Медичи. Гвельфы и гибеллины. Стюарты [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«История Флоренции», книга IV, глава 16.

2

«Установления справедливости» (ит.)

3

Шары! Шары! (ит.)

4

Этот портрет хранится ныне в Парижском музее. (Примеч. автора.)

5

Задумчивый (ит.)

6

Вместо сорванной вмиг вырастает другая, // Золотом тем же на ней горят звенящие листья (лат.) — «Энеида», VI, 144–145. Перевод С. Ошерова.

7

Не радует то, что добыто легко (лат.)

8

Урбан VIII был флорентиец и происходил из семьи Барберини. (Примеч. автора.)

9

Награда за заслуги (лат.)

10

«Поэтические упражнения» (ит.)

11

И действительно, после Козимо Старого, Отца отечества, подагра была наследственной в обеих ветвях рода Медичи, и, вероятно, не было среди его членов никого, кто по достижении сорокалетнего возраста не испытал бы ее приступов. (Примеч. автора.)

12

Верные светят звезды (лат.). — Гораций, «Оды», II, 16: 3–4.

13

Сделанного не воротишь! (ит.)

14

Манфред принадлежал Швабскому дому. (Примеч. автора.)

15

A Camollia mi godo il polverone.* Сонет CXII. (Примеч. автора.)

* Камольи мне пыль дорога (ит.).

16

Lo strazio е ‘1 grande scempio

Che fece l’Arbia colorata in rosso («Inf.», Cant. X).* (Примеч. автора.)

*… В память истребленья,

Окрасившего Арбию в багрец («Ад», песнь X). (ит.) — X, 85–86, перевод М. Лозинского.

17

… fu’io solo, Id dove sofferto

Fu per ciascun di torre via Fiorenza

Colui che la difesi a viso aperto («Inf.», Cant. X).* (Примеч. автора.)

* Зато я был один, когда решали

Флоренцию стереть с лица земли;

Я спас ее, при поднятом забрале («Ад», песнь X). (ит.) — X, 91–93, перевод М. Лозинского.

18

«Рай», песнь XV. (Примеч. автора.)

19

К папе Бонифацию VIII. (Примеч. автора.)

20

«Ад», X, 79–81.

21

«Рай», XVII, 46–48, 55–63.

22

… infin che’l veltro

Verr&, che la far& morir di doglia,

Questi non ciber£ terra пё peltro;

Ma sapienza, e amore, e virtute,

E sua nazion sarà tra feltro e feltro («Inf.», Cant. I).* (Примеч. автора.)

*… но славный нагрянет

Пес, и кончится она.

Не прах земной и не металл двусплавный,

А честь, любовь и мудрость он вкусит,

Меж войлоком и войлоком державный («Ад», песнь I). (ит.) — I, 101–105, перевод М.Лозинского.

23

Lo primo tuo rifugio e’l primo ostello

Sarà la cortesia del gran Lombardo,

Che ’n su la Scala porta il santo uccello («Par.»*, Cant. XVII). (Примеч. автора.)

* Твой первый дом в скитальческой судьбе

Тебе создаст Ломбардец знаменитый,

С орлом святым над лестницей в гербе («Рай», песнь XVII). (ит.) — XVII, 70–72, перевод М.Лозинского.

24

Это письмо, хранящееся во Флорентийской библиотеке, не является автографом поэта. Данте, как и Мольер, не оставил ни одного текста, написанного его собственной рукой. (Примеч. автора.)

25

Император Альбрехт I был убит в Кёнигсфельдене своим племянником Иоганном Швабским в тот момент, когда выступил в поход против швейцарцев. Бонифаций VIII, пребывая в бешенстве из-за пощечины, которую нанес ему Колонна, впал в горячечное исступление и разбил голову о стены комнаты, изгрызав перед этим себе руку. Народ сочинил ему следующую эпитафию: «Здесь покоится тот, кто прокрался на папский престол как лис, правил как лев, а умер как собака». (Примеч. автора.)

26

Non mi parén meno ampi nè maggiori,

Che quei che son nel mio bel San Giovanni

Fatti per luogo de’battezzatori;

L’un degli quali, ancor non è molt’ anni,

Rupp’ io per un che dentro v’annegava:

E questo sia suggel, ch’ogni uomo sganni («Inf.», Cant. XIX).* (Примеч. автора.)

Они совсем такие же на взгляд,

Как те, в моем прекрасном Сан Джованни,

Где таинство крещения творят.

Я, отрока спасая от страданий,

В недавний год одну из них разбил:

И вот печать, в защиту от шептаний! («Ад», песнь XIX.) (ит.). — XIX, 13–18, перевод М. Лозинского.

27

Io non la vidi tante volte ancora

Ch’io non trovasse in lei nova bellezza.* (Примеч. автора.)

Я нахожу, что каждый раз она

Прекраснее, чем прежде, несравненно (ит.). — Данте, «Рифмы», XCI, 71–72, перевод Е. Солоновича.

28

Sappi ch’i’ son Bertram dal Bomio, quelli

Che diedi al re giovane i ma’ conforti («Inf.», Cant. XXVIII).* (Примеч. автора.)

* Знай: я Бертран де Борн, тот, что в былом

Учил дурному молодого короля («Ад», песнь XXVIII). (ит.) — XXVIII, 134–135, перевод М.Лозинского.

29

Мы вовсе не хотим сказать, будто Данте — первый автор, писавший на итальянском языке. Если бы мы допустили такую ошибку, ее опровержением стали бы десять книг «Старинной поэзии» («Rime antiche»). Но почти все эти канцоны — любовного толка, поскольку итальянской поэзии тогда недоставало многих слов, относящихся к искусству, политике, науке и военному делу. Данте сумел найти эти слова, подчинил их ритму и выстроил в рифмы. (Примеч. автора.)

30

Данте, когда он начал свою поэму, первые шесть или семь песней которой были написаны во Флоренции в последний год XIII века и впервые два года XIV века, и в самом деле находился в возрасте тридцати пяти лет, который можно считать близким к середине человеческой жизни. (Примеч. автора.)

31

Толкователи Данте настаивают, что под этим лесом поэт понимал человеческие заблуждения, и опираются на то, что Данте в своем трак тате «Convivio» («Пир») называет заблуждения «обманчивым лесом этой жизни». (Примеч. автора.)

32

Образ сна означает здесь у Данте порывы страстей и упоение наслаждениями, которым, в чем обвиняли его враги, он уступал с легкостью творческого человека. Тем не менее следует заметить, что именно два лучших поэта всей этой чувственной Италии оставили нам два чистейших образчика небесной любви — Беатриче и Лауру. (Примеч. автора.)

33

Выйдя, наконец, из дремоты заблуждений и горячки страстей, Данте замечает холм, на вершине которого высится дворец Мудрости, и дворец этот видится ему в лучах Солнца, представляющего собой Бога на земле. (Примеч. автора.)

34

То есть мысленно вернулся к возрасту страстей, который так редко позволяет душе, сошедшей с Небес, возвратиться туда чистой. (Примеч. автора.)

35

По всей вероятности, три хищных зверя, с которыми сталкивается поэт, символизируют страсти, преграждающие человеку путь к Небу. Если верить толкователям, Барс с его сверкающей шкурой и чувственными движениями, означает сладострастие; Лев, этот царь зверей, означает властолюбие, царя страстей; Волчица с ее ненасытной, ничем неутолимой прожорливостью — зависть, которую никогда не утомляет травля жертвы и у которой удовлетворенная месть не гасит жажды мщения. Образами Барса и Льва поэт намекает на свои собственные пороки, а образом Волчицы — на пороки своих недругов, из зависти изгнавших его и из политической ненависти подвергших его преследованиям. (Примеч. автора.)

36

Поэт, вновь став жертвой страстей, присущих его летам, говорит, что он, возможно, готов был впасть в свои прежние заблуждения, как вдруг поэзия, олицетворяемая Вергилием, приходит ему на помощь и освобождает его душу от пут телесных соблазнов, наполняя ее помыслами и понуждая его предаться уединенной работе. (Примеч. автора.)

37

Вергилий родился не в самой Мантуе, а в Пьетоле, прежде носившей имя Анды и находящейся в Мантуанских землях. (Примеч. автора.)

38

В дни Юлия [Цезаря] (лат.)

39

Ceciditque superbum Ilium.* (Примеч. автора.)

«Энеида», III, 2–3.

40

Данте был известен пока лишь своей «Vita nuova»*, своими сонетами и канцонами. (Примеч. автора.)

«Новая жизнь» (ит.)

41

Поскольку человек способен прийти к истине лишь через осознание заблуждений, а заблуждения суть понятия отвлеченные, так что их нельзя различить физически, глазами, Вергилий предлагает Данте показать ему следствия, не имея возможности показать ему причину. (Примеч. автора.)

42

Звери, с которыми совокупляется Волчица, символ зависти, суть все прочие пороки, с которыми она сочетается, чтобы наносить вред, а именно: предательство, несправедливость, мошенничество, жульничество и тому подобное. (Примеч. автора.)

43

Подразумевается Кан Гранде делла Скала, сеньор Вероны, который, приняв сторону белых гвельфов, предоставил убежище Данте и воевал с черными гвельфами Флоренции. (Примеч. автора.)

44

Верона расположена между Фельтре, городом в Тревизской марке, и горой Монте Фельтро, высящейся в Романье. (Примеч. автора.)

45

Вергилий, еще до Данте, воспользовался тем же эпитетом применительно к той же стране: «Humilemque vidimus Italiam*». (Примеч. автора.)

* «Энеида», III, 522–523.

46

Это и в самом деле тот путь, какой в своей поэме проходит Данте, посещая вначале Ад, затем Чистилище, а потом, наконец, Рай.

Распространенное представление, что Данте непонятен, вынуждает нас снабжать перевод многочисленными примечаниями. Да простят нам сухость этой работы второго плана, в которой стиль и занимательность проявляются лишь с большим трудом, но ведь, с другой стороны, благодаря ей читатель может во мраке богословского мышления, столь модного в XIII и XIV веках, следовать за поэтом в лабиринте истории, путеводную нить к которому способно дать лишь безупречное знание этой страны, и сквозь феодальную Италию, которую Данте исходил с разбитым сердцем, со слезами на глазах и с посохом изгнанника в руке. (Примеч. автора.)

47

«Повести деда», глава XXIV.

48

Балленгих — это очень узкий и крутой спуск от замка Стерлинг к равнине. (Примеч. автора.)

49

Кого не погубил Марс, погубило подобие Марса (лат.)

50

Строки, выделенные курсивом, даны в переводе В.Левика.

51

Правосудия! Правосудия! (ит.)

52

Эта машина, как мы уже говорили, называлась Maiden*. (Примеч. автора.)

* Девица (англ.)

53

На тебя, Господи, уповал я! Да не постыжусь вовеки (лат.). — «Те Deum», XXIX.

54

В руки твои, Господи [вручаю душу мою] (лат.)


Еще от автора Александр Дюма
Королева Марго

Роман французского классика Александра Дюма-отца «Королева Марго» открывает знаменитую трилогию об эпохе Генриха III и Генриха IV Наваррского, которую продолжают «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». События романа приходятся на период религиозных войн между католиками и гугенотами. Первые шаги к трону молодого принца Генриха Наваррского, противостояние его юной супруги Марго, женщины со своеобразным характером и удивительной судьбой, и коварной интриганки – французской королевы Екатерины Медичи, придворная жизнь с ее заговорами и тайнами, кровавые события Варфоломеевской ночи – вот что составляет канву этой увлекательной книги.


Две Дианы

В романе знаменитого французского писателя Александра Дюма «Две Дианы» присутствуют все компоненты, способные привлечь к нему внимание читателя. Здесь есть зловещие тайны и невинная героиня – жертва коварных интриг, есть дуэт злодеев – Диана де Пуатье и коннетабль Монморанси, есть, наконец, благородный герцог де Гиз. А красочно воссозданная историческая канва, на фоне которой происходит действие романа, добавляет к его достоинствам новые грани.


Робин Гуд

Роман Дюма «Робин Гуд» — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории.


Граф Монте-Кристо

Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.


Сорок пять

Роман является завершающей частью трилогии, в которой рисуется история борьбы Генриха Наваррского за французский престол.


Черный тюльпан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Дон Корлеоне и все-все-все

Эта история произошла в реальности. Её персонажи: пират-гуманист, фашист-пацифист, пылесосный император, консультант по чёрной магии, социологи-террористы, прокуроры-революционеры, нью-йоркские гангстеры, советские партизаны, сицилийские мафиози, американские шпионы, швейцарские банкиры, ватиканские кардиналы, тысяча живых масонов, два мёртвых комиссара Каттани, один настоящий дон Корлеоне и все-все-все остальные — не являются плодом авторского вымысла. Это — история Италии.


Молитва за отца Прохора

Это исповедь умирающего священника – отца Прохора, жизнь которого наполнена трагическими событиями. Искренне веря в Бога, он помогал людям, строил церковь, вместе с сербскими крестьянами делил радости и беды трудного XX века. Главными испытаниями его жизни стали страдания в концлагерях во время Первой и Второй мировых войн, в тюрьме в послевоенной Югославии. Хотя книга отображает трудную жизнь сербского народа на протяжении ста лет вплоть до сегодняшнего дня, она наполнена оптимизмом, верой в добро и в силу духа Человека.


История четырех братьев. Годы сомнений и страстей

В книгу вошли два романа ленинградского прозаика В. Бакинского. «История четырех братьев» охватывает пятилетие с 1916 по 1921 год. Главная тема — становление личности четырех мальчиков из бедной пролетарской семьи в период революции и гражданской войны в Поволжье. Важный мотив этого произведения — история любви Ильи Гуляева и Верочки, дочери учителя. Роман «Годы сомнений и страстей» посвящен кавказскому периоду жизни Л. Н. Толстого (1851—1853 гг.). На Кавказе Толстой добивается зачисления на военную службу, принимает участие в зимних походах русской армии.


Дакия Молдова

В книге рассматривается история древнего фракийского народа гетов. Приводятся доказательства, что молдавский язык является преемником языка гетодаков, а молдавский народ – потомками древнего народа гето-молдован.


Странный век Фредерика Декарта

Действие романа охватывает период с начала 1830-х годов до начала XX века. В центре – судьба вымышленного французского историка, приблизившегося больше, чем другие его современники, к идее истории как реконструкции прошлого, а не как описания событий. Главный герой, Фредерик Декарт, потомок гугенотов из Ла-Рошели и волей случая однофамилец великого французского философа, с юности мечтает быть только ученым. Сосредоточившись на этой цели, он делает успешную научную карьеру. Но затем он оказывается втянут в события политической и общественной жизни Франции.


Лонгборн

Герои этой книги живут в одном доме с героями «Гордости и предубеждения». Но не на верхних, а на нижнем этаже – «под лестницей», как говорили в старой доброй Англии. Это те, кто упоминается у Джейн Остин лишь мельком, в основном оставаясь «за кулисами». Те, кто готовит, стирает, убирает – прислуживает семейству Беннетов и работает в поместье Лонгборн.Жизнь прислуги подчинена строгому распорядку – поместье большое, дел всегда невпроворот, к вечеру все валятся с ног от усталости. Но молодость есть молодость.



Виконт де Бражелон. Части 3, 4

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Путевые впечатления. Год во Флоренции

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.