Мои современницы - [125]
Но жизнь ее не ждет, господа! Жизнь требует немедленного разрешения. И вот моя несчастная клиентка начинает задумываться над своим положением. Она ясно видит всю ничтожность своего любовника. Как трусливый кролик, он может, лишь, плодиться, защитить же свое потомство не в силах… Слабый, нерешительный, он не умеет быть верен ни жене, ни любовнице. С ужасом замечает моя клиентка, что отец ее детей стареет, хворает, и что смерть его близка. С чем же останется она, чем прокормит, как поднимешь своих детей?…
Наивная, романическая мысль приходит ей на ум.
«Пойду к ней, к моей сопернице, – думает бедная женщина, – объясню ей наше горькое положение, скажу: мы все втроем, стоим перед вами на коленях и ждем вашей помощи… Неужели же такая униженная просьба не тронет ее сердца? Есть же у нее крест на груди, а, следовательно, помимо наших неудачных, постоянно исправляемых, законов, она признала над собою единственно верный, единственно неизменный, великий Христов закон милосердия…»
Париж, 1913 г.
Приложение. Из итальянских архивов
Письмо к Габриэле д’Аннунцио
Публикация Михаила Талалая
В музее «Vittoriale degli Italiani» (название можно перевести как Храм побед итальянцев), устроенном Габриэле д’Аннунцио в последние годы жизни на базе собственной виллы у озера Гарда, хранится письмо Любови Достоевской (архивный шифр XV/3), отправленное к знаменитому писателю[303]. Написанное по-французски, оно сопровождено краткой запиской от Луиджи Альбертини, в то время – главного редактора престижной газеты «Corriere della Sera»:
28 февраля 1919 г.
Мой дорогой Друг,
дочь Достоевского мне послала это письмо для тебя. Советую тебе ответить ей, даже если ты не сможешь удовлетворить ее просьбу.
Прими навсегда мои уверения в полном уважении,
Л.А.[304]
Полагаем, что д’Аннунцио откликнулся на посланную через миланскую газету просьбу Достоевской (к сожалению, местонахождение его ответа неизвестно) – ее книга об отце, впервые изданная (на немецком) в 1920 г., уже через два года выходит на итальянском, в переводе Марии-Лаэтитии Лумброзо, причем публикует ее миланское издательство Fratelli Treves, где печатался и сам д’Аннунцио.
С любезного разрешения музея «Vittoriale degli Italiani» публикуем письмо в переводе с французского языка, выполненном Ольгой Никандровой.
Письмо содержит интересные биографические подробности о Достоевской, а также наконец-то разъясняет причину странного появления ее книги об отце первоначально в переводе на немецкий язык, а затем уже на языке оригинала, французском.
Hôtel de l’Europe
Монтрё,
18 февраля 1919
Мсье,
Позвольте мне обратиться к Вам при трагических обстоятельствах, в которых я нахожусь в данный момент. Я – дочь знаменитого русского писателя Федора Достоевского. Находясь в Швейцарии в момент объявления войны и будучи слишком слабой, дабы вернуться в Россию, я осталась в этой стране, в ожидании мира.
Мои сбережения находятся в Государственном банке Петрограда. В течение двух первых лет войны банк регулярно отправлял мне мои доходы, но, с тех пор, как большевики захватили несчастную Россию, я более ничего не получала. Русская колония здесь помогала мне в первый год революции; затем мне пришел на помощь американский Красный Крест. В настоящее время все мои русские друзья разорены, а Красный Крест закрывает свою деятельность. Поэтому я могу остаться на улице, так как в Швейцарии у меня больше нет кредитов.
Некоторое время назад я занялась литературной деятельностью и опубликовала в России три книги, которые несколько раз переиздавались. Я взялась написать биографию моего отца в целях заработать себе на хлеб и скоро ее закончу. Эта биография написана на французском языке, содержит 27 глав, и представляет собой множество воспоминаний о традициях семьи и новые подробности, большая часть которых не была опубликована до революции. Все писатели, которым я показывала свою рукопись, говорили мне, что она весьма интересна и дает новые представления о Достоевском и о его труде.
У меня было намерение издать свою книгу во Франции или в Швейцарии. К сожалению, издательское дело во Франции и в Швейцарии терпит кризис. Цены на бумагу и на ручной труд ужасно повысились по причине войны. Издатели обязаны назначать фантастические цены, которые, люди, разоренные войной, отказываются платить. Мои друзья мне советуют подождать один год, прежде чем публиковать мою книгу на французском, и, в ожидании, продать права на перевод моей рукописи на разные языки.
Не могли бы Вы рекомендовать мою работу какому-нибудь итальянскому издателю? Если такой же издательский кризис существует и в Италии, не могли бы Вы опубликовать ее в журнале? Я могу Вам отправить несколько глав, чтобы Вы смогли оценить важность моей работы.
Прошу прощения, мсье, что я пишу Вам о своих проблемах с деньгами, но я являюсь большой почитательницей Вашего таланта и будучи уверенной, что Вы обладаете великодушным сердцем, думаю, что Габриэле д’Аннунцио заинтересуется судьбой дочери Достоевского.
Мне приятно выразить Вам, мсье, мое совершеннейшее уважение,
Эме Достоевская
Письма к графу Луиджи Примоли
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.
В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».