Монгольские народные пословицы и поговорки - [10]

Шрифт
Интервал

Любит — льнет, ревнует — бьет.

Не зимуй в открытом месте, не люби чужую жену.

И в чистой степи попадается грязь.

Хороший конь — не от седла; красивая внешность — не от дэла.

Чем больше перламутр стирается, тем он красивей становится.

О родителях спрашивают — молчит, о любимом и не спрашивают — сама рассказывает.

И злой дух полюбиться может.

Одна головешка воду не вскипятит.

Торгуют для прибыли, женятся для взаимного блага.

Коль нет в доме хозяина, никто и не приголубит.

Бедренная кость от бедра не уйдет, любовь от милого не отвернется.

Того, кто любит, тоже начинаешь любить.

Где любовь, там должна быть и дружба.

Где ненависть, там лучше молчать.

Не скачи и по равнине, не зная оврагов; не раскрывай душу и перед милым, коль не знаешь, верен ли он.

С другом, как и с недругом: лучше меньше слов и больше кротости.

Сходились — соболя и выдру дарил, расходились — чесотку пожелал.

Дети и на родителей обижаются, если те их не любят.

Любовь свою таи, опыт свой обнаруживай.

И красивая одежда урода не украсит.

Ненависть — ни сдержать, ни догнать.

Лучше красота души, чем красота лица.

Красива лиса, пока не убил; красива невеста, пока в жены не взял.

Сытый не скучает по дому, женатый не скучает по матери.

Выше седла не взбирался, кроме жены, ни с кем не знался.

Силой любить не заставишь.

Любовь всегда прекрасна.

Мать думает о детях, а дети о степи.

Все ивы хороши, но одна всех краше; все тополя красивы, а один всех красивей.

И от любимого любимая гибнет.

Когда любовь в сердце, ее огорчения на лице.

Сам уродлив, а винит зеркало.

Коза не любит жару, лама не любит ламу.

Где красота и деньги, там правду от неправды не отличишь.

За красотой и деньгами не гонись.

Над уродством смеяться не следует.

Не страшен некрасивый лицом, страшен некрасивый душой.

СЧАСТЬЕ. НЕСЧАСТЬЕ. БЕДА

Не испытав горя, не узнаешь и счастья.

Улыбнется судьба — и из воздуха юрту построишь.

В несчастье будь тверд сердцем, в счастье будь чист душой.

В тяжелое время делятся горем, в счастливое — радостью.

Когда тепло, не желай еще тепла; когда счастлив, не мечтай о новом счастье.

В счастье помни о беде, в славе — о позоре.

Пусть тебя давят годы, но не дай раздавить себя горю.

Кто горя не видел, счастья не ценит.

Коня узнают в езде, а друга — в беде.

Нет долгов — и богат, нет болезней — и счастлив.

От огня не жди прохлады, от беды — счастья.

Там, где падаль, собак много; там, где горе, лам полно.

Собака жиреет в дзут, лама жиреет на народной беде.

От счастья до несчастья один шаг.

Поел — и сыт, посмеялся — и счастлив.

С отчаяния лама и своего бурхана бьет.

Повезет — так и жень-шэнь найдешь.

Кто чрезмерно веселится, тот потом плачет.

Беде легче прийти, чем уйти.

Над неудачником люди смеются.

СМЕЛОСТЬ. ТРУСОСТЬ. ОСТОРОЖНОСТЬ

Трусу кажется, что и горы дрожат.

Когда на горе тигр резвится, осел и у коновязи дрожит.

Коль боишься умереть, жить не стоит.

Говори с осторожностью, делай с усердием.

Боишься — не делай, сделал — не бойся.

Дети без матери раздетыми ходят.

И лев огня боится.

Трус умирает десять раз, отважный — один раз.

Бык, испугавшись льва, десять лет поносом страдает.

Кто вымок под дождем, тому роса не страшна.

Кто отважен, тот и смел.

Молоко матери священно.

Страх рождает духов, как вера рождает богов.

Смелость горы преодолевает, отвага моря переплывает.

Кто осторожен, тот не провинится.

Осмотрительность — плод опытности.

Виноватый света боится.

Боязливый возвращается с полдороги.

Кто боится, тому кажется, что и аргал шевелится.

Трусу всегда что-нибудь привидится.

Один трусливый конь целый табун вспугнет.

Боится хвоста и пугается тени.

Кто обжегся на молоке, дует на простоквашу.

Молодец против овец, а на молодца — и сам овца.

Трусливый и от доброго дела уклоняется.

Сильного сторонится, а перед слабым петухом ходит.

И зная об опасности, не всяк остерегается.

Трус и сам гибнет и других губит.

Трусливый кичлив, пьяница хвастлив.

Хотел показать свою удаль, а показал свой позор.

Смелого человека и волк боится.

Бывалый человек всегда начеку.

Нарисованного тигра никто не боится.

СЕМЬЯ. РОДСТВЕННИКИ. ДЕТИ

Исток реки — родник, исток семьи — мать.

В семье, где дети, всегда шумно.

Пасти скот лучше на луговой траве; гостить лучше у матери.

У одного отца дети бывают разные.

Вино хорошо своим вкусом, дети хороши своим поведением.

Куда иголка, туда и нитка.

И тугой лук своей тетивы не рвет.

У кого есть дети, тот не обнищает.

Вчера — яйцо, сегодня — птенец.

И по возрасту ровесники и ростом одинаковы.

Дождевые облака — небу в тягость; беспутный сын — родителям в тягость.

Хорош ли ребенок — узнают по матери.

И князья родятся от женщины.

Отрастут у козленка рога — он и мать начинает бодать.

Седло украшает коня, жена — дом.

Сын в отца удивляет славой, сын в мать удивляет знаниями.

В дружной семье все ладится.

Хорошему сыну не жалей, плохому — не береги.

В юрте всякий скарб бывает; в котел и требуха попадает.

Благородные металлы не ржавеют, хорошие родичи не забываются.

И в вонючем иле лотос вырастает.

Хоть и плох муж, да семью кормит.

Птица без вымени, а птенцов своих кормит.

Легче шею быку свернуть, чем исправить плохого ребенка.

И от безгривой верблюдицы рождается гривастый верблюжонок.


Еще от автора автор неизвестный
Динь-Динь и верные друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.


Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки народов Африки, Австралии и Океании

 В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .


100 великих катастроф XX века

В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.


Naruto Rpg

Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.


Рекомендуем почитать
Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Происшествия с паном Яником

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Эксперимент профессора Роусса

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Бесспорное доказательство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Ясновидец

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


У портного

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Афганские народные пословицы и поговорки

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Изданием настоящего сборника Издательство иностранной литературы продолжает выпуск серии «Зарубежные пословицы и поговорки». В этот сборник включено около тысячи пятисот изречений, взятых из различных афганских изданий. Естественно, что в сборник вошли не все пословицы и поговорки афганского народа, а лишь те, которые не требуют особых комментариев и объяснений, связанных с бытовыми, религиозными и историческими особенностями Афганистана. Пословицы и поговорки классифицированы в сборнике по тематическому принципу.


Индонезийские народные пословицы и поговорки

Сборник индонезийских народных пословиц и поговорок составлен из нескольких индонезийских изданий (сборник «Пословицы», изд-во «Балэй Пустака», Джакарта, 1956; «Словарь современного индонезийского языка» С. М. Зайна, изд-во «Графика», Джакарта, 1958, и др.). В него отобрано около тысячи двухсот наиболее употребительных изречений. Пословицы и поговорки, требующие пространных комментариев и объяснений, связанные с бытовыми, религиозными и историческими особенностями индонезийского народа, в сборник не вошли. Пословицы и поговорки классифицированы в сборнике по тематическому признаку.