Меня зовут Жанн Масс [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Gilles Deleuze – французский философ.

2

Bernard-Pierre Donnadieu – французский актер.

3

Julien Lepers – телеведующий на канале France 3, обладающий голубыми глазами и претендующий на эталон французской мужской красоты.

4

Маркус, Стиви – имена телеведущих.

5

Клоун Бозо – персонаж детских сказок.

6

Claudine Longet – французская певица.

7

Georges Brassens – французский певец.

8

Robert Michem – актер, легенда американского кинематографа.

9

Mick Jagger, Elton John, David Bowie – исполнители, ставшие классиками рок-музыки.

10

Mojitos – коктейль на основе белого кубинского рома.

11

Флик (фр. flic) – полицейский.

12

La Laitiere, Fleury Michon – французские торговые марки, популярные в среде снобов. Явная ирония автора.

13

Pierre Huyghe – модный французский дизайнер-оформитель.

14

Elie Chouraqui – французский режиссер, прославившийся сюжетами на тему антисемитских настроений в обществе.

15

Э, – ё! – междометие, выкрикиваемое рэпером с одновременным тыканием указательным пальцем в зрителя.

16

Big smile – широкая улыбка (англ.).

17

My friend – мой друг (англ.).

18

La Dolce Vita – фильм Федерико Феллини.

19

Strange (англ.) – странно.

20

Смерф – неритмичный акробатический танец, напоминающий движения робота.

21

Djembe – ударный инструмент народов Западной Африки.

22

Matisse – парижский ночной клуб.

23

Claude Brasseur – французский актер.

24

Wu-Tang Clan – американская рэп-группа.

25

Rémy Julien – известный французский каскадер.

26

Mansour Barami – иранский теннисист.

27

Жак Прада – предположительно дизайнер. Интернет не дает четкой информации. Возможно, он основатель торговой марки Prada, которая создает стильные коллекции, а может, это просто созвучное имя.

28

С. Jérôme – французский певец, символ полнейшего отстоя.

29

L'Ultime Razzia – фильм Стэнли Кубрика «Последний набег» (1956 г.). Любопытна фантазия героя, который представляет себя во влагалище мужчины.

30

«Биафин» – крем для лечения ожогов.

31

Vincent Gallo – американский актер и режиссер итальянского происхождения. Известен по фильмам «Аризонская мечта» и «Буффало 66»

32

Jean Gabin – французский актер.

33

Daniel Autueil – французский актер.

34

Shooting – съемка (англ.).

35

Speed – быстро (англ.).

36

Диалог на английском языке – обмен ругательствами.

37

Steeve Mac Queen – американский актер.

38

Vigipirate – правительственный план во Франции, предусматривающий четыре уровня бдительности: желтый, оранжевый, красный, алый – по степени нарастания опасности, – но черного уровня среди них нет.

39

От англ. reception – приемная.

40

Jean-Luc Godar – французский режиссер-сюрреалист.

41

Jeanne Caiman – французская долгожительница.

42

Лицензия № 4 – лицензия на продажу спиртного, т. е. речь идет о том, что можно будет выпить.

43

Dr Dre – американский рэп-музыкант и актер.

44

Cypress Hill – американская рэп-группа.

45

Имитация звуков ударной установки

46

Cathy Guetta – владелец нескольких ночных клубов в Париже

47

Pascal Olmetta – французский футболист, защитник, участник популярной передачи «Хутор знаменитостей», по концепции похожей на «Последнего героя».

48

Jean Rochefort – французский актер.

49

Пастис – разновидность ликера.

50

Кислота – одно из названий ЛСД.

51

Mike Brandt – французский певец 70-х годов.

52

La Ferme des Célébrités – популярная телепередача, в которой известные люди ведут деревенский образ жизни.

53

Gare du Nord – Северный вокзал.

54

TGV – скоростной поезд.

55

Albert Simon – известный ведущий рубрики «Погода» на радио.

56

David Douillet – французский дзюдоист, рост 1,96 м.

57

Maria Callas – оперная певица греческого происхождения.

58

Marcel Aymé – французский писатель и сценарист.

59

«Пшит» – торговая марка 60-80-х годов.

60

Baron – парижское кафе.

61

Blaise Pascal – французский математик, физик и теолог, живший в XVII веке.

62

Fight (англ.) – драка.

63

Mac Giver – герой серии боевиков.

64

Moonwalk (англ.) – прогулка по Луне.

65

Flip-flap (англ.) – прыжки.

66

Намек на фильм «Такси-3».

67

Демис Руссос – греческий певец.

68

Resto U – университетская столовая.

69

Jean Ferrat – французский певец, член Компартии Франции в 60-х годах.

70

– Вы еврей? – Нет, спасибо (англ.).

71

Busy (англ.) – занят.

72

J. Lo – Jennifer Lopez, американская певица и актриса.

73

Ливанское блюдо из зерен злаков и овощей.

74

Эта старая модель мопеда олицетворяет безмятежное состояние свободы и легкости молодежи 70-х.

75

Польский режиссер, снявший «Шаманку», «Верность» и др. фильмы.

76

Baubourg – квартал в Париже.

77

John Baldessari – американский художник и фотограф, теоретик современного искусства.

78

Йогурт.

79

Минеральная вода.

80

Nirvana, Sepultura, Pantera – рок-группы.

81

Velux – марка металлопластиковых окон.

82

Star Academy – передача на канале TF1 («Академия звезд»).

83

Nikos Aliagas – ведущий «Академии звезд».

84

Quiberon – курортный город в Бретани.

85

Scholl – марка обуви.

86

Justin Timberlake – американский певец.

87

Eric Satie – французский композитор-импрессионист.

88

Стиль funky (от амер. сленг, funck) – очень ритмизованный, чувственный музыкальный стиль, происходящий от блюза. Первоначально использовался в джазе, а затем в поп-музыке. В 70-х годах из него возник танцевальный диско.

89

Бретонский национальный спиртной напиток.

90

Паэлла – испанское блюдо из риса, овощей, мяса, рыбы и морепродуктов.

91

Французская народная песня.

92

Карточная игра.

93

Минеральная вода.

94

Стиль национальной музыки на Антильских островах.

95

Речь идет о ежегодном народном гулянье, которое устраивает газета L'Humanité.

96

Claude Berri – режиссер и сценарист.

97

Victor Harris – английский писатель, специалист по Японии.

98

Метиленодиоксиметамфетамин.

99

Игра.

100

Claude Lévi-Strauss – французский ученый-этнограф, член Парижской академии наук.

101

Michel Lib – французский юморист.

102

Pierre Bachelais – французский музыкант и композитор.

103

Очень умный (англ.).

104

Herbie Hankok – джазовый музыкант.

105

Пешая прогулка (англ.).

106

Детская песенка и игра.

107

Manara – автор комиксов.

108

Rotring – торговая марка канцелярских принадлежностей, в частности, ручек.


Рекомендуем почитать
Северные были (сборник)

О красоте земли родной и чудесах ее, о непростых судьбах земляков своих повествует Вячеслав Чиркин. В его «Былях» – дыхание Севера, столь любимого им.


День рождения Омара Хайяма

Эта повесть, написанная почти тридцать лет назад, в силу ряда причин увидела свет только сейчас. В её основе впечатления детства, вызванные бурными событиями середины XX века, когда рушились идеалы, казавшиеся незыблемыми, и рождались новые надежды.События не выдуманы, какими бы невероятными они ни показались читателю. Автор, мастерски владея словом, соткал свой ширванский ковёр с его причудливой вязью. Читатель может по достоинству это оценить и получить истинное удовольствие от чтения.


Про Клаву Иванову (сборник)

В книгу замечательного советского прозаика и публициста Владимира Алексеевича Чивилихина (1928–1984) вошли три повести, давно полюбившиеся нашему читателю. Первые две из них удостоены в 1966 году премии Ленинского комсомола. В повести «Про Клаву Иванову» главная героиня и Петр Спирин работают в одном железнодорожном депо. Их связывают странные отношения. Клава, нежно и преданно любящая легкомысленного Петра, однажды все-таки решает с ним расстаться… Одноименный фильм был снят в 1969 году режиссером Леонидом Марягиным, в главных ролях: Наталья Рычагова, Геннадий Сайфулин, Борис Кудрявцев.


В поисках праздника

Мой рюкзак был почти собран. Беспокойно поглядывая на часы, я ждал Андрея. От него зависело мясное обеспечение в виде банок с тушенкой, часть которых принадлежала мне. Я думал о том, как встретит нас Алушта и как сумеем мы вписаться в столь изысканный ландшафт. Утопая взглядом в темно-синей ночи, я стоял на балконе, словно на капитанском мостике, и, мечтая, уносился к морским берегам, и всякий раз, когда туманные очертания в моей голове принимали какие-нибудь формы, у меня захватывало дух от предвкушения неизвестности и чего-то волнующе далекого.


Плотник и его жена

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Третий номер

Новиков Анатолий Иванович родился в 1943 г. в городе Норильске. Рано начал трудовой путь. Работал фрезеровщиком па заводах Саратова и Ленинграда, техником-путейцем в Вологде, радиотехником в свердловском аэропорту. Отслужил в армии, закончил университет, теперь — журналист. «Третий номер» — первая журнальная публикация.