариев и объяснений, связанных с бытовыми, религиозными и историческими особенностями Афганистана. Пословицы и поговорки классифицированы в сборнике по тематическому принципу.


Индонезийские народные пословицы и поговорки

Сборник индонезийских народных пословиц и поговорок составлен из нескольких индонезийских изданий (сборник «Пословицы», изд-во «Балэй Пустака», Джакарта, 1956; «Словарь современного индонезийского языка» С. М. Зайна, изд-во «Графика», Джакарта, 1958, и др.). В него отобрано около тысячи двухсот наиболее употребительных изречений. Пословицы и поговорки, требующие пространных комментариев и объяснений, связанные с бытовыми, религиозными и историческими особенностями индонезийского народа, в сборник не вошли. Пословицы и поговорки классифицированы в сборнике по тематическому признаку.