Мои современницы - [126]

Шрифт
Интервал

Публикация Марины Маскер

Перевод Михаила Талалая[305]

В Наполеоновском музее (Museo Napoleonico) в Риме хранятся пять писем, написанных на французском языке, которые Любовь Федоровна Достоевская адресовала графу Луиджи Примоли, брату Джузеппе Примоли, основателю музея. Знаменитый Наполеон Бонапарт приходился двоюродным дедом их матери Шарлотты, родившейся от брака Шарля-Люсьена и Зенаиды, которые, в свою очередь, были детьми Люсьена и Жозефа Бонапартов, соответственно, братьев французского императора.

Письмам Достоевской приданы следующие инвентарные номера: 1) письмо от 21 марта [1912] из гостиницы Grand Hôtel du Quirinal, Рим – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 6018; 2) письмо от 5 апреля [1913] из гостиницы Grand Hôtel des Isles Britanniques, Ментона – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 9594; 3) письмо от 5 мая [1913] из гостиницы Majestic, Париж – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 9595; 4) письмо от 10 мая [1914] из гостиницы Hôtel du Vésuve, Неаполь – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 6017; письмо от 26 февраля 1916 г. из гостиницы Savoy Hôtel, Лозанна (Швейцария) – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 6016.

В 2001 г. эти письма, любезно предоставленные тогдашним директором Наполеоновского музея Джулией Горгоне, были прокомментированы Бьянкой Марабини Цёггелер в рамках ее доклада на XXVI ежегодной Международной конференции «Достоевский и мировая культура» в Петербурге.

В мае 2019 г. автор настоящей публикации вновь обратилась к оригинальным документам по случаю нашего перевода романа «Эмигрантка» на итальянский язык, за что мы благодарим нынешнего директора Наполеоновского музея Марко Пупилло.

Эпистолярий начинается с простого сообщения, отправленного из римской гостиницы «Квиринал» (одной из двух, где Любовь останавливалась во время своего пребывания в Риме зимой 1911–1912 гг.), – о приглашении на один из приемов, на которые граф Луиджи Примоли приглашал представителей высшего общества и художественного мира по средам и субботам на своей римской вилле (виа Саллустиана, 43).

Вся 14-я глава «Эмигрантки» посвящена приемам графа и его фигуре «большого барина»; Достоевская приложила французский перевод главы к своему второму письму к Луиджи Примоли из Франции в следующем году, из которого мы также узнаем о положительных откликах на ее роман и о зарождении следующего произведения, «Адвокатка»: его завершение служило причиной предстоящей поездки в Париж и просьбы к Примоли о знакомстве с его парижскими приятелями. Из ее рассуждения о бедности многих русских писателей, которая не позволяет им путешествовать по Европе, можно сделать вывод, что в то время у самой Достоевской еще были достаточно хорошие финансовые ресурсы. Не прошло и месяца, как в новом письме Достоевская сообщает графу Примоли, что проблемы со здоровьем мешают ей осуществить замысел по изучению парижского общества.

Весной 1914 г. она вновь написала графу о своем пребывании на юге Италии, где посетила первый современный спектакль в древнегреческом театре в Сиракузах. Из письма мы также узнаем о ее намерении вернуться в Рим, где она уже долгое время не была, но прежде всего – о том, что писательница начала в тот момент работу над следующим романом, о котором, к сожалению, мы не имеем никаких известий.

Последнее письмо к Луиджи Примоли было написано почти два года спустя: в Швейцарии, где тогда находилась Достоевская, о войне не думали, а местная ситуация всё еще казалась относительно безмятежной. Поездка в Рим ею всё еще планировалась, как и лечение на одном из итальянских курортах (Сальсомаджоре), но шаткое состояние здоровья ограничивало ее передвижения.

Пройдет еще десять лет, и Любовь Федоровна, лишенная возможности вернуться на Родину из-за военных, а затем революционных событий, заканчивает свой земной путь в Гриесе, курортном предместье Больцано.

Марина Маскер

1

Grand Hôtel du Quirinal

Рим

21 марта [1912]

Мсье!

Вы имели любезность пригласить меня на обед в одну из ваших суббот. С моей несчастной памятью я не могу вспомнить, будет ли это в следующую субботу, 30 марта, или в эту субботу, 23-го. Прошу Вас, простите мою рассеянность и сообщите мне письменно или по телефону точную дату. Я получила другие приглашения на эти две субботы и не знаю, какой день обещать.

Прошу принять, мьсе, выражение моего глубочайшего уважения,

Э[ме] де[306] Достоевская


Я только что прочитала в «L'Italie» описание моего ужина. Вероятно, слуги передали информацию этим господам, потому что меня ни о чем не расспрашивали. Мне очень жаль, что там нет Вашего имени – я так гордилась тем, что за моим столом сидит потомок великого Наполеона[307].

2

Grand Hôtel des Iles Britanniques

Ментона

5 апреля [1913]

Мсье,

Вот, наконец-то, этот долгожданный перевод! С меня хватит. Перевод – это искусство, которое дано не каждому, и мне легче написать книгу, чем перевести одну главу. Наконец-то! Надеюсь, Вы останетесь довольны.

Моя книга имеет успех. Первое издание было продано за четыре месяца, и моя мать собирается издать еще одно. Это нечто грандиозное для России.

В основном это описания римской жизни, которые нравятся моим читателям, а публика и критики просят меня о продолжении.


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Конец Оплатки

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сочинения в 3 томах. Том 1

Вступительная статья И. В. Корецкой. Подготовка текста и примечания П. Л. Вечеславова.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».