Монгольские народные пословицы и поговорки - [6]

Шрифт
Интервал

Зло — злом, пень — топором.

Чем искать далеко, ищи в своем хотоне[12].

Хочешь сделать много — начинай с малого.

Когда повздорят двое, их разнимает дюжина.

Весною в нехватке, осенью сыт.

Сытый волк сидит в своем логове, голодный попадает в облаву.

Короткой веревкой глубину колодца не измеришь.

Плешивой голове нужна шапка.

У кого есть шуба, того не страшат морозы; у кого дэл без подкладки, тот хочет сидеть в тепле.

И острый нож свой черенок не срежет.

На сухом болоте лебеди не живут.

В колодце рыба не водится.

И полный колодец через край не перельется.

И засыпанный родник продолжает бить.

Сухое дерево не приносит плодов, пустые слова не приносят пользы.

Плащ важнее свадебной одежды.

Есть кашу чужим ртом.

Ноёном становится не тот, кто сильней.

Лучше питаться водой по своей воле, чем есть масло по чужой.

Хочешь узнать ребенка — посмотри на его игры; хочешь узнать человека — посмотри на его поступки.

В дождевой воде нет песка, в поговорках нету лжи.

Мысли человека толще земли.

Сильный хохочет, слабый жалуется.

Голова лучше побольше — лишь бы на шее держалась; ноги лучше поменьше, лишь бы тело держалось.

Чужая вещь мила, да далека; своя вещь постыла, да рядом.

И тонкая бумага не порвется, пока ее не порвешь; и чуткий человек не догадается, пока ему не скажешь.

Лучше дома шею сломать, чем на чужбине опозориться.

Собака от голода не погибает; человек, осиротев, не умирает.

У птицы — крылья, у человека — сила.

Хороший конь уже в жеребенке виден.

Чай жидкий, а первое угощение; бумага тонкая, а книгу делает.

Едят то, что варят, а не то, о чем говорят.

Чем быть недовольным подарком, лучше крепко держи полученное.

И ухо ласкает и в сердце западает.

Между правдой и ложью расстояние в четыре пальца.

И старый волк справится с козленком.

И камнем можно ударить, и поводом связать.

Без глины дом не построишь.

Новые вещи всегда чисты.

В метель хороши свои глаза; в дождь хороши свои сапоги.

Сколько бы конь ни жирел, кожа у него не лопнет; сколько бы человек ни радовался, лоб у него не треснет.

Войлочная шапка растягивается.

Воды реки сдерживает берег.

Мужчина семь раз падает и восемь раз поднимается.

И кость тонка, и кровь жидка.

И собаку защищают, если она своя.

И бурхана бросают, если он чужой.

Трудно говорить словами, имеющими два значения.

Просят у того, кто обещает дать; молятся тому, кто обещает помиловать.

Вошь на голени сильнее кусает.

Пыль вселенной через десять щелей проникает.

Бивень слона трудно выпрямить; пышное слово трудно растолковать.

У дэла — воротник, у тела — голова.

Коль нет перевала, горный хребет не перейдешь.

На воде не остается отпечатка, на небе не остается следа.

Как промокший коршун, как тощая овца.

В дождь бери с собой дождевик.

Назначил свидание — смотри на часы.

Стельную корову узнают весной.

Если не смотришь, каша может подгореть.

В поле зеленеет, а на улице увядает.

Чем плохо скрывать, лучше хорошо признаться.

Панцирь красив, но его не надевают на свадьбу.

Сон не боится ноёна.

В хорошем деле много препятствий.

Хвост тащится за телом, тень следует за предметом.

Кто с ноёном пил, тот три года пьян.

Опоздавший остается с пустым подолом.

Шепотом скажешь — не расслышит, громко скажешь — не выдержит.

Из пасти волка да в лапы тигра.

Чем больше ест, тем больше худеет.

Водка побеждает всех, кроме своей посуды.

Силача побеждают приемом.

Жеребца выращивают, чтобы рос табун.

Как муха против тигра.

Там, где привязывают кошку, тюфяк всегда рваный.

Такой холод, что и у колокола язык может замерзнуть.

На рассвете ветер холоднее.

Зимний ветер снег наносит.

И о скоте думай и о пастухе не забывай.

Тесная обувь жмет ноги.

В буран не наряжаются.

Сильный мороз за уши щиплет.

Козлятина хороша горячая, пеший хорош быстроногий.

Пусты сновидения, пуст мираж и пусто эхо.

Горе́ не хватает пояса, реке не хватает крышки, небу не хватает колонны.

Жесток напильник, колюч еж — жесток и колюч ханский слуга.

И берег обваливается, и человек ошибается.

И господская повинность имеет черед, и ханская повинность имеет смену.

У быка — рога, у осла — хвост.

Гаолян хорош, когда его разжуешь.

Когда вол увязнет, тогда и хозяин становится сильным.

В отсевках проса всегда найдутся камешки.

Ламский служка всегда сердит.

Умелый человек и черта нарисует, ловкий — и на льва сядет.

Каждый на снегу оставляет след.

У каждого государства свои законы.

Всему свое время.

Козе свой хвост мил; каждому свои мысли нравятся.

Не отказывай в просьбе человеку, имеющему сына.

Заночевавшим гонцом тяготится весь хотон.

И незаряженного ружья двадцать человек боятся.

Девушка, выданная на чужбину, что стрела, пущенная в скалу.

Искра дыма не дает.

Степному человеку нужен простор.

Кто сознает свой долг перед другими, тот всегда сдержан.

Родился у подножия стены[13], похоронят у подножия скалы.

Чем больше желаний, тем больше препятствий.

В просвет между облаками солнце палит сильнее.

Слуга за запертой дверью всегда храбрее.

Нет суровее властелина, чем временщик.

Где воду пьешь, по тем обычаям и живешь.

И большая река зимой замерзает; и у мудрого человека в старости ум скудеет.

Протягивай веревку по числу телят[14].

Натягивай лук по расстоянию до цели.

Лягушка гибнет и от ноги верблюда.


Еще от автора автор неизвестный
Динь-Динь и верные друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.


Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки народов Африки, Австралии и Океании

 В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .


100 великих катастроф XX века

В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.


Naruto Rpg

Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.


Рекомендуем почитать
Происшествия с паном Яником

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Эксперимент профессора Роусса

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Бесспорное доказательство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Ясновидец

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Кто веселее?

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


У портного

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Афганские народные пословицы и поговорки

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Изданием настоящего сборника Издательство иностранной литературы продолжает выпуск серии «Зарубежные пословицы и поговорки». В этот сборник включено около тысячи пятисот изречений, взятых из различных афганских изданий. Естественно, что в сборник вошли не все пословицы и поговорки афганского народа, а лишь те, которые не требуют особых комментариев и объяснений, связанных с бытовыми, религиозными и историческими особенностями Афганистана. Пословицы и поговорки классифицированы в сборнике по тематическому принципу.


Индонезийские народные пословицы и поговорки

Сборник индонезийских народных пословиц и поговорок составлен из нескольких индонезийских изданий (сборник «Пословицы», изд-во «Балэй Пустака», Джакарта, 1956; «Словарь современного индонезийского языка» С. М. Зайна, изд-во «Графика», Джакарта, 1958, и др.). В него отобрано около тысячи двухсот наиболее употребительных изречений. Пословицы и поговорки, требующие пространных комментариев и объяснений, связанные с бытовыми, религиозными и историческими особенностями индонезийского народа, в сборник не вошли. Пословицы и поговорки классифицированы в сборнике по тематическому признаку.