Марго [заметки]
1
Выйти в канал — выйти на связь по рации.
2
«Эра» — оператор мобильной связи в Польше.
3
Пекаэс — PKS Multispedytor — польское транспортное предприятие по дальним перевозкам. Ближайший аналог — советское Совтрансавто.
4
Мешок — тентованный грузовик.
5
Реф — рефрижератор.
6
Снимать кино — направлять радар на участок дороги; показывать платное кино — предъявлять водителю претензии, допустим, за превышение скорости через пару сотен метров от того места, где «снималось кино».
7
Шайба — бумажный диск тахографа. Идти по шайбе — ехать с работающим тахографом.
8
Скворечник — надстройка кабины, оборудованная спальным местом.
9
Сорокапятка — положенные польской инструкцией сорок пять минут отдыха после четырех с половиной часов езды (фиксируется тахографом).
10
Пойдем, малышка (искаж, англ.).
11
Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский живописец, автор полотна «Крик» (1893).
12
Игра слов: на американском водительском слэнге Джонни Уолкер — обозначение дальнобойщика; «Johnny Walker» — марка дешевого виски, популярная именно в этой категории работяг.
13
TIR (фр. Transport International Routiers) — надпись на машине, обозначающая принадлежность данного рейса к системе «Международных дорожных перевозок».
14
MAN — тягач от Maschinenfabrik Augsburg-Nurnberg.
15
Вебасто — обогреватель (по названию производителя).
16
Бочки — цистерны.
17
Марка минеральной воды.
18
Сундуки — морские контейнеры.
19
Скелет — пустой полуприцеп для перевозки контейнеров.
20
Колейка — святое для дальнобойщиков понятие, означает очередь, порядок, иногда пробку.
21
«Каргилл» — Cargill Inc., одна из крупнейших частных компаний, инвестирующих в пищевое производство. В Белянах Вроцлавских у нее есть завод по производству этанола.
22
Большую (нем.).
23
«Запрещено» (нем.).
24
25
Дутик — магазин дьюти-фри.
26
Какая (нем.).
27
Цифровой Польсат — польское спутниковое телевидение.
28
«Божья коровка» и далее «Теско», «Лидль», «Leader Price» — сети дешевых суперсамов с товарами повседневного спроса.
29
Польша класса Z — журналистская метафора, обозначающая самые бедные слои населения Польши (в отличие от других букв, более высоко стоящих в алфавите).
30
Кличка главного героя одноименного романа (1978) американского писателя Уильяма Уортона (1925–2008).
31
Ольга Токарчук (р. 1962) — польская писательница.
32
«Аллегро» — интернет-магазин аукционной торговли.
33
Строка из песни «С ним тебе будет лучше» польского поэта, барда Эдварда Стахуры (1937–1979).
34
Название книги О. Токарчук.
35
«Старая Добрая Супружеская Пара» (Stare Dobre Maizenstwo) — появившийся в 1984 г. как дуэт, ансамбль теперь насчитывает шесть участников.
36
Бернат из Люблина (1460–1529) — польский ренессансный поэт, переводчик, сказочник.
37
Радио «Мария», телеканал «Существую» — католические СМИ.
38
Магдалена (Мадя) Бучек (р. 1988) — из-за врожденного заболевания прикована к инвалидной коляске, основательница Детских дворовых кружков молитвенного времяпрепровождения, ведущая Радио «Марыя» и телеканала «Существую».
39
«Неполна» — интернет-портал, возник в марте 2002 года; интренет-пространство, где поэты делятся стихами и мнениями о стихах.
40
«Мерлин» — книжный интернет-магазин.
41
Персонаж книги У. Уортона.
42
Персонажи книг О. Токарчук.
43
Популярная детская колядка.
44
Нет проблем (нем.).
45
Персонаж книги О. Токарчук.
46
Энтони де Мелло (1931–1987) — индийский католик, автор сборников притч.
47
Сработать вместе — одновременно выйти в канал; ничего кроме шума в этот момент услышать невозможно.
48
Герек Эдвард (1913–2001) — в 1970–1980 гг. глава коммунистического режима в Польше.
49
Книга Мишеля Фуко (1926–1984), французского теоретика культуры, историка. Рус. пер. 1999.
50
Кантор Тадеуш (1915–1990) — польский режиссер и театральный деятель.
51
«История безумия в классическую эпоху» (1972) — книга М. Фуко. Рус. пер. 1997.
52
Роман (1962) американского писателя Кена Кизи (1935–2001).
53
Роман (1782) французского писателя П. Шодерло де Лакло (1741–1803).
54
Имеется в виду либидо, половое влечение.
55
Роман (1924) С. Жеромского (1864–1925).
56
Поэма (1823–1832) А. Мицкевича (1798–1855).
57
Здесь: звезда, появившаяся на интернет-портале о звездах шоу-бизнеса plejada.pl.
58
Скоростное железнодорожное сообщение.
59
Пошел, пошел (нем.).
60
Полицейские патрули в Польше состоят из двух человек.
61
Приобретение лесных участков и их огораживание — одна из примет новой эпохи.
62
«Куда это хвост подевался?» (нем.)
63
Беата Узе — немецкая порно-актриса, ставшая владелицей фирмы по производству эротической параферналии. Здесь: нарицательное обозначение данной продукции.
64
Немецкая жопа (нем.).
65
Трабант — простейший легковой автомобиль гэдээровского производства; малюх — самый популярный польский «фиат».
66
Оставайтесь (нем.).
67
«Привет, солнечный мальчик, ты похож на» (англ.).
68
Гокарт — рама с колесами и с сидениями, приводится в движение как педалями, так и мотором; первый аппарат начинающего автогонщика и любимое средство передвижения ленивых туристов.
69
«Комнаты внаем» (нем.).
70
Строка из песни Анджея Домбровского.
71
«Я не умею танцевать» (англ.).
72
Жаргонное название барсетки.
73
От англ. tonight — сегодня ночью.
74
Папа Римский.
75
Один из первых рыцарских орденов, с 312 г. — Золотал Милиция, с 1190 г. — Константиновский орден св. Георгия.
76
Строго конфиденциально (англ.).
77
Парафия — церковный приход.
78
Essen — есть, schlafen — спать (нем.).
79
Глухонемой — дальнобойщик без рации.
80
Между прочим (англ.).
81
Песня группы «Маанам».
82
Поп-группа, созданная М. Вишневским в 1995 г.
83
Остановкеры — одна из молодежных субкультур. Основную часть жизни ее участники поводят на автобусных остановках, в том числе и там, где уже давно отменены автобусные рейсы. Основные занятия: плевать под ноги, поджигать урны и объявления, бить стекла на остановке.
84
От англ. city lights — здесь: богемная столичная жизнь.
85
In the middle of nowhere — здесь: в центре Польши (англ.). «В Польше, то есть нигде» — так обозначено место действия драмы «Убю-король» (1896) французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907).
86
Он жив (англ.).
87
Пуделек — pudelek.pl — социальный интернет-портал.
88
От англ. majors — заправилы; здесь: крупнейшие фирмы звукозаписи в Польше.
89
Здесь: правобережный варшавский район Прага.
90
Дода (Дорота Рабчевская, р. 1984) — популярная исполнительница, на сцене с 2000 г.
91
Здесь: потасканная (фр.).
92
Виолета Виллас (р. 1938) — звезда польской эстрады 1960-х гг.
93
Сосницкая Здислава (р. 1945) — популярная в 1970-е-1980-е гг. польская эстрадная исполнительница, на фестивале песни в Ополе получила Гран-при в 1998 г.
94
Песня из репертуара Ежи Поломского.
95
Кладбище в Варшаве.
96
Kozaczek.pl, pudelek.pl, plotek.pl — социальные интернет-сайты.
97
Суперединица — польский музыкальный плебисцит в Ополе, организуемый Первым каналом польского телевидения и радиостанцией RMF.
98
«Фил» («Feel») — польский поп-ансамбль (трио), на сцене с 2005 г.
99
Куба Воевудский, Шимон Маевский — шоумены, телеведущие.
100
Иола Рутович — одна из участниц программы «Большой Брат» (наш аналог — «За стеклом»).
101
Нина Терентьев — польская журналистка, телеведущая, многолетняя руководительница TVP2, программный директор «Польсата».
102
О’кей. Пока. Простите, важный звонок (англ.).
103
The Meeting Place — «Вроцлав — город встреч» — один из лозунгов Вроцлава; Sky Tower — высотка (222 м) на улице Силезских повстанцев — один из символов города.
104
Беата Козидрак (р. 1960) — поп-певица, вокалистка группы «Байм»; Марыля Родович (р. 1945) и Эдита Гурняк (р. 1972) — поп-певицы.
105
Возвращение на эстраду (англ.).
106
Дом моды, основан в 2000 г.
107
Гражина Торбицкая (р. 1959) — польская журналистка, телеведущая, конферансье.
108
Томаш Каммель (р. 1971) — польский журналист и телеведущий.
109
«Луи Вюиттон» — торговая марка, в ее рекламе снимался Михаил Горбачев.
110
Данута Лято (р. 1963, возможно и в 1965) — модель, исполнительница песен, персонаж польского гламура.
111
Рафал Ф. Дуткевич (р. 1959) — мэр (президент) Вроцлава с 2002 г.
112
Сленговое название Варшавы.
113
Здесь: очень давняя. Пясты — первая династия польских королей.
114
Роман М. Краевского.
115
Имеется в виду сам М. Витковский; о Вроцлаве и том, что там называется «пикетами», он пишет в романе «Любиево» (М., 2007).
116
Ваши аргументы? Разъясните, пожалуйста! (искаж. англ.)
117
Здесь: гей.
118
Итак. Что мы здесь имеем? Никаких проблем! Первое: мы моем твои волосы и ублажаем их. Ты хочешь масло? У нас есть масло! (англ.)
119
Петр Рубик (р. 1968) — польский поп-композитор, виолончелист.
120
Рена Рольска (р. 1932) — певица, выступавшая на польской эстраде с 1954 по 1981 годы.
121
«Мазовше» — ансамбль народной песни и танца; «Кукушка» — народная песня.
122
На улице Воронича в Варшаве находится дирекция Польского телевидения.
123
Ирена Сантор (р. 1934) — в 1951–1959 гг. — солистка ансамбля «Мазовше», с 1959 г. — сольная эстрадная карьера, исполнительница шлягеров 1960-х-1970-х годов.
124
Слава Пшибыльская (р. 1932) — на польской эстраде с 1957 года по сей день.
125
Угольная Волька — варшавское кладбище, менее престижное, чем Повонзки.
126
Оксигенатор — инсталляция архитектора и дизайнера Иоанны Райковской (р. 1968), устроенная в 2007 г. на площади Гжибовской в Варшаве.
127
«Ирена Эрис» — известная косметическая лаборатория, названная по имени владелицы, доктора медицины.
128
Ясь и Малгося — дома XIV–XV веков на Рыночной площади Вроцлава, пересечение улиц св. Николая и Оджанской.
129
Марка дешевых сигарет.
130
«Schon» — хорошо (нем.); «das ist toll, das ist heiss!» — здорово, клёво! (нем.)
131
Девять часов предписанного правилами отдыха в пути.
132
Башка, голова — седельный тягач без полуприцепа.
133
Любисток — популярная в Европе приправа; у простонародья, называющего его также любчиком, считается приворотным средством.
Герой, от имени которого ведется повествование-исповедь, маленький — по масштабам конца XX века — человек, которого переходная эпоха бьет и корежит, выгоняет из дому, обрекает на скитания. И хотя в конце судьба даже одаривает его шубой (а не отбирает, как шинель у Акакия Акакиевича), трагедия маленького человека от этого не становится меньше. Единственное его спасение — мир его фантазий, через которые и пролегает повествование. Михаил Витковский (р. 1975) — польский прозаик, литературный критик, фельетонист, автор переведенного на многие языки романа «Любиево» (НЛО, 2007).
Михал Витковский (р. 1975) — польский прозаик, литературный критик, аспирант Вроцлавского университета.Герои «Любиева» — в основном геи-маргиналы, представители тех кругов, где сексуальная инаковость сплетается с вульгарным пороком, а то и с криминалом, любовь — с насилием, радость секса — с безнадежностью повседневности. Их рассказы складываются в своеобразный геевский Декамерон, показывающий сливки социального дна в переломный момент жизни общества.
В сборник вошли две повести и рассказы. Приключения, детективы, фантастика, сказки — всё это стало для автора не просто жанрами литературы. У него такая судьба, такая жизнь, в которой трудно отделить правду от выдумки. Детство, проведённое в военных городках, «чемоданная жизнь» с её постоянными переездами с тёплой Украины на Чукотку, в Сибирь и снова армия, студенчество с летними экспедициями в тайгу, хождения по монастырям и удовольствие от занятия единоборствами, аспирантура и журналистика — сформировали его характер и стали источниками для его произведений.
Книга «Ловля ветра, или Поиск большой любви» состоит из рассказов и коротких эссе. Все они о современниках, людях, которые встречаются нам каждый день — соседях, сослуживцах, попутчиках. Объединяет их то, что автор назвала «поиском большой любви» — это огромное желание быть счастливыми, любимыми, напоенными светом и радостью, как в ранней юности. Одних эти поиски уводят с пути истинного, а других к крепкой вере во Христа, приводят в храм. Но и здесь все непросто, ведь это только начало пути, но очевидно, что именно эта тернистая дорога как раз и ведет к искомой каждым большой любви. О трудностях на этом пути, о том, что мешает обрести радость — верный залог правильного развития христианина, его возрастания в вере — эта книга.
Действие повести происходит в период 2-й гражданской войны в Китае 1927-1936 гг. и нашествия японцев.
УДК 821.161.1-31 ББК 84 (2Рос-Рус)6 КТК 610 С38 Синицкая С. Система полковника Смолова и майора Перова. Гриша Недоквасов : повести. — СПб. : Лимбус Пресс, ООО «Издательство К. Тублина», 2020. — 249 с. В новую книгу лауреата премии им. Н. В. Гоголя Софии Синицкой вошли две повести — «Система полковника Смолова и майора Перова» и «Гриша Недоквасов». Первая рассказывает о жизни и смерти ленинградской семьи Цветковых, которым невероятным образом выпало пережить войну дважды. Вторая — история актёра и кукольного мастера Недоквасова, обвинённого в причастности к убийству Кирова и сосланного в Печорлаг вместе с куклой Петрушкой, где он показывает представления маленьким врагам народа. Изящное, а порой и чудесное смешение трагизма и фантасмагории, в результате которого злодей может обернуться героем, а обыденность — мрачной сказкой, вкупе с непривычной, но стилистически точной манерой повествования делает эти истории непредсказуемыми, яркими и убедительными в своей необычайности. ISBN 978-5-8370-0748-4 © София Синицкая, 2019 © ООО «Издательство К.
УДК 821.161.1-3 ББК 84(2рос=Рус)6-4 С38 Синицкая, София Повести и рассказы / София Синицкая ; худ. Марианна Александрова. — СПб. : «Реноме», 2016. — 360 с. : ил. ISBN 978-5-91918-744-8 В книге собраны повести и рассказы писательницы и литературоведа Софии Синицкой. Иллюстрации выполнены петербургской школьницей Марианной Александровой. Для старшего школьного возраста. На обложке: «Разговор с Богом» Ильи Андрецова © С. В. Синицкая, 2016 © М. Д. Александрова, иллюстрации, 2016 © Оформление.
Вплоть до окончания войны юная Лизхен, работавшая на почте, спасала односельчан от самих себя — уничтожала доносы. Кто-то жаловался на неуплату налогов, кто-то — на неблагожелательные высказывания в адрес властей. Дядя Пауль доносил полиции о том, что в соседнем доме вдова прячет умственно отсталого сына, хотя по законам рейха все идиоты должны подлежать уничтожению. Под мельницей образовалось целое кладбище конвертов. Для чего люди делали это? Никто не требовал такой животной покорности системе, особенно здесь, в глуши.