Меня зовут Жанн Масс [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Gilles Deleuze – французский философ.

2

Bernard-Pierre Donnadieu – французский актер.

3

Julien Lepers – телеведующий на канале France 3, обладающий голубыми глазами и претендующий на эталон французской мужской красоты.

4

Маркус, Стиви – имена телеведущих.

5

Клоун Бозо – персонаж детских сказок.

6

Claudine Longet – французская певица.

7

Georges Brassens – французский певец.

8

Robert Michem – актер, легенда американского кинематографа.

9

Mick Jagger, Elton John, David Bowie – исполнители, ставшие классиками рок-музыки.

10

Mojitos – коктейль на основе белого кубинского рома.

11

Флик (фр. flic) – полицейский.

12

La Laitiere, Fleury Michon – французские торговые марки, популярные в среде снобов. Явная ирония автора.

13

Pierre Huyghe – модный французский дизайнер-оформитель.

14

Elie Chouraqui – французский режиссер, прославившийся сюжетами на тему антисемитских настроений в обществе.

15

Э, – ё! – междометие, выкрикиваемое рэпером с одновременным тыканием указательным пальцем в зрителя.

16

Big smile – широкая улыбка (англ.).

17

My friend – мой друг (англ.).

18

La Dolce Vita – фильм Федерико Феллини.

19

Strange (англ.) – странно.

20

Смерф – неритмичный акробатический танец, напоминающий движения робота.

21

Djembe – ударный инструмент народов Западной Африки.

22

Matisse – парижский ночной клуб.

23

Claude Brasseur – французский актер.

24

Wu-Tang Clan – американская рэп-группа.

25

Rémy Julien – известный французский каскадер.

26

Mansour Barami – иранский теннисист.

27

Жак Прада – предположительно дизайнер. Интернет не дает четкой информации. Возможно, он основатель торговой марки Prada, которая создает стильные коллекции, а может, это просто созвучное имя.

28

С. Jérôme – французский певец, символ полнейшего отстоя.

29

L'Ultime Razzia – фильм Стэнли Кубрика «Последний набег» (1956 г.). Любопытна фантазия героя, который представляет себя во влагалище мужчины.

30

«Биафин» – крем для лечения ожогов.

31

Vincent Gallo – американский актер и режиссер итальянского происхождения. Известен по фильмам «Аризонская мечта» и «Буффало 66»

32

Jean Gabin – французский актер.

33

Daniel Autueil – французский актер.

34

Shooting – съемка (англ.).

35

Speed – быстро (англ.).

36

Диалог на английском языке – обмен ругательствами.

37

Steeve Mac Queen – американский актер.

38

Vigipirate – правительственный план во Франции, предусматривающий четыре уровня бдительности: желтый, оранжевый, красный, алый – по степени нарастания опасности, – но черного уровня среди них нет.

39

От англ. reception – приемная.

40

Jean-Luc Godar – французский режиссер-сюрреалист.

41

Jeanne Caiman – французская долгожительница.

42

Лицензия № 4 – лицензия на продажу спиртного, т. е. речь идет о том, что можно будет выпить.

43

Dr Dre – американский рэп-музыкант и актер.

44

Cypress Hill – американская рэп-группа.

45

Имитация звуков ударной установки

46

Cathy Guetta – владелец нескольких ночных клубов в Париже

47

Pascal Olmetta – французский футболист, защитник, участник популярной передачи «Хутор знаменитостей», по концепции похожей на «Последнего героя».

48

Jean Rochefort – французский актер.

49

Пастис – разновидность ликера.

50

Кислота – одно из названий ЛСД.

51

Mike Brandt – французский певец 70-х годов.

52

La Ferme des Célébrités – популярная телепередача, в которой известные люди ведут деревенский образ жизни.

53

Gare du Nord – Северный вокзал.

54

TGV – скоростной поезд.

55

Albert Simon – известный ведущий рубрики «Погода» на радио.

56

David Douillet – французский дзюдоист, рост 1,96 м.

57

Maria Callas – оперная певица греческого происхождения.

58

Marcel Aymé – французский писатель и сценарист.

59

«Пшит» – торговая марка 60-80-х годов.

60

Baron – парижское кафе.

61

Blaise Pascal – французский математик, физик и теолог, живший в XVII веке.

62

Fight (англ.) – драка.

63

Mac Giver – герой серии боевиков.

64

Moonwalk (англ.) – прогулка по Луне.

65

Flip-flap (англ.) – прыжки.

66

Намек на фильм «Такси-3».

67

Демис Руссос – греческий певец.

68

Resto U – университетская столовая.

69

Jean Ferrat – французский певец, член Компартии Франции в 60-х годах.

70

– Вы еврей? – Нет, спасибо (англ.).

71

Busy (англ.) – занят.

72

J. Lo – Jennifer Lopez, американская певица и актриса.

73

Ливанское блюдо из зерен злаков и овощей.

74

Эта старая модель мопеда олицетворяет безмятежное состояние свободы и легкости молодежи 70-х.

75

Польский режиссер, снявший «Шаманку», «Верность» и др. фильмы.

76

Baubourg – квартал в Париже.

77

John Baldessari – американский художник и фотограф, теоретик современного искусства.

78

Йогурт.

79

Минеральная вода.

80

Nirvana, Sepultura, Pantera – рок-группы.

81

Velux – марка металлопластиковых окон.

82

Star Academy – передача на канале TF1 («Академия звезд»).

83

Nikos Aliagas – ведущий «Академии звезд».

84

Quiberon – курортный город в Бретани.

85

Scholl – марка обуви.

86

Justin Timberlake – американский певец.

87

Eric Satie – французский композитор-импрессионист.

88

Стиль funky (от амер. сленг, funck) – очень ритмизованный, чувственный музыкальный стиль, происходящий от блюза. Первоначально использовался в джазе, а затем в поп-музыке. В 70-х годах из него возник танцевальный диско.

89

Бретонский национальный спиртной напиток.

90

Паэлла – испанское блюдо из риса, овощей, мяса, рыбы и морепродуктов.

91

Французская народная песня.

92

Карточная игра.

93

Минеральная вода.

94

Стиль национальной музыки на Антильских островах.

95

Речь идет о ежегодном народном гулянье, которое устраивает газета L'Humanité.

96

Claude Berri – режиссер и сценарист.

97

Victor Harris – английский писатель, специалист по Японии.

98

Метиленодиоксиметамфетамин.

99

Игра.

100

Claude Lévi-Strauss – французский ученый-этнограф, член Парижской академии наук.

101

Michel Lib – французский юморист.

102

Pierre Bachelais – французский музыкант и композитор.

103

Очень умный (англ.).

104

Herbie Hankok – джазовый музыкант.

105

Пешая прогулка (англ.).

106

Детская песенка и игра.

107

Manara – автор комиксов.

108

Rotring – торговая марка канцелярских принадлежностей, в частности, ручек.


Рекомендуем почитать
Собачий царь

Говорила Лопушиха своему сожителю: надо нам жизнь улучшить, добиться успеха и процветания. Садись на поезд, поезжай в Москву, ищи Собачьего Царя. Знают люди: если жизнью недоволен так, что хоть вой, нужно обратиться к Лай Лаичу Брехуну, он поможет. Поверил мужик, приехал в столицу, пристроился к родственнику-бизнесмену в работники. И стал ждать встречи с Собачьим Царём. Где-то ведь бродит он по Москве в окружении верных псов, которые рыщут мимо офисов и эстакад, всё вынюхивают-выведывают. И является на зов того, кому жизнь невмоготу.


Терпеливый Арсений

«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».


От рассвета до заката

В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.


Жук, что ел жуков

Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Лицей 2021. Пятый выпуск

20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.