Медовый месяц - [7]
— Хорошая собачка.
В конце коридора обе женщины, которые, как оказалось, ошиблись этажом, нажали кнопку лифта и поднялись на следующий этаж, где и остановились. Однако коридорный двинулся в направлении номера для молодоженов.
Стейси повернула голову и, увидев его, заулыбалась.
— Сейчас тебя выставят отсюда, — сказала она Дилану.
Она собиралась привлечь внимание коридорного и, поскольку Джинджер находилась рядом с ней, Дилану едва ли удастся спрятать собаку.
Коридорный медленно приближался.
— На самом деле ты не хочешь этого, — сказал Дилан. Он подался вперед и, схватив Стейси за локоть, притянул ее к себе. Стейси оказалась внутри комнаты. Она уткнулась в его грудь, удивленно охнув. Он взял ее за обе руки, крепко держа подле себя, затем посмотрел вниз. Как и ожидалось, Джинджер засеменила в комнату. Кажется, пронесло!
— Эй! — Стейси посмотрела на собаку, помахивающую хвостом, потом на Дилана. Глаза ее гневно расширились, и она решительно набрала в легкие воздух, готовая — это было ясно — закричать.
— О нет, ты не сделаешь этого. — Он прижал ее руки к стене, пинком ноги закрыл дверь и, прежде чем она успела крикнуть, прильнул губами к ее губам.
Его пальцы продолжали сжимать запястья Стейси. По крайней мере он заставил ее замолчать, это главное. Затем Дилан со стоном прижался к ней, желая получить большее… и получил: Стейси с силой ударила своей голой ногой по его голени.
— Ой! — вскрикнул он и удивленно уставился на нее.
— Oy! — воскликнула она, вторя ему, и посмотрела на него. Затем подняла ступню и покрутила большим пальцем ноги, хмуро поглядывая на его ноги, — Из чего они сделаны у тебя? Из стали?
— Видимо, так, если ты сама ушиблась. — Тем не менее боль была весьма ощутимой, и Дилану хотелось потереть ногу, но будь он проклят, если проявит слабость перед женщиной. — Кажется, ты решила подразнить меня.
— Это самозащита.
— Ну да, как и в том случае, когда ты запустила в меня феном, — сказал Дилан. — На самом деле ты всего лишь демонстрируешь свою строптивость.
Стейси в развевающемся халате метнулась к двери и открыла ее. Затем высунула голову наружу:
— Извините! Коридо…
Дилан втянул ее в комнату.
— Послушай, ты хочешь, чтобы нас обоих выгнали отсюда?
— Нет, только тебя. — Стейси рванула свою руку из его захвата, отчего халат на ее талии разошелся. Снова запахнув его, она затянула пояс так туго, что поморщилась. — Я серьезно, Дилан. Никакие уговоры не заставят меня изменить решение насчет тебя. Ты просчитался. Меня беспокоит только благополучное завершение уикэнда, а тебя сюда никто не приглашал, правильно?
— Ты в этом уверена?
— Ах так! — Метнувшись мимо него в ванную комнату, она бросила мимолетный взгляд на фен, затем взяла трубку телефона с туалетного столика. — Или ты прекратишь давать волю рукам и уберешься отсюда, — сказала Стейси, помахивая трубкой, — или я вызываю охрану.
Дилан молча прислонился к дверному косяку. «Прекрасная ванна, — подумал он, заглядывая внутрь отделанной розовым мрамором комнаты. — Достаточно большая для двоих».
— А ты не путаешь? — спросил он.
Она с шумом втянула воздух.
— Ты перестал понимать слова? — Опустив голову, Стейси набрала ноль и поднесла трубку к уху.
— Ну уж дудки! — Дилан решительно подался вперед и неожиданно поскользнулся на мраморном полу в лужице мыльной воды. Взмахнув руками, он попытался удержать равновесие, но с шумом грохнулся на пол.
Это была картина.
— Де…ло в том, что, — запинаясь произнес он, — если ты хочешь провести этот уик-энд, выдавая себя за Джейни, я мог бы помочь тебе. — При этом он всячески старался изобразить, что ему очень удобно лежать на полу в подмоченных шортах.
Стейси нажала кнопку отбоя:
— Как это?
В голосе ее чувствовалась отчужденность. Дилан понимал, что в ней говорила обида на него. Он сделал неправильный ход из-за Джейни, утверждавшей, что Стейси после развода не хочет обременять себя серьезными отношениями.
А он влюбился. Однако это произошло в самый неподходящий момент, и Дилан решил, что будет лучше, если они расстанутся на некоторое время. Но вскоре он понял, что поступил чрезвычайно глупо, позволив ей уйти.
Дилан посмотрел на Стейси снизу вверх.
— Я буду твоим мужем, — твердо заявил он.
— Моим мужем? — Кажется, она ослышалась. Стейси взглянула на Дилана, прижимая телефонную трубку к плечу. — Что ты имеешь в виду?
Ей хотелось бы убедиться, что он в здравом уме. Стейси знала, каким твердым был этот мраморный пол. Об этом говорили ее бок и колено. Поза Дилана выглядела довольно комичной, но она подумала, что ему больно.
Дилан приподнялся и, поморщившись, встал на ноги. Насколько она знала, не в его правилах было проявлять слабость перед женщиной. Хотя в этом своем упрямстве он напоминал ей большого ребенка.
— Ты ведь решила изображать Джейни в этом номере для молодоженов, не так ли? — Он оперся рукой о туалетный столик, ловко выхватил у нее телефон и положил его на место.
Стейси нахмурилась.
— А ты…
«А ты в порядке?» — едва не вырвалось у нее.
Ну нет! Дилан вторгся сюда без приглашения и повел себя уверенно. Не в меру уверенно. Он не дождется ее сочувствия.
— А ты, стало быть, хочешь изображать Ричарда, — закончила она за него.
Любая женщина отлично знает: лучший способ вернуть охладевшего мужчину — это вызвать его ревность! Вот и Холли Олдридж собиралась поступить именно таким способом. Кто же подходит на роль нового поклонника лучше, чем Сэм, давний и преданный друг Холли?Одно только ма-аленькое «но»: Сэм НЕ ПОСВЯЩЕН в хитроумный план своей лучшей подруги. К тому же влюблен в нее — тайно, страстно, безнадежно. И теперь перед ним внезапно забрезжила надежда — быть может, игру в любовь удастся превратить в реальность?..
Зак Робинсон богат, обаятелен, надежен. Любая женщина пошла бы за ним хоть на край света. Но только не Моника, разочаровавшаяся в мужчинах после своего неудачного брака. Могла ли она предположить, что ей все-таки придется последовать за ним почти на край света — на суровый северный остров?
Школьная учительница Салли мечтает изменить свою однообразную жизнь. Например, стать журналисткой, повидать мир. Работу в газете девушке найти не удается, и тогда она отправляется в далекое путешествие. Узнав в случайном попутчике своего кумира, известного писателя Маккензи, Салли решает воспользоваться случаем и написать о знаменитости серию репортажей — тайком, поскольку Маккензи на дух не переносит журналистскую братию. Знала бы она, сколько слез — и счастья! — доставит ей это решение…
Коллеги считали Фэй Баркли помешанной на карьере, синим чулком и занудой. Но она не обижалась, она и хотела, чтобы ее воспринимали именно такой — потому что Фэй поставила главной целью своей жизни добиться успеха на профессиональном поприще. И только одному мужчине удалось сорвать с нее маску, увидеть подлинную Фэй и заставить ее понять, какая она на самом деле. Настоящая женщина. И сделала ее такой любовь настоящего мужчины.
Порой, казалось бы, самые незначительные поступки приводят к непредсказуемым последствиям. Так и героиня романа — огненно-рыжая и кареглазая Куинн Розетти, — спасая маленького заблудившегося котенка, не подозревала, что делает первый шаг к встрече с человеком, который станет для нее дороже всех на свете и подарит ей любовь и счастье.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Произведения английской писательницы Дафны Дюморье (1907—1989) вот уже на протяжении почти шести десятилетий пользуются неизменным успехом во всем мире.Роман «Генерал Его Величества» написан от первого лица и основан на реальных исторических событиях. Главная героиня верит в любовь, благородство, доброту, справедливость…
Впервые на русском — знаковый роман выдающейся британской писательницы, признанного мастера тонкого психологизма.Гай Опеншоу находится при смерти, и кружок друзей и родственников, сердцем которого он являлся, начинает трещать от напряжения. Слишком многие зависели от Гая — в интеллектуальном плане и эмоциональном, в психологическом, да и в материальном. И вот в сложный многофигурный балет вокруг гостеприимного дома на лондонской Ибери-стрит оказываются вовлечены новоиспеченная красавица-вдова Гертруда, ее давняя подруга Анна, после двадцати лет послушания оставившая монастырь, благородный польский эмигрант по кличке Граф, бедствующий художник Тим Рид, коллеги Гая по министерству внутренних дел и многие другие…
Какой скандал! Вы обнаружили в собственной спальне полуобнаженного красавца, которого некогда вышвырнули из своей жизни – и который теперь вернулся, чтобы отомстить!.. Однако месть, уготованная Питером Уэбстером для Ли Картер, – весьма своеобразна. Не уничтожить «предательницу» – но ВНОВЬ ее СОБЛАЗНИТЬ… Не разбить ее сердце – но ВНОВЬ завоевать ЕЕ ЛЮБОВЬ!..