Медичи. Гвельфы и гибеллины. Стюарты [заметки]
1
«История Флоренции», книга IV, глава 16.
2
«Установления справедливости» (ит.)
3
Шары! Шары! (ит.)
4
Этот портрет хранится ныне в Парижском музее. (Примеч. автора.)
5
Задумчивый (ит.)
6
Вместо сорванной вмиг вырастает другая, // Золотом тем же на ней горят звенящие листья (лат.) — «Энеида», VI, 144–145. Перевод С. Ошерова.
7
Не радует то, что добыто легко (лат.)
8
Урбан VIII был флорентиец и происходил из семьи Барберини. (Примеч. автора.)
9
Награда за заслуги (лат.)
10
«Поэтические упражнения» (ит.)
11
И действительно, после Козимо Старого, Отца отечества, подагра была наследственной в обеих ветвях рода Медичи, и, вероятно, не было среди его членов никого, кто по достижении сорокалетнего возраста не испытал бы ее приступов. (Примеч. автора.)
12
Верные светят звезды (лат.). — Гораций, «Оды», II, 16: 3–4.
13
Сделанного не воротишь! (ит.)
14
Манфред принадлежал Швабскому дому. (Примеч. автора.)
15
A Camollia mi godo il polverone.* Сонет CXII. (Примеч. автора.)
* Камольи мне пыль дорога (ит.).
16
Lo strazio е ‘1 grande scempio
Che fece l’Arbia colorata in rosso («Inf.», Cant. X).* (Примеч. автора.)
*… В память истребленья,
Окрасившего Арбию в багрец («Ад», песнь X). (ит.) — X, 85–86, перевод М. Лозинского.
17
… fu’io solo, Id dove sofferto
Fu per ciascun di torre via Fiorenza
Colui che la difesi a viso aperto («Inf.», Cant. X).* (Примеч. автора.)
* Зато я был один, когда решали
Флоренцию стереть с лица земли;
Я спас ее, при поднятом забрале («Ад», песнь X). (ит.) — X, 91–93, перевод М. Лозинского.
18
«Рай», песнь XV. (Примеч. автора.)
19
К папе Бонифацию VIII. (Примеч. автора.)
20
«Ад», X, 79–81.
21
«Рай», XVII, 46–48, 55–63.
22
… infin che’l veltro
Verr&, che la far& morir di doglia,
Questi non ciber£ terra пё peltro;
Ma sapienza, e amore, e virtute,
E sua nazion sarà tra feltro e feltro («Inf.», Cant. I).* (Примеч. автора.)
*… но славный нагрянет
Пес, и кончится она.
Не прах земной и не металл двусплавный,
А честь, любовь и мудрость он вкусит,
Меж войлоком и войлоком державный («Ад», песнь I). (ит.) — I, 101–105, перевод М.Лозинского.
23
Lo primo tuo rifugio e’l primo ostello
Sarà la cortesia del gran Lombardo,
Che ’n su la Scala porta il santo uccello («Par.»*, Cant. XVII). (Примеч. автора.)
* Твой первый дом в скитальческой судьбе
Тебе создаст Ломбардец знаменитый,
С орлом святым над лестницей в гербе («Рай», песнь XVII). (ит.) — XVII, 70–72, перевод М.Лозинского.
24
Это письмо, хранящееся во Флорентийской библиотеке, не является автографом поэта. Данте, как и Мольер, не оставил ни одного текста, написанного его собственной рукой. (Примеч. автора.)
25
Император Альбрехт I был убит в Кёнигсфельдене своим племянником Иоганном Швабским в тот момент, когда выступил в поход против швейцарцев. Бонифаций VIII, пребывая в бешенстве из-за пощечины, которую нанес ему Колонна, впал в горячечное исступление и разбил голову о стены комнаты, изгрызав перед этим себе руку. Народ сочинил ему следующую эпитафию: «Здесь покоится тот, кто прокрался на папский престол как лис, правил как лев, а умер как собака». (Примеч. автора.)
26
Non mi parén meno ampi nè maggiori,
Che quei che son nel mio bel San Giovanni
Fatti per luogo de’battezzatori;
L’un degli quali, ancor non è molt’ anni,
Rupp’ io per un che dentro v’annegava:
E questo sia suggel, ch’ogni uomo sganni («Inf.», Cant. XIX).* (Примеч. автора.)
* Они совсем такие же на взгляд,
Как те, в моем прекрасном Сан Джованни,
Где таинство крещения творят.
Я, отрока спасая от страданий,
В недавний год одну из них разбил:
И вот печать, в защиту от шептаний! («Ад», песнь XIX.) (ит.). — XIX, 13–18, перевод М. Лозинского.
27
Io non la vidi tante volte ancora
Ch’io non trovasse in lei nova bellezza.* (Примеч. автора.)
* Я нахожу, что каждый раз она
Прекраснее, чем прежде, несравненно (ит.). — Данте, «Рифмы», XCI, 71–72, перевод Е. Солоновича.
28
Sappi ch’i’ son Bertram dal Bomio, quelli
Che diedi al re giovane i ma’ conforti («Inf.», Cant. XXVIII).* (Примеч. автора.)
* Знай: я Бертран де Борн, тот, что в былом
Учил дурному молодого короля («Ад», песнь XXVIII). (ит.) — XXVIII, 134–135, перевод М.Лозинского.
29
Мы вовсе не хотим сказать, будто Данте — первый автор, писавший на итальянском языке. Если бы мы допустили такую ошибку, ее опровержением стали бы десять книг «Старинной поэзии» («Rime antiche»). Но почти все эти канцоны — любовного толка, поскольку итальянской поэзии тогда недоставало многих слов, относящихся к искусству, политике, науке и военному делу. Данте сумел найти эти слова, подчинил их ритму и выстроил в рифмы. (Примеч. автора.)
30
Данте, когда он начал свою поэму, первые шесть или семь песней которой были написаны во Флоренции в последний год XIII века и впервые два года XIV века, и в самом деле находился в возрасте тридцати пяти лет, который можно считать близким к середине человеческой жизни. (Примеч. автора.)
31
Толкователи Данте настаивают, что под этим лесом поэт понимал человеческие заблуждения, и опираются на то, что Данте в своем трак тате «Convivio» («Пир») называет заблуждения «обманчивым лесом этой жизни». (Примеч. автора.)
32
Образ сна означает здесь у Данте порывы страстей и упоение наслаждениями, которым, в чем обвиняли его враги, он уступал с легкостью творческого человека. Тем не менее следует заметить, что именно два лучших поэта всей этой чувственной Италии оставили нам два чистейших образчика небесной любви — Беатриче и Лауру. (Примеч. автора.)
33
Выйдя, наконец, из дремоты заблуждений и горячки страстей, Данте замечает холм, на вершине которого высится дворец Мудрости, и дворец этот видится ему в лучах Солнца, представляющего собой Бога на земле. (Примеч. автора.)
34
То есть мысленно вернулся к возрасту страстей, который так редко позволяет душе, сошедшей с Небес, возвратиться туда чистой. (Примеч. автора.)
35
По всей вероятности, три хищных зверя, с которыми сталкивается поэт, символизируют страсти, преграждающие человеку путь к Небу. Если верить толкователям, Барс с его сверкающей шкурой и чувственными движениями, означает сладострастие; Лев, этот царь зверей, означает властолюбие, царя страстей; Волчица с ее ненасытной, ничем неутолимой прожорливостью — зависть, которую никогда не утомляет травля жертвы и у которой удовлетворенная месть не гасит жажды мщения. Образами Барса и Льва поэт намекает на свои собственные пороки, а образом Волчицы — на пороки своих недругов, из зависти изгнавших его и из политической ненависти подвергших его преследованиям. (Примеч. автора.)
36
Поэт, вновь став жертвой страстей, присущих его летам, говорит, что он, возможно, готов был впасть в свои прежние заблуждения, как вдруг поэзия, олицетворяемая Вергилием, приходит ему на помощь и освобождает его душу от пут телесных соблазнов, наполняя ее помыслами и понуждая его предаться уединенной работе. (Примеч. автора.)
37
Вергилий родился не в самой Мантуе, а в Пьетоле, прежде носившей имя Анды и находящейся в Мантуанских землях. (Примеч. автора.)
38
В дни Юлия [Цезаря] (лат.)
39
Ceciditque superbum Ilium.* (Примеч. автора.)
* «Энеида», III, 2–3.
40
Данте был известен пока лишь своей «Vita nuova»*, своими сонетами и канцонами. (Примеч. автора.)
* «Новая жизнь» (ит.)
41
Поскольку человек способен прийти к истине лишь через осознание заблуждений, а заблуждения суть понятия отвлеченные, так что их нельзя различить физически, глазами, Вергилий предлагает Данте показать ему следствия, не имея возможности показать ему причину. (Примеч. автора.)
42
Звери, с которыми совокупляется Волчица, символ зависти, суть все прочие пороки, с которыми она сочетается, чтобы наносить вред, а именно: предательство, несправедливость, мошенничество, жульничество и тому подобное. (Примеч. автора.)
43
Подразумевается Кан Гранде делла Скала, сеньор Вероны, который, приняв сторону белых гвельфов, предоставил убежище Данте и воевал с черными гвельфами Флоренции. (Примеч. автора.)
44
Верона расположена между Фельтре, городом в Тревизской марке, и горой Монте Фельтро, высящейся в Романье. (Примеч. автора.)
45
Вергилий, еще до Данте, воспользовался тем же эпитетом применительно к той же стране: «Humilemque vidimus Italiam*». (Примеч. автора.)
* «Энеида», III, 522–523.
46
Это и в самом деле тот путь, какой в своей поэме проходит Данте, посещая вначале Ад, затем Чистилище, а потом, наконец, Рай.
Распространенное представление, что Данте непонятен, вынуждает нас снабжать перевод многочисленными примечаниями. Да простят нам сухость этой работы второго плана, в которой стиль и занимательность проявляются лишь с большим трудом, но ведь, с другой стороны, благодаря ей читатель может во мраке богословского мышления, столь модного в XIII и XIV веках, следовать за поэтом в лабиринте истории, путеводную нить к которому способно дать лишь безупречное знание этой страны, и сквозь феодальную Италию, которую Данте исходил с разбитым сердцем, со слезами на глазах и с посохом изгнанника в руке. (Примеч. автора.)
47
«Повести деда», глава XXIV.
48
Балленгих — это очень узкий и крутой спуск от замка Стерлинг к равнине. (Примеч. автора.)
49
Кого не погубил Марс, погубило подобие Марса (лат.)
50
Строки, выделенные курсивом, даны в переводе В.Левика.
51
Правосудия! Правосудия! (ит.)
52
Эта машина, как мы уже говорили, называлась Maiden*. (Примеч. автора.)
* Девица (англ.)
53
На тебя, Господи, уповал я! Да не постыжусь вовеки (лат.). — «Те Deum», XXIX.
54
В руки твои, Господи [вручаю душу мою] (лат.)
Роман французского классика Александра Дюма-отца «Королева Марго» открывает знаменитую трилогию об эпохе Генриха III и Генриха IV Наваррского, которую продолжают «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». События романа приходятся на период религиозных войн между католиками и гугенотами. Первые шаги к трону молодого принца Генриха Наваррского, противостояние его юной супруги Марго, женщины со своеобразным характером и удивительной судьбой, и коварной интриганки – французской королевы Екатерины Медичи, придворная жизнь с ее заговорами и тайнами, кровавые события Варфоломеевской ночи – вот что составляет канву этой увлекательной книги.
В романе знаменитого французского писателя Александра Дюма «Две Дианы» присутствуют все компоненты, способные привлечь к нему внимание читателя. Здесь есть зловещие тайны и невинная героиня – жертва коварных интриг, есть дуэт злодеев – Диана де Пуатье и коннетабль Монморанси, есть, наконец, благородный герцог де Гиз. А красочно воссозданная историческая канва, на фоне которой происходит действие романа, добавляет к его достоинствам новые грани.
Роман Дюма «Робин Гуд» — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории.
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Роман является завершающей частью трилогии, в которой рисуется история борьбы Генриха Наваррского за французский престол.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.