Маркос Рамирес [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Северными горами в Коста-Рике называют цепь вулканов, пересекающую страну.

2

Агвардьенте — крепкий спиртной напиток из сока сахарного тростника.

3

Карамба! — восклицание, выражающее удивление или досаду.

4

«Контрабандистами» в Коста-Рике называют самогонщиков.

5

Фрадике Гутьеррес — военный и политический деятель Коста-Рики, возглавлявший оппозиционную правительству группировку.

6

Кадэхос — по костариканским народным поверьям, чудовище со сверкающими глазами, длинной, густой, черной шерстью, преследующее по ночам пьяниц.

7

Манго — тропическое фруктовое дерево.

8

Сивилисты — члены буржуазной, так называемой гражданской партии («партидо сивиль»).

9

Трапиче — небольшой пресс для выжимания из стеблей сахарного тростника сока, из которого варят домашний паточный сахар — «дульсе». Приводится в движение быками или водяным колесом.

10

Хокоте, анон — тропические фруктовые деревья. Гуарумо и поро — тропические деревья, высаживаемые на плантациях для тени.

11

Ийгуирро — разновидность дрозда. Мосотильо — небольшая певчая птичка с черно-желтым оперением (костариканская канарейка).

12

Сан-Хосе — столица Коста-Рики.

13

Куахиникиль — тенистое дерево на кофейных плантациях.

14

Злой Мико — по народному поверью, фантастическое животное в виде огромной, безобразной обезьяны с красными глазами и черной шерстью.

15

Барбудо (бородач) — лишенная чешуи рыбешка с длинными щетинистыми усиками.

16

Пиньуэла — тропическое растение с длинными, узкими и колючими листьями, используемое для живых изгородей.

17

Панчито — кукла, которая вытаскивает выигравший лотерейный номер.

18

Сентаво — мелкая монета, равная сотой части костариканской денежной единицы — колона.

19

Авокадо — вечнозеленое густолиственное тропическое дерево, известное своими съедобными маслянистыми плодами.

20

Ромпопе — напиток, приготовляемый из протертого риса или кукурузной муки, молока, яиц и агвардьенте.

21

Песета — разменная монета, равная двадцати пяти сентаво, четвертая часть колона.

22

Сотакабальо — тропическое дерево, растущее по берегам рек.

23

Патио — внутренний двор.

24

Игерилья — клещевинное дерево, из семян которого получают касторовое масло.

25

Данта — тапир, крупное животное с очень толстой кожей, обитающее в лесах Коста-Рики.

26

«Ла венседора» (исп.) — «Победительница».

27

Пасадо — вяленные на солнце кусочки перезрелого банана.

28

Мараньоны — освежающие кисло-сладкие плоды тропического фруктового дерева того же названия.

29

Сан-Педро де Поас — городок близ вулкана Поас, один из центров сахарной промышленности Коста-Рики.

30

Морасан, Франсиско (1799–1842) — видный государственный и политический деятель, руководитель борьбы народов Центральной Америки за независимость в первой половине XIX века.

31

Сьерра — горная цепь.

32

Сальгари, Эмилио (1863–1911) — итальянский писатель, автор романов о путешествиях и приключениях. Буффало Билль — кличка известного американского авантюриста и охотника за бизонами Уильяма Фредерика Коди (1845–1917).

33

Вара — староиспанская мера длины, равная 83,5 сантиметра.

34

Асило Чапуи — дом умалишенных в Сан-Хосе.

35

Великий Однорукий из Лепанто — имеется в виду знаменитый испанский писатель Мигель де Сервантес, автор «Дон-Кихота», который 7 октября 1571 года участвовал в крупном морском сражении испано-венецианского флота с турками при Лепанто (Греция) и потерял в бою руку.

36

Сементерио (исп.) — кладбище. Здесь речь идет о районе города Сан-Хосе, примыкающем к «Общему кладбищу» («Сементерио хенераль»).

37

Пеон — чернорабочий-поденщик.

38

Чоло — так называют в Коста-Рике людей с очень смуглой кожей.

39

Комемаис — небольшая птица, вьющая гнезда близ человеческого жилья.

40

Вильгельм Тел ль — герой средневековых швейцарских народных легенд; искусный стрелок из лука.

41

Квартильо — староиспанская мера сыпучих тел, равная 2,312 литра.

42

Оломина — маленькая рыбешка.

43

Гуайаба — плод тропического дерева гуайабо, кисло-сладкий на вкус, по внешнему виду напоминает грушу. Из этих плодов делают варенье, мармелад.

44

Европейская война — имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов. Реакционная диктатура братьев Тиноко была установлена в Коста-Рике после государственного переворота, произведенного в январе 1917 года местной крупной буржуазией, и просуществовала по 1919 год. Возглавлял диктаторский режим Федерико Тиноко — слепое орудие в руках реакции, бывший военным министром в правительстве Гонсалеса Флореса, свергнутом в результате переворота.

45

Рохелио Фернандес Гуель — костариканский журналист, выступавший против диктатуры братьев Тиноко. Марселино Гарсиа Фламенко — сальвадорский учитель, был убит в Коста-Рике агентами режима Тиноко.

46

Хоакин Тиноко — младший брат Федерико Тиноко, возглавлявшего реакционную диктатуру, был фактическим руководителем диктаторского режима и организатором террора в стране.

47

Мачо, или гринго — так в Коста-Рике зовут пренебрежительно американцев.

48

Тико — уроженец Коста-Рики.

49

Пасильо — народная танцевальная мелодия.

50

Севэро (исп.) — строгий, суровый.

51

В костариканской начальной школе оценка знаний учащихся производится по десятибалльной системе.

52

Биместр — двухмесячный период. В школах Коста-Рики отметки ученикам выводятся за каждые два месяца.

53

Гинео — разновидность банана. Чайотильо — плоды тропического растения того же названия.

54

Чича — напиток из перебродившего сока сахарного тростника.

55

Тореро — тореадор, главный участник боя быков.

56

Хуан Сантамариа — национальный герой костариканского народа, участник борьбы против американских захватчиков в 1856 году. Простой солдат, выходец из бедняков, он пожертвовал своей жизнью, уничтожив основное укрепление американцев под никарагуанским городом Ривасом.

57

11 апреля 1856 года костариканские войска в битве под Ривасом разгромили американских захватчиков.

58

Сиксаола — река на юго-востоке Коста-Рики, низовье ее служит границей с Панамой.

59

Пунтаренас — порт на тихоокеанском побережье. Чирики — провинция в Панаме, граничащая с Коста-Рикой.

60

Маримберо — музыкант, играющий на народном музыкальном инструменте — маримбе, напоминающем большой ксилофон.

61

Санто-Доминго — кантон (район) костариканской провинции Эредиа.

62

Сельва — тропический лес.

63

Чирикано — уроженец панамской провинции Чирики, граничащей с Коста-Рикой.

64

Саино и карибланко — разновидность кабанов, обитающих в лесах Центральной Америки.

65

Домингеньо — житель кантона Санто-Доминго.

66

Пипа — незрелый кокосовый орех.

67

Альмиранте — панамский порт на берегу Караибского моря, близ границы с Коста-Рикой.

68

Каимито — фрукты тропического дерева того же названия, несколько большего размера, чем европейская слива, темно-лиловатого цвета и весьма приятного вкуса.

69

Институт — официальное название государственного среднего учебного заведения в Алахвэле.

70

Чайотэра — «тыквенная лиана» — ползучее растение, плоды и корни которого съедобны.

71

Палета — старинная костариканская игра в мяч, похожая на лапту.

72

Пиче — небольшая водяная птица. Гарробо — пресмыкающееся, похожее на американскую древесную ящерицу — игуану, но меньшего размера, обитает по берегам рек Центральной Америки.

73

Пипитон — птица, питающаяся побегами растений.

74

Алькальд — глава городского управления, Атенас — центр кантона того же названия в провинции Алахвэла, в двадцати километрах от Эль Льяно.

75

Бахареке — распространенный в Коста-Рике способ строительства дешевых домов с глинобитными стенами, выдерживающими землетрясения.

76

Гуанакасте — провинция Коста-Рики, к северо-западу от провинции Алахвэла.

77

Чус — уменьшительное от Хесус.

78

Пиапиа — разновидность сороки.

79

Сан Лукас — остров в Тихом океане, где находится тюрьма.

80

Темблорера — временная легкая постройка, служащая убежищем во время землетрясений.

81

Бакалавр — лицо, получившее диплом об окончании средней школы и имеющее право на поступление в высшее учебное заведение.

82

Магон — псевдоним Мануэля Гонсалеса, выдающегося костариканского бытописателя. Кларин — псевдоним известного испанского писателя Леопольдо Алас.

83

«Божественная комедия» — произведение великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321).

84

Фламмарион Камиль — известный французский астроном, автор научно-популярных книг по астрономии.

85

Гомер — имя знаменитого древнегреческого поэта, написавшего «Илиаду» и «Одиссею», по-испански произносится Омеро.

86

Эрнан Кортес (1485–1547) — испанский конкистадор, в 1521 году завоевал Мексику.

87

Рио Гранде де Тарколес — река, протекающая между городами Алахвэла и Атенас.

88

Чикосапоте — тропическое дерево, из сока которого делают чикле — жевательную резину.

89

Кондотьер — предводитель наемных дружин в Италии XIV–XV веков, служивший на стороне тех, кто лучше платит.

90

Ауто-да-фе — публичное сожжение на костре по приговору инквизиции.

91

В костариканской школе высшей отметкой является единица.

92

Веролис — цветоножка сахарного тростника.

93

Тамаль — кукурузный пирог, замешенный на кислом молоке, с сахаром и сыром.

94

Гуапиноль — сладкие и питательные плоды тропического дерева.

95

Кораль — ядовитая змея.

96

Конго — обитающая в лесах Коста-Рики черная обезьяна.

97

Фирпо Луис Анхель — аргентинский боксер, выступавший против тогдашнего чемпиона мира американского боксера Джека Демпсея.

98

В костариканских школах учебный год начинается 1 марта, продолжаясь до конца ноября.

99

Картаго — главный город одноименной провинции Коста-Рики, в 20 километрах от столицы.


Рекомендуем почитать
Среди горных братьев Мексики

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мертвый город

«Никогда не ходите в мертвый город. Не ищите, даже не думайте о нем! Оттуда нет возврата, там обитают все ваши самые жуткие кошмары. Вы думаете, что ищете мертвый город? На самом деле мертвый город ищет вас. Он подстерегает на безымянной остановке, в пустом автобусе, в машинах без номеров, в темных провалах подъездов пустых домов. Он всегда рядом, за вашей спиной, стоит чуть быстрее оглянуться, и вы заметите его тень, бегущую за вашей…»Читай осторожно! Другой мир – не место для прогулок!


Легенда о черном алмазе

Действие приключенческой повести современного русского писателя, проживающего на Украине, происходит в самом конце войны и в первые месяцы после победы Советской Армии над немецко-фашистскими захватчиками.…Легенда гласила, будто среди урочищ Донбасса в давние времена было спрятано бесценное сокровище. Накануне Великой Отечественной войны инженеру-геологу Васильеву удалось установить место его нахождения, однако начались боевые действия и телеграмму о находке перехватили враги. Инженер погиб, так и не выдав секрета, но его палач все же надеялся на успех.


Мумия Мятежника

Хочешь узнать, как рождаются легенды? К чему приводит чихание на левом борту? Зачем пираты носят в ухе серьгу? Добро пожаловать на борт корабля с золотыми парусами под командованием капитана Джонни Воробушка! Если, конечно, ты не боишься подпасть под чары русалки, заблудиться в лабиринте или столкнуться нос к носу с ожившими скелетами. Юному капитану и его друзьям предстоит полный опасностей поиск сокровищ, которые охраняет мумия Мятежника. Но лишь тот, кто по-настоящему любит легенды, сможет и сам сделаться их героем…


Приключения Барона фон Мюнхгаузена

В книге известных авторов рассказывается о путешествиях, походах, забавных приключениях барона Мюнхгаузена. Издание заинтересует читателей прежде всего детского возраста.


Возведённые в степень

Кто сказал, что человек – самый главный на планете Земля? Очередные невероятные похождения Шурки и Лерки опровергают этот постулат напрочь. В их родном городке, в Беларуси, в Европе и вообще во всём мире вдруг ни с того ни с сего увеличились насекомые. Увеличились не на какие-то там жалкие сантиметры, а на целые метры. Муравьи стали размером с крупную собаку, мухи – размером с телёнка, осы – не меньше лошади, а шершни стали, как слоны.Вся эта глобальная нечисть принялась охотиться на людей. Против глобалов выступили пожарные и милиция, армия, народное ополчение, а также школа, в которой учатся наши друзья.Школьники сражались с насекомыми и на земле, и в небе.