— И это весьма соответствует вашему характеру, о создатель трудностей для других!
— И вы знаете, что мне соответствует кое-что еще. Мне не нравится действовать незаконно.
Хэкин улыбнулся. «Они с Клоскером так притворяются дружелюбными, — подумал Мэл, — что если бы кто-то проходил мимо, то он бы решил, что это беседуют добрые друзья».
— Но все мы порой делаем то, что нам не нравится, — заметил Хэкин. — Не так ли, о изворотливое создание?
— Нет, если это незаконно. Я не против нарушения того, что люди называют «этикой». Но если закон что-то запрещает, я не думаю, хорошо это или плохо. Я должен знать, что предпринимают мои конкуренты. Поэтому я посылаю людей шпионить за ними и присылать мне отчеты. Да, это неэтично, но, как вы знаете, совершенно законно.
Мэл заметил, что Бетти нервничает.
— Независимо от того, как вы называете это, дядя Гард, но это шпионаж, — сказала девочка. — И я против этого.
Клоскер холодно взглянул на нее.
— Я не спрашиваю твоего мнения, Бетти. Ты всего лишь ребенок и не знаешь, какими методами ведется бизнес. А я занимаюсь этим всю жизнь. — Затем он снова повернулся к Хэкину. — Я не знаю, являлись ли люди, о которых вы говорите, моими агентами или нет.
— У нас есть показания одного из них, что являлись. И…
— Но вы сами только что назвали их ворами и убийцами, — холодно прервал его Клоскер. — А по моему мнению, они еще и дураки, раз занялись такими делишками и позволили себя при этом поймать. И вы хотите выставить слова подобных типов против моего слова?
— Поскольку они предприняли попытку ограбления и убийства по вашему заказу, то мой ответ должен быть утвердительным, о творец лживых слов!
— Вы уже пошли в нашем споре по кругу, Хэкин. Повторяю: я не делал ничего незаконного и не нанимал никого, чтобы совершить что-либо незаконное. Я не могу позволить себе риск попасться на нарушениях закона. Если кто-то и пошел на преступление, то лишь руководствуясь своими измышлениями, что мне должно это понравиться.
— Такие идеи действительно были бы преступными. Но вы также назвали их и глупыми, о мой щедрый недоброжелатель? — тихо спросил Хэкин.
— Да, поскольку я являюсь вашим конкурентом, но не хочу ссориться с законом. Мне нужно, чтобы закон был на моей стороне. Если эти люди говорят, что я приказал сделать все это, то они просто лгут. Передайте их властям, и я прослежу, чтобы они были отданы под суд и отправлены в тюрьму. — Он снова повернулся к племяннице. — Мне кажется, мы закончили, Бетти. Пойдем.
Бетти заколебалась, затем пошла за ним, не оглядываясь. Но шагала она механически, словно испытала шок.
После долгой тишины Мэл промолвил:
— Конечно, он скользкий тип, Хэкин…
— Скользкий и хитрый, о отрезвленный юноша. Возможно, он говорит правду, — глубокомысленно сказал Хэкин и тут же добавил: — Но не всю правду. Возможно, он нанял этих людей, чтобы шпионить за нами. Но он мог намекнуть им, что если с нашим цирком что-нибудь случится, он будет только рад, и может на радостях их наградить.
— И нет никакого способа узнать правду?
— Нет, здесь он твердо стоит на ногах. Его наемники — преступники, и никакой суд не поверит их показаниям против заверений такого уважаемого человека, как Гард Клоскер. Если нет никаких записей его переговоров с ними, он в безопасности. А такой человек, как наш «Мистер Изворотливость», не допустит существования подобных записей.
— Пират знал это, — сказал Мэл. — Не знаю, как, но он понял, кто такой Клоскер. Именно поэтому он предостерегал меня против Бетти.
— Да, как ты уже знаешь, Пират — очень интеллектуальный пес, — согласился Хэкин.
— Но все равно я не думаю, что Бетти имеет какое-то отношение к делишкам своего дядюшки. Она была еще более потрясена всем этим, чем мы. Пират не настраивал меня против нее. Он просто пытался меня предупредить насчет ее дяди.
— Мне очень жаль, о верный поклонник, что собаки не умеют разговаривать, и пес не смог сказать нам, что он имеет в виду. Только помни, что Бетти неопытна и может быть легко обманута тем, кому привыкла доверять. Не забудь, что она помогла ему в обмане с именем.
Позже, когда они вернулись в помещения цирка, Мэл увидел собаку, ждущую их у двери. Он обнял голову Пирата обеими руками.
— Ты умница, Пират. Они не сумели одурачить тебя, и ты все время знал, что делаешь, — прошептал мальчик. — Ты сделал все правильно, предупреждая меня. Но это ее дядю ты опасался, а не саму Бет. Верно?
Пират пристально посмотрел на него и потерся головой об руки Мэла.
— Ты говоришь «да», так ведь, мальчик? — Мэл не был точно уверен, что хотел сказать Пират, и интерпретировал его действия, как хотел. — Она бы не сыграла с нами никаких злых шуток. Я понял это с первого взгляда на нее. Она хорошая девочка.
Пират не стал с ним спорить, и Мэл был счастлив.
Но насколько умен Пират, Мэл понял в один из последующих дней, когда гулял с ним по кораблю, и зашел в помещение, где отдыхали пассажиры. За одним из столиков двое мужчин и две женщины играли намагниченными картами. Рядом с мягких креслах еще несколько человек лениво болтали между собой. В одном углу мальчик семи лет и девочка примерно такого же возраста рассматривали то, что Мэлу с первого взгляда показалось игрушкой.