Затем она подняла подбородок и заговорила более твердо:
— Я бы предпочла уехать. Немедленно. У меня билет на самолет.
— Ты не очень-то приветлива, Паола, — негромко заметил Сандро, и какая-то жесткая нотка в его голосе заставила Полли вздрогнуть. — Особенно после того, как я организовал твой приезд из Англии, чтобы снова тебя увидеть.
«Я организовал…» Эти слова отразились в голове Полли угрожающим эхом.
— Тогда вы напрасно потратили время, синьор. — Наверное, ей следует так обращаться к предполагаемому родичу итальянской графини? — Потому что у меня нет желания видеть вас.
Какая горькая ирония, подумалось ей. День обещал стать первым днем новой жизни, а вместо этого она угодила в ловушку. По ее спине пробежал холодок.
По всей видимости, ее намеренно привезли в Неаполь. А значит, она в каком-то смысле находится во власти Сандро.
Полли тут же напомнила себе, что никаких уступок с ее стороны быть не может. И неважно, что здесь происходит, она не желает этого знать. Самое важное — оказаться подальше отсюда и как можно быстрее.
— Синьор? — Рот Сандро искривился. — Не слишком ли официально для нас с тобой, дорогая?
Пульс Полли участился при этих ласковых словах.
— Для меня это официальная поездка, — жестко парировала она. — Я работаю, сопровождаю графиню. И никаких «нас» нет, — добавила она. — Как никогда и не было.
— Ты же так не думаешь? — Топазовые глаза внимательно изучали ее. — Тогда я вынужден освежить твою память, дорогая.
— Спасибо, я помню все, что мне нужно, — почти выкрикнула Полли. — И ничего ты не изменишь. Нам с тобой нечего сказать друг другу. И сейчас, и когда бы то ни было. — Полли набрала воздуха в грудь. — Мне необходимо срочно уехать.
Сандро медленно покачал головой.
— Ты ошибаешься, дорогая. — Он говорил очень мягко. — Очень многое между нами должно быть сказано. Иначе меня бы здесь не было. Но нам лучше поговорить наедине, — Он повернулся к графине. — Вы извините нас, Виттория? — Его тон был холодно учтивым. — Мне кажется, нам с синьориной Ферфакс стоит продолжить беседу с глазу на глаз.
— Нет, — бросила Полли, сознавая, что ее голос предательски вибрирует. Да и сама она вся дрожала. — Я здесь не останусь. И ты не сможешь меня заставить.
Он смотрел на нее, слегка улыбаясь.
— Неужели ты действительно так думаешь, Паола? Тогда ты весьма ошибаешься.
— Графиня! — закричала Полли, видя, что та направилась к двери. — Вы не имеете права так поступать. Не оставляйте меня одну!
Пожилая женщина ответила ей иронической улыбкой.
— Вам требуется покровительница? Но не кажется ли вам, что уже несколько поздно? — Она помолчала, будто желая, чтобы ее слова достигли цели. — Мне кажется, Сандро, синьорине Ферфакс было бы проще, если бы вы побеседовали в гостиной. Конечно, это только предложение.
— Я склоняюсь перед вашей мудростью, — быстро проговорил Сандро.
Прежде чем Полли успела разгадать его намерения и ускользнуть, он шагнул вперед и подхватил ее на руки, так легко, словно она была ребенком. Она попыталась ударить его, но он перехватил ее руку и прижал к телу с оскорбительной легкостью.
— Веди себя тихо, — распорядился Сандро. — Если, конечно, не хочешь остаться здесь.
Он выразительно взглянул на кровать.
— Нет, не хочу. — Она вгляделась в его потемневшее, измученное лицо. — Но я могу идти сама.
— Но ведь ты дрожишь как осиновый лист.
Несмотря на сопротивление Полли, Сандро перенес ее в соседнюю комнату. Графиня уже исчезла.
— Будь ты без сознания, мне было проще нести тебя, — заметил Сандро, пронося Полли через комнату. — Хотя мне кажется, ты сильно похудела со времени нашей последней встречи.
— Отпусти меня. — Полли задыхалась то ли от гнева, то ли близости Сандро. — Отпусти, черт побери!
— Как хочешь.
Он остановился и положил ее на один из диванов, стоявших по бокам камина. Она лежала, тяжело дыша, и смотрела на Сандро снизу вверх.
— Негодяй, — с трудом проговорила она. Усаживаясь на соседний диван, Сандро с упреком щелкнул языком.
— Разве можно так называть человека, за которого тебе предстоит выйти замуж.
— Замуж? — Слово застряло у Полли в горле. Она села и оправила задравшееся синее платье. — Да ты, должно быть, сошел с ума.
Сандро пожал плечами.
— Когда-то я уже просил тебя стать моей женой. И ты согласилась. — Он внимательно наблюдал, как она старается застегнуть пуговицы, которые он расстегнул, и слегка улыбался с довольным видом.
Полли чуть не разрыдалась, видя, как он похож на Чарли.
— А это означает, что мы помолвлены. Или я ошибаюсь?
— Ошибаешься, — рявкнула Полли, рассерженная собственной неловкостью и тем, что Сандро до сих пор способен причинить ей душевные страдания. — Страшно ошибаешься. И ты это знаешь не хуже меня, так что давай не будем играть в подобные игры.
— А мы разве этим занимаемся? — Сандро опять пожал плечами. — Я и не знал. Может, объяснишь мне правила?
— Не правила, — возразила Полли, — а законы. Законы, которые созданы, чтобы управляться с такими, как ты.
— О боже, — откликнулся Сандро. — Так ты считаешь, что наше правительство интересуется отношениями между мужчиной и женщиной? Весьма просвещенная политика, ничего не скажешь.