Мэн-цзы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Таковы учебные переводы акад. В. П. Васильева в его «Китайской хрестоматии» (4.2. Лунь-юй. СПб., литогр. А. Григорьева, 1868); П. С. Попов: 1) Изречения Конфуция, учеников его и других лиц. СПб., центр « Восточный » электропечатни И. Бороганского, 1910; 2) Китайский философ Мэн-цзы СПб., тип. имп. АН, 1904 . См. также исследования летописи «Чунь-цю», выполненные Н. Монасты-ревым: 1) Заметки о Конфуциевой летописи Чунь-цю и ее древних комментаторах; 2) Конфуциева летопись Чунь-цю / Пер. Н. Монастырем; 3) Примечания к Чунь-цю, составленные Н. Монастыревым. В с е три выпуска: СПб., тип. братьев Пантелеевых, 1876 .

2

LeggeJ, The Chinese Classics, with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena and Copious Indexes. In Seven Volumes. Hongkong, 1861–1872 . Новейшие стереотипные переиздания (In Five Volumes): Hong Kong University Press, 1970, 1982.

3

« Ши цзин» («Книга песен») / Изд. подгот. А.А. Штукин и Н.Т. Федоренко. М.: Изд-во АН СССР, 1957 (Сер. « Литературные памятники»). Впоследствии перевод А.А. Штукина неоднократно переиздавался как в полном виде, так и в избранных образцах. А.А. Штукин, начавший свой перевод в 30-е годы, в . был арестован и провел в тюрьмах и ссылках без малого двадцать лет. Тем не менее он не оставил своей работы и сумел довести ее до конца. О Штукине и его работе см. в статье: БанъковскаяМ. В. «Ши цзин» и Судьба // П В . Вып . 6. 1994 .C. 579-614.

4

См.: Новый метод и стиль переводов на русский язык китайских древних классиков // Алексеев В. М. Китайская литература. Избранные труды. М., ГРВЛ , 1978. О причинах незавершения перевода, начатого в ., В.М. Алексеев сообщает в собственноручной записи на машинописной копии .: «Оставлен за невозможностью печатать» (Указ. соч., с. 429; см. также: СПбО А А Н , ф. 820).

5

Там же. С. 417.

6

«Лунь юй» / Пер. В.А. Кривцова; «Мэн-цзы» (Избранные места) / Пер. Л.И. Думана // Древнекитайская философия: Собрание текстов в двух томах. Т. М.: Мысль, 1972 (Сер. «Философское наследие»); СемененкоИ. И. Афоризмы Конфуция. М.: Изд-во МГУ, 1987.

7

Излагаемые данные о В.С. Колоколове взяты из библиографической справки, составленной для Архива востоковедов (АВ) при СПбФ ИВ РАН сотрудником этого архива К. В. Дубковым.

8

Из них наиболее важные: 1) Китай: Страна, население, история. М., Военгиз, 1924 (совместно с И. Мамаевым); 2) Учебник китайского языка. Курс II. М., 1933; 3) Этимологический анализ основных иероглифов по Шаванн'у, Вигеру и Васильеву [Б. м., б. г.].

9

Колоколов В. С. Краткий китайско-русский словарь по графической системе, включающий важнейшие военные термины. М.: Гос. изд-во «Советская энциклопедия», 1935. Переиздан в .

10

См.: Васильев В. П.: 1) Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского словаря. СПб., литогр. И. Тиблина и К\ 1867; 2) Анализ китайских иероглифов. Составлен для руководства студентов профессором СПб университета Васильевым. СПб., литогр. И. Тиблина и К", 1866; Rosenberg О. Arrangement of the Chinese Characters According to an Alphabetical System. Tokio, 1916. После словаря В. С. Колоколова все отечественные китайско-русские словари используют как оптимальную русскую графическую систему (обозначаемую обычно как «система Васильева–Розенберга»). Из них важнейшие: Китайско-русский словарь / Под ред. И. М. Ошанина. М.: Гос. изд-во национальных и иностранных словарей, 1952 (неоднократно переиздавался); Баранова3. И., Гладц-ков В. Е., Жаворонков В. А., Мудрое Б. Г. Китайско-русский словарь / Под ред. Б. Г. Мудрова. М.: Русский язык, 1980; Большой китайско-русский словарь. По русской графической системе в четырех томах / Сост. коллективом китаистов под рук. и ред. проф. И. М. Ошанина. М.: ГРВЛ, 1983–1984.

11

По документам официальный перевод В. С. Колоколова из московской части Института востоковедения в его Ленинградское отделение состоялся в ., но фактически он переехал в Ленинград и стал здесь активным участником научной работы и заседаний в начале .

12

В «Четверокнижие», составлявшее первый этап обучения классическим книгам, входили: «Великое учение» («Да сюэ»), «Центр и неизменность» («Чжун юн»), «Суждения и беседы» («Лунь юй») и книга «Мэн-цзы», перевод которой сегодня предлагается читателю. «Пятикнижие» состоит из книг, к формированию или редактированию которых Конфуций имел отношение, но материалы которых существовали до него: «Книга перемен» («И цзин»), «Древнейшие записи» («Шан шу» или «Шу цзин»), «Книга песен» («Ши цзин»), «Летопись» («Чунь-цю», составлена Конфуцием по архивам владения Лу), «Книга установлений» («Ли цзи», в основе ее лежат древние книги ритуала и установлений Чжоу ли и И-ли).

13

АВ, ф. 144, оп. 1, ед. хр. 6–15. Включают разные варианты перевода, примечания и статьи.

14

Во многих фрагментах перед очередным суждением стоит не «Учитель сказал», но «Цзы-Гун сказал» или «Цзы-Лу сказал», т. е. высказывание соотносится с одним из учеников Конфуция. Это дало основание приписывать такие высказывания иным, чем Учитель, лицам. Так, у П. С. Попова перевод озаглавлен: «Изречения Конфуция, учеников его и других лиц». Думается, что это неточно. Дело в том, что, по утверждению традиции, после смерти Учителя его ученики собрались, сверили свои записи сказанного им и составили из них эту книгу. Тогда слова типа «Цзы-Гун сказал» означают, что данная запись есть только у Цзы-Гуна. Иначе непонятно, почему все сказанное твердо соотносится с Конфуцием.

15

Аналогичные сомнения испытывал при переводе «Суждений и бесед» акад. В.М. Алексеев. Он также избирал для этих терминов не те слова, которые у китаеведов стали у ж е стандартными. Так, то же слово жэнь, стандартно «гуманность», В. М. Алексеев переводит как «истинно-человеческое (начало)»; ли, стандартно «ритуал», – как «чинное поведение» (см. обоснование этого перевода в его «Китайской литературе», с. 440–441); цзюнъизы, стандартно «благородный человек», – как «достойнейший человек» (см. обоснование там же, с. 431) и т. п.

16

Переписка Н.И.Конрада (24 письма 1951–1970 гг.) и В. С. Колоколова (8 писем 1964–1970 гг.) хранится в архиве В. С. Колоколова: АВ, ф. 1 4 4 , оп. 2, ед. хр. 3 2 и 1 2 7 .

17

Историю этих стел см.: Алексеев В. М. Стела IX века об основании первого этнографического музея (примеч. Л. Н. Меньшикова) // Эпиграфика Востока. 1985. Т. 23. С. 29–37. Полное описание этих стел, подготовленное В. М. Алексеевым в ., осталось в корректуре и напечатано не было. В настоящее время подготовлено к печати в альманахе «Петербургское востоковедение» (ПВ) вместе с указанной статьей, которую В. М. Алексеев писал в качестве предисловия к описанию эстампажей.

18

В настоящее время готовится к печати исследование конфуцианской мысли, принадлежащее А. С. Мартынову, с приложением выдержек из «Мэн-цзы», переведенных И. Т. Зограф. Я уверен, что по выходе из печати эта книга станет этапной в истории изучения конфуцианской классики. Однако в работе не будет полного перевода «Мэн-цзы», и сказанное о переводе В. С. Колоколова и после выхода указанного исследования останется справедливым.

19

Рубрификация дана по пекинскому изданию «Мэн-цзы и чжу» . Первые цифры обозначают главу, а вторые – статью.

20

Имеется в виду правитель Цзе при династии Ся, тиранивший народ, любивший называть себя Солнцем (кит. комментарий).

21

Здесь Мэн-цзы выступает против распространителей суеверия в отношении душ умерших. – Примеч. пер.

22

В эпоху, когда жил Мэн-цзы, год начинался с осени, после сбора урожая (примерно в сентябре или октябре), весна начиналась с седьмой луны (т. е. с середины или конца февраля). – Примеч. пер.

23

Цзюнь – гиря, приблизительно равная . – Примеч. пер.

24

И – название денежной единицы, равной 20 лан (весовых единиц) серебра.

25

Это место в трактовке комментатора Чжу Си звучит так: «Собирание справедливости [в делах] – вот что рождает правду, а кривду берут наскоком на справедливость».

26

У Чжу Си эта фраза разделена ровно пополам. Получающееся сочетание Ш 'С > «упорядочить сердце» (см. •%.%£ «Учение для взрослых») он предлагает понимать иначе. – В. К.

27

Цилинь – мифологическое животное, имеющее по описаниям некоторое сходство с жирафом. – В. К.

28

В китайских комментариях, которым следуют переводы книги «Мэн-цзы» на европейских языках, сказано: «не потому, что для них неприятна дурная слава», однако в современном комментарии 196 . дано иное толкование, соответствующее тексту оригинала. – В. К.

29

Чжун – мера веса для сыпучих тел. В данном случае, с учетом разности вес новых единиц в древности, получается около 13 тысяч тонн! Таково было высокое вознаграждение, предложенное Мэн-цзы в скрытой форме. – Примеч. пер.

30

В этом месте в оригинале текста бросаются в глаза следы цензуры. После цифр есть лакуны, которые по контексту обозначают какие-то единицы измерения полевых участков земли. В китайских комментариях подставлен знак «му», обозначающий меру площади, ныне приравниваемую к 6,15 а.

31

32

Иероглиф «чжу» буквально значит: «помощь», «подмога».

33

Столь смелая и безусловно правильная трактовка иероглифа Ш принадлежит академику В.П. Васильеву. –В.К.

34

Здесь мой перевод расходится с традиционной трактовкой. Предлагаю критикам внимательно пересмотреть все аргументы за и против по всем основным комментариям. – В. К.

35

Чи – мера длины, определяемая в старину подобно русской мере «локоть», английской мере «фут» (ступня ноги) и т. п. В настоящее время эта мера приравнена к 32см. – Примеч. пер.

36

По разметке старого издания (.) здесь должен быть знак препинания.

37

Это место в пекинском издании Мэн-цзы . переложено на разговорный язык в другой редакции (см. с. 169).

38

Китайский текст допускает различные толкования в зависимости от той или иной расстановки знаков препинания. – Примеч. пер.

39

В пекинском издании I960 г. предлагается вместо «носильщиков травы» понимать имя собственное (см. примеч. 5 на с. 202–203).

40

Отец Шуня . – Примеч. пер.

41

Предположительно, эта цитата взята из той части книги « Шу цзин», которая не сохранилась. – Примеч. пер.

42

Имеются в виду инструменты, изготовленные из восьми разных материалов, а именно: 1) из металла – колокола; 2) из камня – била; 3) из шелковых нитей струн – гусли; 4) из бамбука – флейты; 5) из горлянки – свирели; 6) из глины – свистульки; 7) из кожи – барабаны; 8) из дерева – колотушки.

43

Млечный путь. – Примеч. пер.

44

Там находилась могила Чэн Тана. – Примеч. пер.

45

В некоторых китайских комментариях « Юн Цюй » (букв.: «лекарь вередов») принимается за собственное имя. – Примеч. пер.

46

В словаре Палладия и Попова этот логический термин переведен как «удовлетворять своему назначению» (см.: т. 1, с. 3616).

47

В этом месте в ряде китайских изданий варьируются знаки Щ «держать на запоре» и Ц «раскрывать, расширять». Поскольку заставы приносили большие доходы феодалам, вернее, пожалуй, остановиться на первом варианте. – В. К.

48

Жэнь – древняя мера длины в 8 чи, что приблизительно соответствует . – Примеч. пер.

49

По правилам, при жизни отца сыновьям было не положено носить траур по умершим матерям . – Примеч. пер.

50

У П.С. Попова концовка не переведена.

51

В издании . Ланьчжоуского ун-та здесь поставлен иероглиф, означающий «спрашивать». В прежних изданиях стоит обычный знак: «сказать». – Примеч. пер.

52

Этот раздел в книге П.С. Попова «Мэн-цзы» не выделен, вероятно, по причине технического недосмотра.

53

Здесь цитируется отрывок 11-й статьи из 2-й главы, но с перестановкой, что и отражено в данном переводе некоторой синтаксической перегруппировкой . – Примеч. пер.

54

Перевод выполнен с максимальной приближенностью к тексту вопреки традиционным комментариям. – Примеч. пер.

55

В самом раннем комментарии этот абзац приписывается Мэн-цзы после слов: «Пожалуй, что нет». Основанием к такому предположению служит якобы близкое сходство в начертаниях иероглифа «цзы», означающего «учитель», и «юй» – местоимение первого лица. – Примеч. пер.

56

У П.С. Попова пропущен в переводе последний абзац.

57

При переводе были использованы также и примечания Ли Бин-ина из его книги: «Мэн-цзы вэнь сюань» (Пекин, 1957. С. 186–188) .

58

Как справедливо отмечает Легг, последняя фраза, заключающая книгу «Мэн-цзы», вызывает ожесточенные споры всех комментаторов. В новейшем издании I960 г., вышедшем в Пекине, концовка дана в произвольном толковании. В данном переводе сделана попытка быть возможно ближе к тексту, принимая знак «эр» в качестве указательного местоимения, относящегося как ко времени, так и к месту. – Примеч. пер.

59

«Мэн-цзы ши-ши люэ», изд. в годы «Гуан-сюй», Динхай нянь (1887). fЈ^fc.Bt

60

«Китайская хрестоматия» под обшей редакцией акад. Н. И. Конрада (М., 1959, т. 1, с. 106).

61

В книге Ян Юн-го «История древнекитайский идеологии» (М., Инлитиздат, 1957) приводятся: . до н. э. – дата рождения и . до н. э. – дата смерти (с. 169 кит. издания).


Рекомендуем почитать
Завтрак с Сенекой. Как улучшить качество жизни с помощью учения стоиков

Стоицизм, самая влиятельная философская школа в Римской империи, предлагает действенные способы укрепить характер перед вызовами современных реалий. Сенека, которого считают самым талантливым и гуманным автором в истории стоицизма, учит нас необходимости свободы и цели в жизни. Его самый объемный труд, более сотни «Нравственных писем к Луцилию», адресованных близкому другу, рассказывает о том, как научиться утраченному искусству дружбы и осознать истинную ее природу, как преодолеть гнев, как встречать горе, как превратить неудачи в возможности для развития, как жить в обществе, как быть искренним, как жить, не боясь смерти, как полной грудью ощущать любовь и благодарность и как обрести свободу, спокойствие и радость. В этой книге, права на перевод которой купили 14 стран, философ Дэвид Фиделер анализирует классические работы Сенеки, объясняя его идеи, но не упрощая их.


Постанархизм

Какую форму может принять радикальная политика в то время, когда заброшены революционные проекты прошлого? В свете недавних восстаний против неолиберального капиталистического строя, Сол Ньюман утверждает, сейчас наш современный политический горизонт формирует пост анархизм. В этой книге Ньюман развивает оригинальную политическую теорию антиавторитарной политики, которая начинается, а не заканчивается анархией. Опираясь на ряд неортодоксальных мыслителей, включая Штирнера и Фуко, автор не только исследует текущие условия для радикальной политической мысли и действий, но и предлагает новые формы политики в стремлении к автономной жизни. По мере того, как обнажается нигилизм и пустота политического и экономического порядка, постанархизм предлагает нам подлинный освободительный потенциал.


Диалоги

Размышления знаменитого писателя-фантаста и философа о кибернетике, ее роли и месте в современном мире в контексте связанных с этой наукой – и порождаемых ею – социальных, психологических и нравственных проблемах. Как выглядят с точки зрения кибернетики различные модели общества? Какая система более устойчива: абсолютная тирания или полная анархия? Может ли современная наука даровать человеку бессмертие, и если да, то как быть в этом случае с проблемой идентичности личности?Написанная в конце пятидесятых годов XX века, снабженная впоследствии приложением и дополнением, эта книга по-прежнему актуальна.


Сверхчеловек говорит по-русски

Продолжается ли эволюция вида "человек разумный"? Придется ли нам жить в мире, где будет не один вид разумных существ, как сейчас, а несколько? И кто станет править Землей в ближайшем будущем? Злая разумная бестия, воплотившая в себе мечты нацистов и евгеников, или же Сверхчеловек добрый, созданный в русской традиции? Авторы книги смело исследуют эти непростые вопросы. И делают сенсационный вывод: сверхчеловек - дело ближайшего будущего.


Две беседы Джидду Кришнамурти со Свами Венкатешанандой

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кошмар богослова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями)

Настоящее издание представляет собой первый русский перевод одного из старейших памятников старояпонской литературы. «Дневник эфемерной жизни» был создан на заре японской художественной прозы. Он описывает события личной жизни, чувства и размышления знатной японки XI века, известной под именем Митицуна-но хаха (Мать Митицуна). Двадцать один год ее жизни — с 954 по 974 г. — проходит перед глазами читателя. Любовь к мужу и ревность к соперницам, светские развлечения и тоскливое одиночество, подрастающий сын и забота о его будущности — эти и подобные им темы не теряют своей актуальности во все времена.


Макамы

Макамы. Бади' аз-Заман Абу-л-Фадл Ахмад ибн ал-Хусейн ал-Хамадани.Перевод А.А.Долининой и 3.М.АуэзовойПредисловие и примечания А. А. ДолининойМакамы — необычный жанр: эти небольшие новеллы соединяют в себе свойства стихов и прозы, изысканной литературы и живой речи. Ученый спор в них соседствует с рассказом о ловкой плутовской проделке, душеспасительная проповедь — с фривольным анекдотом. Первым, кто ввел в арабскую литературу столь удивительную форму повествования, был Абу-л-Фадл ал-Хамадани (969—1008), получивший прозвище Бади аз-Заман (Чудо времени); он считается одним из крупнейших представителей этого жанра.