Меня зовут Жанн Масс [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Gilles Deleuze – французский философ.

2

Bernard-Pierre Donnadieu – французский актер.

3

Julien Lepers – телеведующий на канале France 3, обладающий голубыми глазами и претендующий на эталон французской мужской красоты.

4

Маркус, Стиви – имена телеведущих.

5

Клоун Бозо – персонаж детских сказок.

6

Claudine Longet – французская певица.

7

Georges Brassens – французский певец.

8

Robert Michem – актер, легенда американского кинематографа.

9

Mick Jagger, Elton John, David Bowie – исполнители, ставшие классиками рок-музыки.

10

Mojitos – коктейль на основе белого кубинского рома.

11

Флик (фр. flic) – полицейский.

12

La Laitiere, Fleury Michon – французские торговые марки, популярные в среде снобов. Явная ирония автора.

13

Pierre Huyghe – модный французский дизайнер-оформитель.

14

Elie Chouraqui – французский режиссер, прославившийся сюжетами на тему антисемитских настроений в обществе.

15

Э, – ё! – междометие, выкрикиваемое рэпером с одновременным тыканием указательным пальцем в зрителя.

16

Big smile – широкая улыбка (англ.).

17

My friend – мой друг (англ.).

18

La Dolce Vita – фильм Федерико Феллини.

19

Strange (англ.) – странно.

20

Смерф – неритмичный акробатический танец, напоминающий движения робота.

21

Djembe – ударный инструмент народов Западной Африки.

22

Matisse – парижский ночной клуб.

23

Claude Brasseur – французский актер.

24

Wu-Tang Clan – американская рэп-группа.

25

Rémy Julien – известный французский каскадер.

26

Mansour Barami – иранский теннисист.

27

Жак Прада – предположительно дизайнер. Интернет не дает четкой информации. Возможно, он основатель торговой марки Prada, которая создает стильные коллекции, а может, это просто созвучное имя.

28

С. Jérôme – французский певец, символ полнейшего отстоя.

29

L'Ultime Razzia – фильм Стэнли Кубрика «Последний набег» (1956 г.). Любопытна фантазия героя, который представляет себя во влагалище мужчины.

30

«Биафин» – крем для лечения ожогов.

31

Vincent Gallo – американский актер и режиссер итальянского происхождения. Известен по фильмам «Аризонская мечта» и «Буффало 66»

32

Jean Gabin – французский актер.

33

Daniel Autueil – французский актер.

34

Shooting – съемка (англ.).

35

Speed – быстро (англ.).

36

Диалог на английском языке – обмен ругательствами.

37

Steeve Mac Queen – американский актер.

38

Vigipirate – правительственный план во Франции, предусматривающий четыре уровня бдительности: желтый, оранжевый, красный, алый – по степени нарастания опасности, – но черного уровня среди них нет.

39

От англ. reception – приемная.

40

Jean-Luc Godar – французский режиссер-сюрреалист.

41

Jeanne Caiman – французская долгожительница.

42

Лицензия № 4 – лицензия на продажу спиртного, т. е. речь идет о том, что можно будет выпить.

43

Dr Dre – американский рэп-музыкант и актер.

44

Cypress Hill – американская рэп-группа.

45

Имитация звуков ударной установки

46

Cathy Guetta – владелец нескольких ночных клубов в Париже

47

Pascal Olmetta – французский футболист, защитник, участник популярной передачи «Хутор знаменитостей», по концепции похожей на «Последнего героя».

48

Jean Rochefort – французский актер.

49

Пастис – разновидность ликера.

50

Кислота – одно из названий ЛСД.

51

Mike Brandt – французский певец 70-х годов.

52

La Ferme des Célébrités – популярная телепередача, в которой известные люди ведут деревенский образ жизни.

53

Gare du Nord – Северный вокзал.

54

TGV – скоростной поезд.

55

Albert Simon – известный ведущий рубрики «Погода» на радио.

56

David Douillet – французский дзюдоист, рост 1,96 м.

57

Maria Callas – оперная певица греческого происхождения.

58

Marcel Aymé – французский писатель и сценарист.

59

«Пшит» – торговая марка 60-80-х годов.

60

Baron – парижское кафе.

61

Blaise Pascal – французский математик, физик и теолог, живший в XVII веке.

62

Fight (англ.) – драка.

63

Mac Giver – герой серии боевиков.

64

Moonwalk (англ.) – прогулка по Луне.

65

Flip-flap (англ.) – прыжки.

66

Намек на фильм «Такси-3».

67

Демис Руссос – греческий певец.

68

Resto U – университетская столовая.

69

Jean Ferrat – французский певец, член Компартии Франции в 60-х годах.

70

– Вы еврей? – Нет, спасибо (англ.).

71

Busy (англ.) – занят.

72

J. Lo – Jennifer Lopez, американская певица и актриса.

73

Ливанское блюдо из зерен злаков и овощей.

74

Эта старая модель мопеда олицетворяет безмятежное состояние свободы и легкости молодежи 70-х.

75

Польский режиссер, снявший «Шаманку», «Верность» и др. фильмы.

76

Baubourg – квартал в Париже.

77

John Baldessari – американский художник и фотограф, теоретик современного искусства.

78

Йогурт.

79

Минеральная вода.

80

Nirvana, Sepultura, Pantera – рок-группы.

81

Velux – марка металлопластиковых окон.

82

Star Academy – передача на канале TF1 («Академия звезд»).

83

Nikos Aliagas – ведущий «Академии звезд».

84

Quiberon – курортный город в Бретани.

85

Scholl – марка обуви.

86

Justin Timberlake – американский певец.

87

Eric Satie – французский композитор-импрессионист.

88

Стиль funky (от амер. сленг, funck) – очень ритмизованный, чувственный музыкальный стиль, происходящий от блюза. Первоначально использовался в джазе, а затем в поп-музыке. В 70-х годах из него возник танцевальный диско.

89

Бретонский национальный спиртной напиток.

90

Паэлла – испанское блюдо из риса, овощей, мяса, рыбы и морепродуктов.

91

Французская народная песня.

92

Карточная игра.

93

Минеральная вода.

94

Стиль национальной музыки на Антильских островах.

95

Речь идет о ежегодном народном гулянье, которое устраивает газета L'Humanité.

96

Claude Berri – режиссер и сценарист.

97

Victor Harris – английский писатель, специалист по Японии.

98

Метиленодиоксиметамфетамин.

99

Игра.

100

Claude Lévi-Strauss – французский ученый-этнограф, член Парижской академии наук.

101

Michel Lib – французский юморист.

102

Pierre Bachelais – французский музыкант и композитор.

103

Очень умный (англ.).

104

Herbie Hankok – джазовый музыкант.

105

Пешая прогулка (англ.).

106

Детская песенка и игра.

107

Manara – автор комиксов.

108

Rotring – торговая марка канцелярских принадлежностей, в частности, ручек.


Рекомендуем почитать
Не в деньгах счастье

Контрастный душ из слез от смеха и сострадания. В этой книге рассуждения о мироустройстве, людях и Золотом теленке. Зарабатывание денег экзотическим способом, приспосабливаясь к современным реалиям. Вряд ли за эти приключения можно определить в тюрьму. Да и в Сибирь, наверное, не сослать. Автор же и так в Иркутске — столице Восточной Сибири. Изучай историю эпохи по судьбам людей.


Начало всего

Эзра Фолкнер верит, что каждого ожидает своя трагедия. И жизнь, какой бы заурядной она ни была, с того момента станет уникальной. Его собственная трагедия грянула, когда парню исполнилось семнадцать. Он был популярен в школе, успешен во всем и прекрасно играл в теннис. Но, возвращаясь с вечеринки, Эзра попал в автомобильную аварию. И все изменилось: его бросила любимая девушка, исчезли друзья, закончилась спортивная карьера. Похоже, что теория не работает – будущее не сулит ничего экстраординарного. А может, нечто необычное уже случилось, когда в класс вошла новенькая? С первого взгляда на нее стало ясно, что эта девушка заставит Эзру посмотреть на жизнь иначе.


Отступник

Книга известного политика и дипломата Ю.А. Квицинского продолжает тему предательства, начатую в предыдущих произведениях: "Время и случай", "Иуды". Книга написана в жанре политического романа, герой которого - известный политический деятель, находясь в высших эшелонах власти, участвует в развале Советского Союза, предав свою страну, свой народ.


Войной опалённая память

Книга построена на воспоминаниях свидетелей и непосредственных участников борьбы белорусского народа за освобождение от немецко-фашистских захватчиков. Передает не только фактуру всего, что происходило шестьдесят лет назад на нашей земле, но и настроения, чувства и мысли свидетелей и непосредственных участников борьбы с немецко-фашистскими захватчиками, борьбы за освобождение родной земли от иностранного порабощения, за будущее детей, внуков и следующих за ними поколений нашего народа.


Солнце восходит в мае

Вы верите в судьбу? Говорят, что судьба — это череда случайностей. Его зовут Женя. Он мечтает стать писателем, но понятия не имеет, о чем может быть его роман. Ее зовут Майя, и она все еще не понимает, чего хочет от жизни, но именно ей суждено стать героиней Жениной книги. Кто она такая? Это главная загадка, которую придется разгадать юному писателю. Невозможная девушка? Вольная птица? Простая сумасшедшая?


Дети Розы

Действие романа «Дети Розы» известной английской писательницы, поэтессы, переводчицы русской поэзии Элейн Файнстайн происходит в 1970 году. Но героям романа, Алексу Мендесу и его бывшей жене Ляльке, бежавшим из Польши, не дает покоя память о Холокосте. Алекс хочет понять природу зла и читает Маймонида. Лялька запрещает себе вспоминать о Холокосте. Меж тем в жизнь Алекса вторгаются английские аристократы: Ли Уолш и ее любовник Джо Лейси. Для них, детей молодежной революции 1968, Холокост ничего не значит, их волнует лишь положение стран третьего мира и борьба с буржуазией.