Министерство по особым делам - [84]
– Мы бились долго, – продолжала Росита. – Сначала в Сальте, где мы живем. Потом переехали в столицу, поближе к правительству, к месту, где жил Дэниел, к месту преступления.
– Мы сейчас живем в его квартире, – пояснил Лейб. – Родители спят в постели убитого сына.
– Мы так давно уехали из дома, – сказала Росита. – Какой смысл возвращаться? В нашем возрасте, если ты вырван из почвы, если налаженная жизнь рухнула, какая разница, куда ехать? Можно и в Иерусалим. Нам что десять километров, что десять тысяч – разницы никакой.
– И сердце у меня никуда, – сказал Лейб.
Если они готовы оставить сына, что мешает ей оставить их? Лилиан наклонилась, чтобы отодвинуть свою сумку, забрать ее и уйти.
– Мы не хотели вас обременять, – сказала Росита. – Идите. Дай вам Бог.
– Я вас не осуждаю. – Лилиан смутилась. – Просто я пойду. Вам тоже дай Бог. Удачи.
– Вы здесь новенькая, – сказала Росита. – Я понимаю, я все помню. Лучше вам этого не знать, – добавила она, – но двух лет на этой скамье хватило с лихвой.
Лилиан уже попятилась, но эти слова – «лучше вам этого не знать» – ее остановили. Что еще она может узнать? Разве мало страданий выпало на ее долю?
– Два года? – переспросила Лилиан, сердясь на них, их не жалея. – Мы в этом кошмаре живем всего два месяца. По мне, так хуже не бывает.
– У нее энергии – на десятерых, – сказала Росита, повернувшись к мужу. – На первых порах без такого напора не обойтись.
– Улетайте, если вам так лучше, – сказала Лилиан. – Но страдаю я не меньше вашего.
– Может, больше, может, меньше. Как бы то ни было, мы уже два года тут. Вы не можете себе представить – что бы вы ни говорили, – чего стоят эти два года. Нашего Дэниела забрали в семьдесят четвертом.
– Напасти начались раньше, – вспомнил Лейб. – Еще до хунты, до Исабелиты, еще при Пероне.
– Неправда, – возразила Лилиан. – Вы говорите о чем-то другом. Тогда люди не пропадали.
Росита ласково улыбнулась ей, потом и мужу.
– Даже сейчас, – сказал Лейб, – нам трудно себе представить, что до нашего Дэниела кто-то тоже пропал.
– Мы вас понимаем, – добавила Росита. – Все мы такие. Пока напасти не коснутся тебя лично – это не напасти.
Лилиан и впрямь убежала от них. Выскочила в вестибюль, опрометью спустилась по лестнице. Сидеть там, пока она не станет под тиканье часов такой, как та женщина, – этому не бывать. Она прекрасно понимала: попорченный habeas corpus с вычеркнутым именем, во-первых, выписан не на ее сына и, во-вторых, не доказывает, что на ее запрос не ответили. Но если верить чиновнику в коридоре, эти вопросы – в компетенции другой части Министерства по особым делам. Впрочем, сейчас у нее нет и этого документа. Его, уходя, забрал с собой Кадиш. Но она все равно отыщет человека с перышками на шляпе, заставит помочь ей. Лилиан направилась к лестнице справа.
Дверь оказалась заперта, Лилиан попробовала повернуть дверную ручку. Потом стала барабанить по двери кулаками. В вестибюле не было никого, кроме Лилиан и охранника. Он тут же подошел и спросил, что она вытворяет.
– Мне надо наверх, – ответила она.
– Это я и так сообразил. Только без специального пропуска туда нельзя, а если бы он у вас был, мне бы сообщили. Велели бы вас проводить.
– Вы неправильно выдаете номерки, – сказала Лилиан. – Нехорошо так. Выстроили бы людей в шеренгу и раздавали, от первого до пятидесятого, пришел – становись в очередь.
– По-моему, у нас с вами не об этом разговор.
– У нас разговор о садизме. То, как вы раздаете номерки, – садизм в чистом виде. Вот и вы, вместо того чтобы открыть дверь, мучаете меня – и это тоже садизм.
– Чтобы попасть наверх, нужно разрешение, тогда я вас сопровожу.
– Я там уже была, – сообщила Лилиан. – Мы с мужем ходили туда вместе. Я вернулась, потому что мне надо кое-что доделать в той части Министерства.
– Возьмите свои слова обратно, – сказал охранник.
– Что? – не поняла Лилиан. Она в испуге заморгала, настолько по-детски прозвучала его просьба.
– Если вы говорите правду, у меня будут неприятности, серьезные неприятности.
– Я говорю правду.
– Все равно возьмите свои слова обратно, – повторил охранник на полном серьезе. – Если вы там были, у меня в журнале должна быть запись и справка в папке, она потом идет в архив, в ней список всех граждан, которые побывали наверху на прошлой неделе. Но папку я никуда не отправлял и ничего в журнал не записывал, потому что никто наверх не ходит.
– Я говорила с вашим чиновником в коридоре. Он обедал. – Лилиан знала, что надо замолчать. Если придется ходить в Министерство каждое утро, счастливые номерки ей все равно не достанутся. – Пропустите меня сейчас, – попросила Лилиан. – И все свои слова я возьму обратно, и про первое посещение, и про второе.
– У вас две секунды на то, чтобы взять ваши слова обратно, иначе я буду вынужден пресечь вашу попытку попасть в охраняемую зону.
Неужели он готов применить силу? Нет, такое трудно представить. Вот почему она сказала:
– Только правду. От меня все услышат только правду.
Этот первый удар она пропустила. Он предназначался не ей, но раздался треск, и в пустом вестибюле он прозвучал так громко, что Лилиан вскрикнула и подскочила. Несколько секунд ее колотило от страха. Это охранник вытащил дубинку и что было силы ударил по двери. Вскинул дубинку снова, и на этот раз занес ее над Лилиан.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В прозе Натана Ингландера мастерски сочетаются блестящая фантасмагория и виртуозное бытописательство. Перед нами, как на театральных подмостках, разворачиваются истории, полные драматизма и неповторимого юмора. В рассказе «Реб Крингл» престарелый раввин, обладатель роскошной бороды, вынужден подрабатывать на Рождество Санта-Клаусом. В «Акробатах» польским евреям из Хелма удается избежать неминуемой смерти в концлагере, перевоплотившись в акробатов. В уморительно смешном рассказе «Ради усмирения страстей» истомившийся от холодности жены хасид получает от раввина разрешение посетить проститутку. И во всех рассказах Натана Ингландера жизненная драма оборачивается человеческой трагикомедией.
Новый роман известного американского прозаика Натана Ингландера (род. 1970) — острая и ироничная история о метаниях между современной реальностью и заветами предков. После смерти отца герой принимает прагматичное решение — воспользоваться услугами специального сервиса: чтение заупокойной молитвы по усопшему. Однако переложив на других эту обременительную обязанность, он оказывается в положении библейского Исава, что продал первородство за чечевичную похлебку. И теперь ни любовь к семье, ни здравый смысл, ни нужда — ничто не остановит его в попытке обрести утраченное, а заодно и перевернуть вверх дном жизнь прочих персонажей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В секретной тюрьме посреди пустыни Негев содержится безымянный узник Z. Кто он и почему находится здесь уже более десяти лет? Разматывая фабулу от конца к началу, переплетая несколько сюжетных линий, автор создает увлекательную головоломную историю, главную роль в которой играют превратности любви и катастрофические последствия благих намерений. «Ужин в центре Земли» — это роман о шпионских играх и любовных интригах, о дружбе и предательстве, о стремлении к миру и неразрешимом военном конфликте.
Люди не очень охотно ворошат прошлое, а если и ворошат, то редко делятся с кем-нибудь даже самыми яркими воспоминаниями. Разве что в разговоре. А вот член Союза писателей России Владимир Чистополов выплеснул их на бумагу.Он сделал это настолько талантливо, что из-под его пера вышла подлинная летопись марийской столицы. Пусть охватывающая не такой уж внушительный исторический период, но по-настоящему живая, проникнутая любовью к Красному городу и его жителям, щедро приправленная своеобразным юмором.Текст не только хорош в литературном отношении, но и имеет большую познавательную ценность.
Книга современного итальянского писателя Роберто Котронео (род. в 1961 г.) «Presto con fuoco» вышла в свет в 1995 г. и по праву была признана в Италии бестселлером года. За занимательным сюжетом с почти детективными ситуациями, за интересными и выразительными характеристиками действующих лиц, среди которых Фридерик Шопен, Жорж Санд, Эжен Делакруа, Артур Рубинштейн, Глен Гульд, встает тема непростых взаимоотношений художника с миром и великого одиночества гения.
Июнь 1957 года. В одном из штатов американского Юга молодой чернокожий фермер Такер Калибан неожиданно для всех убивает свою лошадь, посыпает солью свои поля, сжигает дом и с женой и детьми устремляется на север страны. Его поступок становится причиной массового исхода всего чернокожего населения штата. Внезапно из-за одного человека рушится целый миропорядок.«Другой барабанщик», впервые изданный в 1962 году, спустя несколько десятилетий после публикации возвышается, как уникальный триумф сатиры и духа борьбы.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
В «Рассказах с того света» (1995) американской писательницы Эстер М. Бронер сталкиваются взгляды разных поколений — дочери, современной интеллектуалки, и матери, бежавшей от погромов из России в Америку, которым трудно понять друг друга. После смерти матери дочь держит траур, ведет уже мысленные разговоры с матерью, и к концу траура ей со щемящим чувством невозвратной потери удается лучше понять мать и ее поколение.