— Я считаю ее худшим из исполнителей, — согласился Мэл, — и собираюсь сказать ей об этом.
Он постучал в дверь каюты, и ему показалось, что он едва услышал: «Войдите». Тогда Мэл толкнул дверь и вошел в каюту в сопровождении Хэкина.
За фортепиано сидела маленькая девочка. Не оборачиваясь, она нетерпеливо спросила:
— Мама, мои полчаса уже прошли?
Хэкин рассмеялся, и Мэл сердито обернулся на него. Девочка резко повернулась на стуле.
— Кто вы такие? — спросила она.
— Мы ищем осьминога, который может играть восемью щупальцами, — ответил ей Мэл. — Твои полчаса не пройдут до завтра. Продолжай репетировать.
Они вышли из каюты и закрыли за собой дверь.
— Ты забыл сказать симпатичнейшей, что она хорошо играла, — сказал Хэкин.
— Неважно. Будем искать Бетти, пока не найдем.
Но долго искать им не пришлось. Сразу за поворотом коридора они встретили Бетти, и, хотя она уже начала отворачиваться, Мэл подбежал к ней.
— Послушайте, Бетти, — начал мальчик. — Мне нужно поговорить с вами и принести извинения за своего пса. Сегодня его нет со мной, так что мы можем разговаривать спокойно.
— Я подозрительная особа, и нам нечего сказать друг другу, — возразила Бетти. — Разве вы не подвергаетесь опасности, беседуя со мной?
— О, не стоит ребячиться, — Хэкин подошел и серьезно посмотрел на девочку.
— Бетти, — сказал Мэл, — хочу тебе представить своего друга мистера Хэкина. Хэкин, это Бетти Мэйджор.
— Как дела, мисс… мисс Мэйджор, — с запинкой спросил Хэкин, затем повернулся к Мэлу. — Собака оказалась права. Вас ввели в заблуждение. И это был не пес.
Мэл почувствовал, что краснеет.
— Что вы имеете в виду, Хэкин?
— Пес был прав в своих подозрениях, мой слишком доверчивый друг. Возможно, эта молодая особа не помнит меня, но я-то прекрасно помню ее. Впервые я увидел ее, когда она была еще маленьким ребенком.
— Я… Я правильно поняла, что вам известно мое настоящее имя? — запинаясь, пробормотала Бетти. — И поэтому вы относитесь ко мне с подозрением?
— А разве это не серьезное основание, о возмущенное дитя? Почему вы не пользуетесь своим настоящим именем? Это идея вашего дядюшки — лететь под именем Мэйджор?
— Да, он летит в командировку, и не хочет, чтобы ему докучали собиратели автографов и все такое…
— Уверяю вас, — сказал Хэкин, — я не буду просить у него автографа, так что его утомленные, сведенные судорогой пальцы могут отдохнуть. Мне просто не повезло, и я раньше повстречался с этим бандитом.
— Вы не смеете так говорить о моем дяде! — вскричала Бетти.
— Я могу сказать о нем гораздо хуже, о женщина! Но есть вещи, которые я предпочел бы высказать ему прямо в лицо. И, кажется, — добавил Хэкин, — фортуна предоставила мне такую возможность.
В коридоре, сжимая в зубах очередную марсианскую сигару, появился дядя Бетти. Увидев Мэла и Хэкина, он остановился и пристально уставился на последнего.
— Вы меня не помните? — вежливо спросил Хэкин. — Так позвольте мне напомнить, о наниматель воров и убийц, о нашей последней встрече. Я тогда сделал так.
И, к удивлению Мэла, он протянул свою длинную руку и выхватил сигару изо рта пораженного человека.
— Хэкин! — закричал дядя Бетти.
— Совершенно верно, — улыбнулся Хэкин. — А как вероломный мистер Гард Клоскер чувствует себя сегодня?
ГЛАВА 7
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА МАРС!
Вероломный или нет, но мистер Гард Клоскер тут же вскипел от ярости. Рука его метнулась к поясу, но рука Хэкина оказалась быстрее и сомкнулась на его запястье.
— Позвольте напомнить мне, что это тоже уже было, — спокойно сказал Хэкин. — И итог оказался неудачным для вас. Не нужно тянуться за оружием, мистер Клоскер. Не надо, чтобы история повторилась столь же неприятным для вас образом.
Тот заколебался, затем расслабился, и тогда Хэкин отпустил его. Как уже говорил Болам, Клоскера было нелегко вывести из себя. Он удивительно быстро оправился от первоначального удивления.
— Вы не можете назвать меня нанимателем воров и убийц и остаться безнаказанным, — проворчал он.
— Правда колет глаза, о чувствительная душа? — вежливо спросил Хэкин.
Но Клоскер уже взял себя в руки.
— Это неправда, — сказал он почти спокойно.
— Разумеется, это неправда, — горячо воскликнула Бетти.
— Тогда позвольте мне изложить факты, о оскорбленная невинность, — сказал Хэкин. — Враги выпустили наших животных и попытались создать панику на корабле. Затем один из них ворвался в наше помещение и попытался застрелить вот этого парня.
Оба мужчины взглянули на Мэла.
— Все так и было, — кивнул тот.
— Но, дядя Гард… — начала было Бетти.
— Не перебивайте, — оборвал ее Хэкин. — Когда того человека поймали, он признался, что наняли его вы, о импресарио бедствий! А теперь я обнаруживаю, что вы летите на корабле под чужим именем. И мы должны предположить, что это — всего лишь совпадения?
Пока он говорил, Клоскер стал спокойным, почти добродушным. Он достал из кармана еще одну сигару и закурил, затем произнес:
— Часть этого — совпадения. Неужели вы думаете, Хэкин, что я полетел бы на корабле, на котором у вас должны возникнуть проблемы? Если бы я нанял кого-то, чтобы навредить вам, то уж конечно, не оказался бы вовлеченным в эти события лично и избегал бы вас, как чумы. Когда кто-то исполняет грязную работу, я предпочитаю находиться на расстоянии в миллионы миль оттуда.