Меня зовут Жанн Масс [заметки]
1
Gilles Deleuze – французский философ.
2
Bernard-Pierre Donnadieu – французский актер.
3
Julien Lepers – телеведующий на канале France 3, обладающий голубыми глазами и претендующий на эталон французской мужской красоты.
4
Маркус, Стиви – имена телеведущих.
5
Клоун Бозо – персонаж детских сказок.
6
Claudine Longet – французская певица.
7
Georges Brassens – французский певец.
8
Robert Michem – актер, легенда американского кинематографа.
9
Mick Jagger, Elton John, David Bowie – исполнители, ставшие классиками рок-музыки.
10
Mojitos – коктейль на основе белого кубинского рома.
11
Флик (фр. flic) – полицейский.
12
La Laitiere, Fleury Michon – французские торговые марки, популярные в среде снобов. Явная ирония автора.
13
Pierre Huyghe – модный французский дизайнер-оформитель.
14
Elie Chouraqui – французский режиссер, прославившийся сюжетами на тему антисемитских настроений в обществе.
15
Э, – ё! – междометие, выкрикиваемое рэпером с одновременным тыканием указательным пальцем в зрителя.
16
Big smile – широкая улыбка (англ.).
17
My friend – мой друг (англ.).
18
La Dolce Vita – фильм Федерико Феллини.
19
Strange (англ.) – странно.
20
Смерф – неритмичный акробатический танец, напоминающий движения робота.
21
Djembe – ударный инструмент народов Западной Африки.
22
Matisse – парижский ночной клуб.
23
Claude Brasseur – французский актер.
24
Wu-Tang Clan – американская рэп-группа.
25
Rémy Julien – известный французский каскадер.
26
Mansour Barami – иранский теннисист.
27
Жак Прада – предположительно дизайнер. Интернет не дает четкой информации. Возможно, он основатель торговой марки Prada, которая создает стильные коллекции, а может, это просто созвучное имя.
28
С. Jérôme – французский певец, символ полнейшего отстоя.
29
L'Ultime Razzia – фильм Стэнли Кубрика «Последний набег» (1956 г.). Любопытна фантазия героя, который представляет себя во влагалище мужчины.
30
«Биафин» – крем для лечения ожогов.
31
Vincent Gallo – американский актер и режиссер итальянского происхождения. Известен по фильмам «Аризонская мечта» и «Буффало 66»
32
Jean Gabin – французский актер.
33
Daniel Autueil – французский актер.
34
Shooting – съемка (англ.).
35
Speed – быстро (англ.).
36
Диалог на английском языке – обмен ругательствами.
37
Steeve Mac Queen – американский актер.
38
Vigipirate – правительственный план во Франции, предусматривающий четыре уровня бдительности: желтый, оранжевый, красный, алый – по степени нарастания опасности, – но черного уровня среди них нет.
39
От англ. reception – приемная.
40
Jean-Luc Godar – французский режиссер-сюрреалист.
41
Jeanne Caiman – французская долгожительница.
42
Лицензия № 4 – лицензия на продажу спиртного, т. е. речь идет о том, что можно будет выпить.
43
Dr Dre – американский рэп-музыкант и актер.
44
Cypress Hill – американская рэп-группа.
45
Имитация звуков ударной установки
46
Cathy Guetta – владелец нескольких ночных клубов в Париже
47
Pascal Olmetta – французский футболист, защитник, участник популярной передачи «Хутор знаменитостей», по концепции похожей на «Последнего героя».
48
Jean Rochefort – французский актер.
49
Пастис – разновидность ликера.
50
Кислота – одно из названий ЛСД.
51
Mike Brandt – французский певец 70-х годов.
52
La Ferme des Célébrités – популярная телепередача, в которой известные люди ведут деревенский образ жизни.
53
Gare du Nord – Северный вокзал.
54
TGV – скоростной поезд.
55
Albert Simon – известный ведущий рубрики «Погода» на радио.
56
David Douillet – французский дзюдоист, рост 1,96 м.
57
Maria Callas – оперная певица греческого происхождения.
58
Marcel Aymé – французский писатель и сценарист.
59
«Пшит» – торговая марка 60-80-х годов.
60
Baron – парижское кафе.
61
Blaise Pascal – французский математик, физик и теолог, живший в XVII веке.
62
Fight (англ.) – драка.
63
Mac Giver – герой серии боевиков.
64
Moonwalk (англ.) – прогулка по Луне.
65
Flip-flap (англ.) – прыжки.
66
Намек на фильм «Такси-3».
67
Демис Руссос – греческий певец.
68
Resto U – университетская столовая.
69
Jean Ferrat – французский певец, член Компартии Франции в 60-х годах.
70
– Вы еврей? – Нет, спасибо (англ.).
71
Busy (англ.) – занят.
72
J. Lo – Jennifer Lopez, американская певица и актриса.
73
Ливанское блюдо из зерен злаков и овощей.
74
Эта старая модель мопеда олицетворяет безмятежное состояние свободы и легкости молодежи 70-х.
75
Польский режиссер, снявший «Шаманку», «Верность» и др. фильмы.
76
Baubourg – квартал в Париже.
77
John Baldessari – американский художник и фотограф, теоретик современного искусства.
78
Йогурт.
79
Минеральная вода.
80
Nirvana, Sepultura, Pantera – рок-группы.
81
Velux – марка металлопластиковых окон.
82
Star Academy – передача на канале TF1 («Академия звезд»).
83
Nikos Aliagas – ведущий «Академии звезд».
84
Quiberon – курортный город в Бретани.
85
Scholl – марка обуви.
86
Justin Timberlake – американский певец.
87
Eric Satie – французский композитор-импрессионист.
88
Стиль funky (от амер. сленг, funck) – очень ритмизованный, чувственный музыкальный стиль, происходящий от блюза. Первоначально использовался в джазе, а затем в поп-музыке. В 70-х годах из него возник танцевальный диско.
89
Бретонский национальный спиртной напиток.
90
Паэлла – испанское блюдо из риса, овощей, мяса, рыбы и морепродуктов.
91
Французская народная песня.
92
Карточная игра.
93
Минеральная вода.
94
Стиль национальной музыки на Антильских островах.
95
Речь идет о ежегодном народном гулянье, которое устраивает газета L'Humanité.
96
Claude Berri – режиссер и сценарист.
97
Victor Harris – английский писатель, специалист по Японии.
98
Метиленодиоксиметамфетамин.
99
Игра.
100
Claude Lévi-Strauss – французский ученый-этнограф, член Парижской академии наук.
101
Michel Lib – французский юморист.
102
Pierre Bachelais – французский музыкант и композитор.
103
Очень умный (англ.).
104
Herbie Hankok – джазовый музыкант.
105
Пешая прогулка (англ.).
106
Детская песенка и игра.
107
Manara – автор комиксов.
108
Rotring – торговая марка канцелярских принадлежностей, в частности, ручек.
Говорила Лопушиха своему сожителю: надо нам жизнь улучшить, добиться успеха и процветания. Садись на поезд, поезжай в Москву, ищи Собачьего Царя. Знают люди: если жизнью недоволен так, что хоть вой, нужно обратиться к Лай Лаичу Брехуну, он поможет. Поверил мужик, приехал в столицу, пристроился к родственнику-бизнесмену в работники. И стал ждать встречи с Собачьим Царём. Где-то ведь бродит он по Москве в окружении верных псов, которые рыщут мимо офисов и эстакад, всё вынюхивают-выведывают. И является на зов того, кому жизнь невмоготу.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.