Мир сновидений - [36]
Он знал, что напрасно искать труп Мишутки, потому что хорошо прячется раненный в самое сердце лесной зверь.
Но небо смягчилось, и сосны ласково шумели над могилой Мишутки.
Он вновь соединился с великой природой. Для некоторых это возможно только в смерти.
ДНЕВНЫЕ МОТЫЛЬКИ
Маленькие истории
Избранные новеллы
Эркки Перссон был таможенным писарем в Каяни, его любили и магистрат, и горожане. Только он пил. Вот как-то раз прибыл в город по служебным делам губернатор, а ворота таможни оказались закрытыми. Стали искать Эркки Перссо-на, а он лежит в кабаке под столом в обнимку с оловянной кружкой. Тогда он и потерял должность.
Но он полюбил дочь коменданта крепости, которую видел в церкви, и каждый день приходил на берег у порогов поглядеть, не увидит ли свою любезную сидящей у окошка башни. Один раз он осмелился зайти и в крепость, а тут комендант взял да и посадил его в тюрьму, под которой вечно шумела вода. Он просидел там много лет и к тому времени, когда его наконец выпустили на свободу, потерял рассудок.
Но горожане, увидев его побирающимся на улицах, сжалились, дали ему из милосердия место могильщика и сказали: «Когда-то, будучи пленником водки, он присматривал за воротами нашего города, так неужто теперь, будучи пленником Бога, он не сможет открывать врата небесные?»
Так Эркки Перссон и прожил могильщиком до заката своих дней, и горожанам Каяни ни разу не пришлось раскаяться в своем решении.
В то время, как сборщик налогов Симо Афф-лек — тот самый, которого прозвали Симо Зверюга, — управлял Верхней Карелией, жил в приходе Пиелинен справный крестьянин по имени Сипо Невалайнен.
Он всегда аккуратно платил налог и горя не знал, хотя вокруг народ жил и помирал в нужде. Но однажды, когда он мотыжил свое поле, приехали всадники Зверюги, разграбили его амбар и избили до полусмерти его жену, потому что она хотела помешать злодейству. Через пару дней жена умерла от ран.
А односельчане, когда услыхали про то, обрадовались — потому что подумали: «Ну, теперь-то уж Сипо Невалайнен согласится на бунт, к которому мы давно готовимся». Его собственный сын был в рядах бунтовщиков.
Но как только Сипо Невалайнен об этом узнал, он пошел к Симо Зверюге и выдал восставших, которые были наказаны с великой жестокостью. В отместку крестьяне спалили избу Сипо.
Тогда позвал его Симо Зверюга к себе и спросил:
— Чем 'вознаградить тебя за твой добрый труд?
Но Сипо Невалайнен ответил:
— Я это сделал не ради награды.
Но Аффлек все-таки дал ему на память револьвер.
А Сипо Невалайнен отправился на войну и застрелил своего сына, который перешел на сторону врага. Когда же война закончилась и последние остатки финской армии вернулись с сопок Норвегии, Сипо Невалайнен тоже со своими воротился в родные места. Он вошел в палаты Зверюги, протянул тому револьвер и сказал:
— Спасибо, что одолжил, — бог Финляндии посылает тебе вот это.
Он, видишь, от трудностей похода и от лихо- радки стал как бы слабоумным и считал себя богом Финляндии. А Финляндия в те времена была в запустении, вражеские отряды и сборщики по-' датей обобрали ее дочиста, и чума, голод и мороз гостили в ней поочередно. Так что не было никакой особенной чести в те времена называться богом Финляндии.
Но Аффлек, который знал все это, как и то, что народ прозвал его Симо Зверюга, побледнел, взял его за руку и, дрожа, вымолвил:
— Прости меня.
На что Сипо Невалайнен сказал:
— Бог Финляндии никогда не прощает.
И ушел.
Через пару лет после того Симо Аффлек застрелился из того самого револьвера.
Раз в одну лесную торпу приехали люди из города и спросили хозяина. Хозяин копал картофельный погреб, а дочка его стояла у колодезного ворота. Тут пришел с поля брат хозяина, и один из гостей спросил:
— Это ваша дочь?
— Нет, — ответил брат хозяина. — Это дочь моего брата.
— Надо же, она так похожа на вас.
Разговор услышал хозяин из картофельного погреба, и это так странно подействовало на него, что он тут же вылез наверх и спросил, что им нужно. Получив, что хотели, гости отправились своей дорогой, и больше о них не слышали.
Но слова их запали в душу хозяина. Чем больше он об этом думал, тем очевиднее ему становилось, что ребенок и в самом деле — дочь его брата. Его брат был молод и не женат, его жена все еще красива, а сам он был старый и болезненный. Припомнилось ему и то, как однажды он сказал брату:
— Послушай, почему ты не женишься?
— А чего с этим спешить, — ответил брат.
Тем оно и кончилось, и брат остался в доме помощником хозяину. Пожалуй, он был почти как хозяин, потому что был молод и здоров, а настоящий хозяин-то был старый и болезненный. Потому и не годился ни на что, кроме как
* Торпа — арендный участок земли, на котором арендатор обычно строил свой дом.
>по мелочи ковыряться да рыбачить. Брат работал в поле и поэтому много бывал наедине с его женой.
И чем больше настоящий хозяин об этом думал, тем достовернее ему казалось, что его обманули и что дочка была дочерью брата. Он размышлял целую неделю, а в субботу вечером говорит:
— Я съезжу в село, а вы пока управляйтесь дома.
В воскресенье вечером он вернулся и ночь проспал очень спокойно, потому что побывал у Господня причастия. В понедельник утром он сказал брату:
Впервые напечатан в журнале «Голос» (Варшава, 1894, №№ 9—13), в 1895 г. вошел в сборник «Рассказы» (Варшава, 1895).В переводе на русский язык рассказ впервые был напечатан в журнале «Русская мысль», 1896, № 9 («Доктор химии», перев. В. Л.). Жеромский, узнав об опубликовании этого перевода, обратился к редактору журнала и переводчику рассказа В. М. Лаврову с письмом, в котором просил прислать ему номер журнала с напечатанным рассказом. Письмо Жеромского В. М. Лаврову датировано 14. X. 1896 г. (Центральный Государственный Архив Литературы и Искусства).
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.
Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.