Мои современницы - [126]
Публикация Марины Маскер
Перевод Михаила Талалая[305]
В Наполеоновском музее (Museo Napoleonico) в Риме хранятся пять писем, написанных на французском языке, которые Любовь Федоровна Достоевская адресовала графу Луиджи Примоли, брату Джузеппе Примоли, основателю музея. Знаменитый Наполеон Бонапарт приходился двоюродным дедом их матери Шарлотты, родившейся от брака Шарля-Люсьена и Зенаиды, которые, в свою очередь, были детьми Люсьена и Жозефа Бонапартов, соответственно, братьев французского императора.
Письмам Достоевской приданы следующие инвентарные номера: 1) письмо от 21 марта [1912] из гостиницы Grand Hôtel du Quirinal, Рим – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 6018; 2) письмо от 5 апреля [1913] из гостиницы Grand Hôtel des Isles Britanniques, Ментона – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 9594; 3) письмо от 5 мая [1913] из гостиницы Majestic, Париж – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 9595; 4) письмо от 10 мая [1914] из гостиницы Hôtel du Vésuve, Неаполь – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 6017; письмо от 26 февраля 1916 г. из гостиницы Savoy Hôtel, Лозанна (Швейцария) – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 6016.
В 2001 г. эти письма, любезно предоставленные тогдашним директором Наполеоновского музея Джулией Горгоне, были прокомментированы Бьянкой Марабини Цёггелер в рамках ее доклада на XXVI ежегодной Международной конференции «Достоевский и мировая культура» в Петербурге.
В мае 2019 г. автор настоящей публикации вновь обратилась к оригинальным документам по случаю нашего перевода романа «Эмигрантка» на итальянский язык, за что мы благодарим нынешнего директора Наполеоновского музея Марко Пупилло.
Эпистолярий начинается с простого сообщения, отправленного из римской гостиницы «Квиринал» (одной из двух, где Любовь останавливалась во время своего пребывания в Риме зимой 1911–1912 гг.), – о приглашении на один из приемов, на которые граф Луиджи Примоли приглашал представителей высшего общества и художественного мира по средам и субботам на своей римской вилле (виа Саллустиана, 43).
Вся 14-я глава «Эмигрантки» посвящена приемам графа и его фигуре «большого барина»; Достоевская приложила французский перевод главы к своему второму письму к Луиджи Примоли из Франции в следующем году, из которого мы также узнаем о положительных откликах на ее роман и о зарождении следующего произведения, «Адвокатка»: его завершение служило причиной предстоящей поездки в Париж и просьбы к Примоли о знакомстве с его парижскими приятелями. Из ее рассуждения о бедности многих русских писателей, которая не позволяет им путешествовать по Европе, можно сделать вывод, что в то время у самой Достоевской еще были достаточно хорошие финансовые ресурсы. Не прошло и месяца, как в новом письме Достоевская сообщает графу Примоли, что проблемы со здоровьем мешают ей осуществить замысел по изучению парижского общества.
Весной 1914 г. она вновь написала графу о своем пребывании на юге Италии, где посетила первый современный спектакль в древнегреческом театре в Сиракузах. Из письма мы также узнаем о ее намерении вернуться в Рим, где она уже долгое время не была, но прежде всего – о том, что писательница начала в тот момент работу над следующим романом, о котором, к сожалению, мы не имеем никаких известий.
Последнее письмо к Луиджи Примоли было написано почти два года спустя: в Швейцарии, где тогда находилась Достоевская, о войне не думали, а местная ситуация всё еще казалась относительно безмятежной. Поездка в Рим ею всё еще планировалась, как и лечение на одном из итальянских курортах (Сальсомаджоре), но шаткое состояние здоровья ограничивало ее передвижения.
Пройдет еще десять лет, и Любовь Федоровна, лишенная возможности вернуться на Родину из-за военных, а затем революционных событий, заканчивает свой земной путь в Гриесе, курортном предместье Больцано.
Марина Маскер
Grand Hôtel du Quirinal
Рим
21 марта [1912]
Мсье!
Вы имели любезность пригласить меня на обед в одну из ваших суббот. С моей несчастной памятью я не могу вспомнить, будет ли это в следующую субботу, 30 марта, или в эту субботу, 23-го. Прошу Вас, простите мою рассеянность и сообщите мне письменно или по телефону точную дату. Я получила другие приглашения на эти две субботы и не знаю, какой день обещать.
Прошу принять, мьсе, выражение моего глубочайшего уважения,
Э[ме] де[306] Достоевская
Я только что прочитала в «L'Italie» описание моего ужина. Вероятно, слуги передали информацию этим господам, потому что меня ни о чем не расспрашивали. Мне очень жаль, что там нет Вашего имени – я так гордилась тем, что за моим столом сидит потомок великого Наполеона[307].
Grand Hôtel des Iles Britanniques
Ментона
5 апреля [1913]
Мсье,
Вот, наконец-то, этот долгожданный перевод! С меня хватит. Перевод – это искусство, которое дано не каждому, и мне легче написать книгу, чем перевести одну главу. Наконец-то! Надеюсь, Вы останетесь довольны.
Моя книга имеет успех. Первое издание было продано за четыре месяца, и моя мать собирается издать еще одно. Это нечто грандиозное для России.
В основном это описания римской жизни, которые нравятся моим читателям, а публика и критики просят меня о продолжении.
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.