Монгольские народные пословицы и поговорки - [9]

Шрифт
Интервал

Соседей начинают ценить после разлуки, жену — после смерти.

Лучше хорошо поругаться, чем плохо помириться.

Польза шубы познается в холод, доброта друга познается в беде.

У коновязи счастливого айла[18] сто лошадей стоит.

Гора крепка камнями, дерево — корнями.

Дикая лошадь табунится с дикой.

И малым нужна дружба, и большим нужен мир.

Если два князя дружны, они могут победить и хана.

Если ханы дружны, то и люди мирно живут.

У бритвы лезвие острое, но камень не разрежет.

Единомышленники не бывают врагами, противники не бывают друзьями.

И у самого умелого всего две руки.

Легче решать дело миром, чем дракой.

Надежный друг и родню заменит.

У неуживчивого человека не бывает друзей.

Неверный друг опаснее открытого врага.

С плохим товарищем не дружи.

И в сухой степи бывают лужи; и у друга бывают тайные помыслы.

Хоть и сам с умом, а с другом советуйся.

Береги в пути не только коня, но и спутника.

Не нужен лук и из рога, была бы дружба.

Чтобы пожар потушить, нужна вода; чтобы помирить противников, нужен посредник.

Не хвали милого при недруге, не прощай недругу при милом.

Недоваренное мясо вредно для желудка, недомолвки вредны для дружбы.

Дружные сороки и дракона заставят спуститься на землю.

Дождь портит шубу, насмешки портят дружбу.

Одинокий человек что одна головешка.

Когда хорошо, и друзья рядом; когда плохо, и друзей не видно.

Собака — друг арата, ноён — его враг.

Одна корова рогами ударит — тысяча бодаться начнет.

Хороший конь быстрее сокола, хороший друг тверже каменной стены.

Лучше потеря, которая объединяет, чем добыча, которая сеет раздор.

Кто с народом, тот в большой семье живет.

Кто обманывает друга, тот обманывает себя.

На целине трава гуще, у артели силы больше.

Овца приносит по одному ягненку, но из них образуется стадо; собака приносит по нескольку щенят, но они разбегаются.

Плохая дорога лучше бездорожья; плохие родственники лучше, чем никто.

Что с общего согласия — то верно.

С другом легче и под дождем мокнуть и в стужу мерзнуть.

На высохшем озере нет лебедей, у непостоянного человека нет друзей.

Не все, кто улыбается, — друзья; не все, кто хмурится, — враги.

Неверный бог людям не помощник.

Должника хватают на улице, недруг подкарауливает на перевале.

Наряжайся, глядя в зеркало, исправляйся, глядя на людей.

Лучше сразу рухнуть скалой, чем осыпаться по камушку.

Когда муж с женой ссорятся, ослу не следует пробегать между ними.

Когда в друзьях согласья нет, дело не пойдет.

Дружные сороки и оленя заклюют.

Образование стоит одну тысячу ланов[19], дружба — десять тысяч.

Со скупым дружить — только маяться.

От злой свиньи и поросятам достается.

У кого нет друзей, тот и табаком не богат.

Хоть за горами и хребтами, а мыслями — с нами. Вместе в труде, вместе и в беде!

Нет у него друга, кроме тени; нет украшения, кроме хвоста.

Ноги вытягиваются — в рост идет; в плечах раздается — мужчиной становится.

Пусть дырявая, да своя юрта; пусть нечесаная, да своя мать.

Соберутся тучи — дождь идет, соберутся люди — сила встает.

Дерево гнется, но не ломается — потому что стоит на корнях.

Для одних он смирная лошадка, а для других длинный кнут.

Без друзей хуже, чем без табаку.

У хорошего человека много друзей, у плохого много грехов.

С капризным долго не дружат.

Там, где лад, там и дело ладится; там, где раздоры, все из рук валится.

ДОБРО. ЗЛО

Где добро, там молоко; где зло, там кровь.

Одно доброе слово лучше тысячи бранных слов.

Возле золота и медь желтеет; возле доброго человека и плохой становится лучше.

Коль будешь делать добро, и тебе добром отплатят.

Добр тот, кто добр по своей воле.

У хорошего коня добрая рысь, у хорошего человека доброе сердце.

Добрый человек всегда спокоен, злонравный покоя не знает.

На злонравного не падает свет добра.

У злой собаки быстро зубы портятся.

Доброго часто принимают за глупого.

Ест, как свинья, злится, как змея.

Плохой добра не помнит, но и хороший зла не забывает.

Зол один, а страдают многие.

Вычесывать хорошо смирного верблюда.

Спесь и злой язык даются в наказание.

Где хитрость, там и злоба; где смута, там и кровь.

К нему с душой, а он спиной.

Летучая мышь на солнце сохнет, злобный человек сам себя сушит.

У кого помыслы дурные, у того и дела такие же.

Пустит стрелу и прячет лук.

Злоба — стрела, сплетня — нож.

Не злится и не мстит, а грязью мажет.

От светлого отвернулся и от хорошего ушел.

Одноколка свою ось съедает; зло себя же подкарауливает.

Недобрый человек на ухо туг.

И именем бога можно делать зло, и именем закона — творить беззаконие.

КРАСОТА. ЛЮБОВЬ. НЕНАВИСТЬ

Чем дольше золото плавится, тем оно дороже; чем дольше любовь длится, тем она сильней.

Притворная любовь — пена на воде.

Где любовь, там и забота.

Неуравновешенный груз — мука для верблюда, неравная любовь — мука для сердец.

Быстрая речка до моря не дотекает, скорая любовь довеку не длится.

Не смотри, красиво ли лицо, а смотри, красиво ли нутро.

Сухое дерево легко колется, нелюбящие сердца легко расходятся.

Каково седло, такова и подпруга; каков муж, такова и супруга.

Одна слеза любви дороже тысячи ланов.

Вода в чайнике кипит, а ручка у него холодная.

У нелюбящей жены губы холодные.

Любит — шелк дарит, не любит — в клочья его рвет.


Еще от автора автор неизвестный
Динь-Динь и верные друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.


Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки народов Африки, Австралии и Океании

 В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .


100 великих катастроф XX века

В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.


Naruto Rpg

Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.


Рекомендуем почитать
Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Происшествия с паном Яником

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Эксперимент профессора Роусса

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Бесспорное доказательство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Ясновидец

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


У портного

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Афганские народные пословицы и поговорки

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Изданием настоящего сборника Издательство иностранной литературы продолжает выпуск серии «Зарубежные пословицы и поговорки». В этот сборник включено около тысячи пятисот изречений, взятых из различных афганских изданий. Естественно, что в сборник вошли не все пословицы и поговорки афганского народа, а лишь те, которые не требуют особых комментариев и объяснений, связанных с бытовыми, религиозными и историческими особенностями Афганистана. Пословицы и поговорки классифицированы в сборнике по тематическому принципу.


Индонезийские народные пословицы и поговорки

Сборник индонезийских народных пословиц и поговорок составлен из нескольких индонезийских изданий (сборник «Пословицы», изд-во «Балэй Пустака», Джакарта, 1956; «Словарь современного индонезийского языка» С. М. Зайна, изд-во «Графика», Джакарта, 1958, и др.). В него отобрано около тысячи двухсот наиболее употребительных изречений. Пословицы и поговорки, требующие пространных комментариев и объяснений, связанные с бытовыми, религиозными и историческими особенностями индонезийского народа, в сборник не вошли. Пословицы и поговорки классифицированы в сборнике по тематическому признаку.