Меня зовут Бёрди [заметки]
1
Слэм – пласт современной молодежной культуры, городская поэзия, декламируемая на открытых площадках в свободной форме. (Здесь и далее, если не указано иначе, примеч. перев.).
2
Названия песен группы на французском арго можно перевести примерно как «Город любит дерьмо» и «Шпанский парк».
3
Карил Фери (р. 1967) – популярный французский писатель, работающий в детективном жанре.
4
Роберт Лерой Джонсон (1911–1938) – американский певец, гитарист и автор песен, один из наиболее известных блюзменов XX века. Бытует легенда, созданная им самим, что он заключил сделку с дьяволом – отдал душу в обмен на умение играть блюз.
5
Дядя Пипо (ит.).
6
Хагакурэ, или Хагакурэ кикигаки (Сокрытое в листве) – это практическое и духовное руководство воина, представляющее собой собрание комментариев самурая Ямамото Цунэтомо, вассала Набэсима Мицусигэ, третьего правителя земель Хидзэн.
7
В отечественном прокате фильм называется «Пес-призрак: путь самурая».
8
Паоло, мой племянник, как живешь? Все хорошо? (ит.)
9
Не переживай, племянник (ит.).
10
Lap dance – общее название эротических танцев, исполняемых в ночных клубах либо на коленях у сидящего зрителя в физическом контакте с ним, либо в непосредственной близости от него, как правило – на столе или другом возвышении.
11
Стиль стрижки, получивший название от его создателя, американского стилиста Челси Джеймса, вдохновленный панк-роком.
12
Нойз-рок – музыкальный жанр, стиль рок-музыки, относящийся к экспериментальным и альтернативным ее ветвям; возник в 1980-е годы как более авангардное и радикальное ответвление панк-рока.
13
Прозвище образовано от английского слова bird – птица.
14
Пиздец (исп.).
15
Фраза на цыганском диалекте испанского означает примерно: «наши не ссучиваются».
16
«Быстрей, быстрей» – фильм Карлоса Сауры (1981).
17
RER – система скоростного общественного транспорта, обслуживающая Париж и пригороды. Представляет собой объединение пригородных наземных железнодорожных линий и новых, возникших в 1960–1990-е годы, подземных линий в границах Парижа.
18
Город в 10 км от Парижа в округе Сен-Жермен-ан-Ле.
19
Современному французскому молодежному жаргону свойственно «переворачивание» слов.
20
Сюре́н – коммуна во Франции и ближний пригород Парижа.
21
Городок Сент-Мари-де-ла-Мер на юго-востоке Франции, в устье Роны, является местом поклонения цыган.
22
Бастида – небольшие укрепленные селения на юге Франции в XII–XIV столетиях, окруженные валом с башнями для защиты от внезапных нападений.
23
Книга самурая Цунэтомо Ямамото. Хагакурэ. Сокрытое в листве. Перевод на русский: Р. В. Котенко, А. А. Мищенко.
24
Смесь кокаина с героином или морфином, вводимая внутривенно либо ингаляцией паров. Является чрезвычайно опасной для жизни формой распространения кокаина.
25
Песня группы The Doors.
26
Прозвище джазмена Джона Колтрейна. (Прим. автора.)
27
Форма «энергии», открытая Вильгельмом Райхом (1897–1957), немецким психоаналитиком, чьи теории научно не доказаны. (Прим. автора.)
28
Перевод Михаила Яснова.
29
Испанский кардинал Себастьян Агилар (р. 1921) в интервью в 2014 г. назвал гомосексуальность «дефектом», который может быть вылечен.
30
Torrents de vie (Потоки жизни) – евангельская ассоциация, предлагающая, в частности, программу помощи гомосексуалистам.
31
Manif pour tous (Демонстрация для всех) – движение против однополых браков во Франции, в противовес движению Mariage pour tous (Брак для всех).
32
Смесь пива, лимонада и гранатового сиропа.
33
Шато-Тьерри – коммуна на севере Франции, регион О-де-Франс, департамент Эна, центр одноименного округа.
34
Переулок на Монмартре, являющийся частным владением, живописное место, окруженное легендами.
35
All cops are bastards – все полицейские ублюдки (англ.) (Прим. автора.)
36
JNR (Jeunesses nationalistess revolutionnaires) – крайне правая молодежная группировка во Франции, состоящая в основном из скинхедов и печально известная своей жестокостью.
37
Национальный праздник Жанны д’Арк и патриотизма – официальный праздник, учрежденный во Франции в 1920-м, отмечается во второе воскресенье мая в честь годовщины освобождения Орлеана французской армией под командованием Жанны д’Арк 8 мая 1429-го.
38
Национальный фронт – консервативная националистическая политическая партия во Франции, основанная в октябре 1972 года французским политиком Жаном-Мари Ле Пеном.
39
Секретная вооруженная организация (OAS – фр. Organisation de l'armée secrète) – ультраправая подпольная националистическая террористическая организация, действовавшая на территории Франции, Алжира и Испании в завершающий период Алжирской войны (1954–1962).
40
«Ривароль» – крайне правая французская газета, созданная в 1951 году Рене Маллиавеном.
41
Здесь в оригинале путаница однокоренных слов: скрижаль – одно из значений слова «tableau», а «table des elements» – таблица (система) элементов.
42
Смерть в голубом; французская голубая бомба (англ.).
43
Весенние каникулы (англ.), здесь: весенний отрыв.
44
Конец века (фр.).
45
Бобиньи – город на севере Франции, префектура небольшого департамента Сен-Сен-Дени в регионе Иль-де-Франс. Северо-восточный пригород Парижа.
46
Диггеры – левое радикальное движение в США, основанное в 60-х гг. Эмметом Гроганом (1942–1978). Группировка взяла свое название от английских диннеров (англ. Diggers, «копатели») – возникшего в 1649 году движения бедных крестьян в годы Английской революции, выступавшего против частной собственности, в первую очередь против частной собственности на землю.
47
Эммет Гроган (1942–1978) был основателем Diggers, радикальной группы инициативных действий в области импровизации в районе Хейт-Эшбери в Сан-Франциско, штат Калифорния.
48
ACT UP, AIDS Coalition to Unleash Power (рус. СПИД-коалиция для мобилизации силы) – организация прямого действия, добивающаяся улучшения жизни людей, больных СПИДом, законодательных и политических изменений, медицинских исследований, которые в конечном счете привели бы к остановке эпидемии, улучшению качества жизни пациентов.
49
Партия черных пантер – американская леворадикальная организация чернокожих, ставившая своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения. Была активна в США с середины 1960-х по 1970-е годы.
50
Вся власть народу (англ.).
51
Здесь в оригинале игра слов: Hostile по-французски «враждебный», то есть «на вражескую территорию».
52
Нулевой год. Нулевой день. Нулевой час. Перейдем на другую сторону (англ.).
53
Даб – музыкальный жанр, возникший в начале 1970-x годов на Ямайке. Первоначально записи в этом жанре представляли собой песни реггей с удаленным вокалом.
54
Химиотрассы, или химтрейлы (англ. chemtrails), – городская легенда, согласно которой «оккупационное правительство» тайно распыляет из пассажирских самолетов какие-то «химикаты». Конспирологи утверждают, что такие самолеты можно узнать по необычным конденсационным следам. Никаких доказательств реальности существования химиотрасс не существует.
55
Праздник музыки – музыкальный фестиваль во Франции, который ежегодно проводится 21 июня, в день солнцестояния, и направлен на популяризацию музыки среди населения. Эта романтическая дата календаря родилась в 1982 г. по инициативе тогдашнего министра культуры Жака Ланга.
56
Барон Суббота – в религии вуду одна из форм Барона, лоа, связанное со смертью, мертвыми, а также с сексуальностью и рождением детей. Барон Суббота изображается в виде скелета или человека в черном фраке и черном цилиндре.
57
Движение чаепития (англ. Tea Party movement) – консервативно-либертарианское политическое движение в США, возникшее в 2009-м как серия протестов, скоординированных на местном и национальном уровне, вызванных в том числе актом 2008-го о чрезвычайной экономической стабилизации и рядом реформ в области медицинского страхования.
58
Автор «Хагакурэ». (Прим. автора.)
59
Из «Хагакурэ». (Прим. автора.)
60
Дан., 12:1
61
Собачий мир (ит.).
62
Хищный мир (ит.).
63
Вижипират (на французском: Plan Vigipirate) – национальная система Франции тревожного оповещения об уровне террористической угрозы. Создана в 1978 году президентом Валери Жискаром д’Эстеном, с тех пор обновлялась три раза: в 1995 году (после террористических атак), в 2000 и 2004 годах.
64
Эмбиент – стиль электронной музыки, основанный на модуляциях звукового тембра. Эмбиент часто характеризуют атмосферным, обволакивающим, ненавязчивым, фоновым звучанием.
65
Скримо – музыкальный жанр, вышедший из эмо, большей частью из хардкор-панка в начале 1990-х. Для жанра характерны мученический кричащий вокал и быстрые, гармонизированные гитары.
66
Бонг – устройство для курения конопли и табака. Как правило, представляет собой небольшой сосуд, частично заполненный водой, с конусообразным отсеком для тления конопли.
67
Раздвигая границы (англ.).
68
Феликс Жуссеран (р. 1978) – французский автор и исполнитель песен, выходец из парижской слэм-культуры, вместе с Франко Маннарой был участником группы «Spoke Orkestra». (Прим. автора).
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.