Младшие современники Шекспира - [158]

Шрифт
Интервал

Характер новый вместе с новым платьем.
Нахальным стану, как мальчишка-паж
Или актер... Все светские науки
Пройду у Джона Меллока; клянусь,
Он сможет мной гордиться! Ваш дворецкий
Имеет также ценные познанья
По части нравов.

Аретина (Меллоку)

Я у вас в долгу!
На этот раз, как никогда доселе,
Достойны вы награды и похвал.

Меллок

Я счастлив тем, что вы меня сочли
Достойным вам служить; за эту честь
На край земли пополз бы на коленях!
Я целый год готов платить налог
За каждую минуту рядом с вами!

Аретина

На комплименты вы изрядный мастер.

Меллок (в сторону)

Вот так всегда: отделается шуткой,
Как будто ей намек мой невдомек!
Ведь если о коленях речь зашла,
Казалось бы, пора и догадаться?
Ох, эти дамы!

Входит Бреллок.

Бреллок

Джек, здравствуй! О мадам, храни вас небо
Для радостей земных! Что наш дичок,
Не принялся еще?

Аретина

Ба! Кто явился!

Бреллок

Ваш Александр!

Аретина

Какой победный вид!

Меллок

Наш Александр Великий!

Бреллок

Буцефала
Оставил я за дверью.

Аретина

Видно, ваши
Дела пошли на лад?

Бреллок

Я ни при чем:
Так пожелали Парки! Это жатва
С чужих полей...

Меллок

Но все же плуг был твой!

Аретина (в сторону)

Как он хорош в своем наряде новом!

Фредерик

Привет тебе, отважный македонец!

Бреллок

Вы отдали племянника, мадам,
Ко мне в ученье: а давать уроки
Привык в тавернах я. Идемте все
К "Медведю под мостом", я угощаю!
Буфетчик тамошний — мой Ганимед,
Нектаром, он наполнит наши кубки;
Велим зажарить дюжину цыплят,
Потом пойдут фазаны, куропатки
(Шеренгой, как гвардейцы на параде!),
Потом пирог огромный с осетриной
Мы атакуем, как мятежный форт...

Аретина

Довольно, сэр! Вы этак перебьете
Себе весь аппетит. Сейчас я, право,
Не голодна, но в следующий раз
Приму охотно ваше приглашенье.

Бреллок

У дам сейчас не в моде аппетит.
Что ж, я всегда готов. Идемте, Меллок.
Вы с нами, Фредерик?

Фредерик

Наймем оркестр!
Да пошумней, чтоб Темзу заглушал,
Чтоб трясся мост!

Меллок

Мадам, целую ручки.
Прошу вас, вспоминайте обо мне
Хоть изредка... Как тяжко бремя плоти,
Когда нам не на кого возложить
Хотя бы часть его!

Аретина

Так возложите
Его в карету: лошади свезут!
Иль на корабль — и пусть вода несет!

Меллок

Вода? Я весь в огне!

Аретина

Река потушит.

Меллок

Но потушить во мне сердечный жар
Одна лишь может ваша благосклонность.

Аретина

Коль так, я сохраню ее для вас
В сыром, холодном месте.

Меллок

О надежда!
Теперь пойду на радостях напьюсь.

Уходят.

Аретина

Он не узнал меня, теперь я в этом
Убеждена; и было бы безумьем
Самой себя мне выдать... Вот мой муж.

Входит сэр Томас Добруэлл.

Добруэлл

Как! Ты одна? В чем дело, Аретина?
В одну минуту опустел весь дом!
Картежники куда-то подевались...
Что за чума! И музыка молчит.
Неужто простудились инструменты?
Так надо снова жару им задать!
Да что с тобой? Открой причину грусти!

Аретина

Вам весело... Признайтесь, что сейчас
Вы целовались с вашей Селестиной!

Добруэлл

Мои уста еще хранят тепло
Ее нежнейших уст... А собеседник
Она отменный: прежде я не знал,
Что женский пол так может быть приятен.
По счастью, ты открыла мне глаза
И скучного супруга превратила
В мужчину пылкого! С такою дамой
Я б не расстался до скончанья дней;
Года текли бы, как песок в часах,
А я по-прежнему все был бы молод...
Ее глаза обуздывают Время
И высекают искры из камней!

Аретина

В подобном роде мог бы воспевать
Невзрачную и глупую служанку
Ее поклонник. Пышные сравненья
Лишь обесценить могут красоту,
Которая прекрасней всех прикрас
И выше всех сравнений! Если б только
Мы разумом почувствовать могли
Очарование лица и тела —
Все то, чего касается лишь зренье,
И прелесть, что исходит из души,
Душою ощутить... Я признаю
И взглядом, и душой, что Селестина —
Прекрасна! Несравненна! И достойна
Любви и поклоненья.

Добруэлл

Ты всерьез
Ее расхваливаешь, Аретина?
Или решила подразнить меня?

Аретина

Пусть мне во вред моя же справедливость —
Я вижу в ней все лучшие черты,
Которыми наш пол себя прославил.
Будь я мужчиной...

Добруэлл

Ну и что тогда?

Аретина

На все пошла бы, чтоб завоевать
Ее любовь! Она — небесный ангел:
Желать ее не так уж и грешно,
Да с ней и грех — почти что добродетель.

Уходит.

Добруэлл

Ни тени ревности! Что это значит?
Ужель она почуяла обман?
Но что со мной? Я, кажется, не прочь
Дать настоящий повод ей, когда бы
На это согласилась Селестина.
Да, плоть слаба... Невелика и честь
Прослыть безгрешным, избегая женщин.
Нет! Я того бы праведником звал,
Кто, встретившись с соблазном, — устоял!

Уходит.

СЦЕНА 3

Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана и Изабелла.

Селестина

...Вот все, что мне известно. Раз уж он
Сам напросился, я его приму.
Вы будете присутствовать при этом.

Мариана

А с кем приедет он?

Селестина

Сэр Вильям Блудли,
Тот самый, что меня предупредил
Об этом неожиданном и лестном
Визите, — привезет его ко мне.
Они вот-вот подъедут.

Входит сэр Вильям Блудли.

Блудли

Его светлость!

Селестина

Для нас большая честь его принять.

Входят лорд и Стриггинс.

Блудли (лорду)

Милорд, у вас парик перекосился.

Лорд (Стриггинсу)

Поправьте, сэр!

Пока Стриггинс занимается прической лорда, Блудли подходит к Селестине.

Блудли

Вы поняли, мадам,
Кто рядом с ним стоит? Его цирюльник!
Он вам не предлагал своих услуг?

Стриггинс (лорду)

Вот и она, сэр!

(В сторону.)

Я разоблачен.
Твоя работа, Блудли! Погоди же,
При случае с тобою разочтусь!

Еще от автора Бен Джонсон
Код исцеления. Метод быстрого лечения, который наука искала на протяжении веков!

В 2001 году доктор Алекс Ллойд обнаружил механизм, который всего за 6 минут полностью избавляет организм от последствий стресса – главной причины любого заболевания!Код исцеления – это программа, которая очищает клеточную память. С помощью Кода исцеления организм сам настраивается на выздоровление и гармонизацию энергии. Результаты методики, представленной в этой книге, поражают: тысячи людей по всему миру исцелились не только от легких недомоганий, но и от болезней, которые ранее считались неизлечимыми!Код исцеления многие считают одним их величайших открытий нашего времени!Данное издание не является учебником по медицине.


Черт выставлен ослом

Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.


Вольпоне

Бенджамин Джонсон Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – 6 August 1637)  Английский поэт и актёр, один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.


Европейские поэты Возрождения

В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).


Алхимик

Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.  "Алхимик" (1610) - комедия, разоблачающая власть золота. В ней в одинаковой мере осмеивается как сама жажда обогащения, так и легковерие, с каким люди стремятся к нему, становясь орудием в руках хищных обманщиков. Комедия развертывается на фоне конкретно показанной житейской обстановки, точно описанных нравов и обычаев того времени, острых деталей и намеков на злободневность, что приближает пьесу Джонсона к манере Аристофана.


Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Джек из Ньюбери

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика

«Книга благочестивых речений и добрых деяний нашего святого короля Людовика», написанная сенешалом Шампани Жаном де Жуанвилем, впервые издается на русском языке. Это одно из самых известных произведений западноевропейского средневековья, повествующее о правлении французского короля Людовика IX Святого (1226–1270) и его участии в Седьмом крестовом походе. Автор, будучи мирянином и приближенным Людовика Святого, не только создал свой, особый портрет этого средневекового государя — благодаря своему умению ярко и подробно живописать события, Жуанвиль смог очень точно и привлекательно нарисовать картину рыцарского общества XIII века.


Стиг-знаменосец

Сборник народных шведских и датских баллад. Поэтический перевод Игн. Ивановского.


Терпение

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Смерть Артура. Книга 2

Полная драматических коллизии история любви Тристрама и Изольды на протяжении целого тысячелетия (VI-ХVI вв.) была одним из наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. К этой валлийской легенде обращались Данте, Боккаччо, Вийон. В монументальном рыцарском эпосе Т. Мэлори она занимает центральное место и изложена с наибольшей полнотой.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.