Мои современницы - [127]

Шрифт
Интервал

Мне искренне жаль, что я не смогла приехать в Рим этой зимой. Но я была очень занята своим новым романом и искала уединения. В настоящее время первая часть закончена, и я отправляюсь в Париж, дабы изучить женщин-адвокаток, о которых будет моя новая книга. Я хотела бы одновременно изучать парижское общество, и была бы очень, очень признательна, если бы Вы дали мне несколько рекомендательных писем для Ваших парижских друзей. Я бы предпочла тех людей, которые держат салон, потому что именно на приемах лучше всего изучать общество. Прошу простить меня за то, что Вас беспокою – делаю это не для себя, а для своей страны. Мы все согласны с тем, что Россия стала немного «провинциальной» из-за революционных потрясений последних лет, и пришло время немного изучить жизнь нашей старшей сестры, Европы. К сожалению, большинство русских писателей слишком бедны, чтобы путешествовать. Поэтому необходимо, чтобы те, кто может, выполнили свой долг перед своей Родиной. Не присылайте мне сюда никаких ответов, потому что через два дня я покину Ментону и отправлюсь в путешествие по Провансу. По прибытии в Париж я немедленно сообщу Вам свой парижский адрес и буду ждать Вашего письма.

Примите, мьсе, выражение моего глубокого уважения,

Эме де Достоевская


Знаю, что Вы знакомы с мадам Адам[308], но для нее у меня уже есть письмо от моей матери.

3

Hôtel Majestic

Париж

5 мая [1913]

Мсье,

я просила у Вас письма для Ваших парижских друзей, но, к сожалению, не знаю, смогу ли я ими воспользоваться. Я приехала в Париж совершенно больной, и профессор Робен [Robin], к которому я обратилась, сказал мне, что я должна ехать в Виши 1 июня, ради серьезного лечения и не утомляя себя. Таким образом, мой проект по изучению парижского общества потерпел крах.

Однако, если Ваши письма уже написаны, пожалуйста, пришлите их мне, я воспользуюсь ими следующей зимой, потому что не могу закончить свою книгу, не изучив Париж.

Что вы думаете о четырнадцатой главе? Надеюсь, вы остались довольны.

С самыми добрыми пожеланиями,

Э[ме] де Достоевская

4

Hôtel du Vesuve

Неаполь

10 мая 1914

Дорогой мсье,

увы! Греческие боги, ревностно оберегающие прекрасную Сицилию, не позволили мне в этом году приехать в Рим. Какая увлекательная страна – Тринакрия[309]! Я покинула Палермо не более месяца назад, рассчитывая попасть в Неаполь и надеясь продолжить свое паломничество до Рима. К сожалению, у меня возникла дурная идея сначала осмотреть греческие храмы Агридженто. Я потерялась! Церера, Прозерпина и Плутон овладели мной и не отпускали меня до тех пор, пока не показали мне античное представление в Сиракузах и красоту Таормины.

«Агамемнон» был восхитителен! Пятнадцать тысяч зрителей приехали со всех точек земного шара, чтобы стать свидетелями представления в античном театре. Когда в Петербурге стало известно, что я присутствовала на первом спектакле, барон Дризен[310], главный редактор редактор «Ежегодника Императорских театров», издаваемого правительством, немедленно послал мне письмо с просьбой написать большую статью для его издания. Не знаю, способна сделать это, но я обещала, не желая отказываться от лестной возможности писать для серьезного и читаемого журнала. В Таормине я познакомилась с очень интересным человеком, Робертом Хиченсом[311], английским писателем, который провел несколько зим в Риме. Он познакомил меня с господином Грэнвилл-Баркером[312], директором двух театров в Лондоне, который в следующем году планирует поставить «Братьев Карамазовых», пьесу по знаменитому роману моего отца. Он пригласил меня приехать и посмотреть спектакль, обещая познакомить с английским литературным и художественным миром. Возможно, в следующем году поеду на сезон в Лондон, но зиму я хочу провести в Риме, чтобы отдохнуть там от всех своих романов и повидаться с моими римскими друзьями, о которых храню незабываемые воспоминания. Я пробуду в Неаполе десять дней. Затем я отправлюсь на длительное пребывание в Сорренто, в отель Vittoria. В Палермо я подхватила ужасную болезнь – сицилийскую лень. Я практически ничего не написала, а моя новая книга только началась. Надеюсь, Сорренто излечит меня от этой слабости южных женщин.

С самыми добрыми пожеланиями,

Э[ме] де Достоевская


Если Вы поедете в Париж в это время, пожалуйста, передайте мой привет молодой герцогине д’Юзес. Я познакомилась с ней в Палермо и нахожу ее прекрасной. Я также знаю ее свекровь, с которой познакомилась в прошлом году в Париже, но не стану просить Вас приветствовать ее: эта старая охотница не внушила мне никакой симпатии[313].

5

Savoy Hôtel

Лозанна

26 февраля 1916

Дорогой мсье, спасибо за восхитительный календарь: он – великий путешественник, судя по всему, раз уже совершил поездку в Петроград. Я была впечатлена тем, что Вы всегда помните своих старых друзей. Жаль, что Вы не добавили к своему подарку несколько строк, чтобы рассказать, как Вы живете и что делаете этой зимой. Здесь неистово танцуют, не думая о войне. Даже наш отель, до сих пор спокойный и достойный, не устоял перед пагубным примером других гостиниц и объявил на следующую субботу восточный бал. Все отели здесь полны турками из разных посольств, которые предпочитают жить в свое удовольствие в Швейцарии, чем умирать с голода в Турции. Зима в этом году очень странная. В январе у нас цвело под открытым небом, а сейчас в саду полно снега. Если мой врач разрешит, я, возможно, приеду в Рим весной, потому что мне желательно пройти повторное лечение в Сальсомаджоре. Но это зависит от моего здоровья, которое в этом году, увы, не на высоте. К счастью, в данный момент я хожу, как все, это уже кое-что.


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Конец Оплатки

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сочинения в 3 томах. Том 1

Вступительная статья И. В. Корецкой. Подготовка текста и примечания П. Л. Вечеславова.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».