Ману-самхита: Законы человечества - [64]

Шрифт
Интервал

ТЕКСТ 277

При первой краже вора следует лишить двух пальцев, при второй — руки и ноги, при третьей — приговорить к смертной казни.

ТЕКСТ 278

Того, кто укрывает воров, обеспечивает оружием, дает приют, огонь и пищу, — царь должен наказывать как воров.

ТЕКСТ 279

Того, кто разрушает плотину необходимо приговорить к смерти в воде или умертвить простой казнью, если он отказывается восстановить разрушенное и заплатить высший штраф.

ТЕКСТ 280

Того, кто грабит царский склад, сокровищницу или храм, крадет слонов, лошадей или колесницы, — необходимо немедленно казнить.

ТЕКСТ 281

Тот, кто разрушает водный источник для утоления жажды или препятствует снабжению воды, должен заплатить штраф.

ТЕКСТ 282

Тот, кто, не находясь в крайней нужде, извергнет нечистоты на главной улице, должен заплатить штраф и немедленно убрать нечистоты.

ТЕКСТ 283

Ребенок, беременная женщина или старик, застигнутые крайними обстоятельствами, заслуживают выговора и очищения того места которое осквернили. Таково правило.

ТЕКСТ 284

Лекари, которые ставят неправильный диагноз и назначают неправильное лечение как людям, так и животным, должны заплатить штраф: по отношению к животным — простой штраф, по отношению к людям — в двойном размере.

ТЕКСТ 285

Тот, кто портит мост, лестницу, божественное изображение или знамя, должен восстановить испорченное и заплатить штраф в пятьсот пан.

ТЕКСТ 286

При подделке драгоценных камней, а также при порче драгоценных камней или неправильной их обработке, человек облагается штрафом.

ТЕКСТ 287

Тот, кто при обмене равных по ценности товаров поступает нечестно или самовольно без согласия другой стороны меняет цены, должен заплатить штраф.

ТЕКСТ 288

Тюрьмы должны находиться вблизи главных улиц города, чтобы все люди могли видеть страдания и муки преступников.

ТЕКСТ 289

Того, кто разрушает городскую стену, засыпает рвы, ломает городские ворота, необходимо немедленно изгнать из страны.

ТЕКСТ 290

Того, кто промышляет колдовством, заклинаниями, наговорами на кореньях и огне, необходимо оштрафовать на двести пан.

ТЕКСТ 291

Тот, кто продает бесплодное зерно, выкупает уже посаженное семя, также уничтожает пограничный знак, заслуживает телесного наказания с физическими увечьями.

ТЕКСТ 292

Если ювелир или золотых дел мастер обманывает людей, царь должен приказать разрезать его тело на части, как самого опасного преступника.

ТЕКСТ 293

За кражу сельскохозяйственных орудий, военного оружия или лекарственных трав царь должен вынести наказание, установив время совершения преступления и цель.

ТЕКСТ 294

Царь, министр, город, страна, казна, войско, а также союзник — семь неотъемлемых элементов, составляющих царство без изъянов.

ТЕКСТ 295

Необходимо знать, что во время бедствий из этих семи элементов царства по порядку каждое предшествующее важнее последующего.

ТЕКСТ 296

Однако каждый из этих семи элементов царства обладает важными качествами, и все они скрепляют (объединяют) государство, как утроенный посох.

ТЕКСТ 297

Каждый из этих семи элементов является важным в той или иной деятельности и лучшим для достижения определенной цели.

ТЕКСТ 298

Через тайных агентов, увеличение военной силы и выполнение государственных дел царь должен постоянно определять свою силу и силу врага.

ТЕКСТ 299

Прежде, чем осуществить какой-либо план, царь должен принять в расчет убытки и беспокойства, сопутствующие намеченному делу.

ТЕКСТ 300

Для достижения цели в каком-либо деле царь должен снова и снова предпринимать попытки, ибо удача сопутствует тому, кто неотступно преследует свою цель.

ТЕКСТ 301

В различные века, такие как Сатья-, Трета-, Двапара- и Кали-юга, цари действуют в соответствии с каждой эпохой и принимают качества того века, в котором живут.

ТЕКСТ 302

В век Кали цари «спят», в Двапара-югу они «пробуждаются», в Трета-югу — «поднимаются для дел», а в Сатья-югу — «начинают действовать».

ТЕКСТ 303

Истинный царь должен вести себя как представитель царя небес, бога Солнца, бога ветра, бога смерти, бога воды, бога Луны, бога огня и земли.

ТЕКСТ 304

Как Индра в течение сезона дождей щедро проливает на землю дождь, так и праведный царь должен даровать своим подданным милость и защиту.

ТЕКСТ 305

Как солнце восемь месяцев в году забирает влагу своими лучами, так и царю следует собирать налог с подданных для блага государства.

ТЕКСТ 306

Как ветер дует повсюду и находится внутри всех живых существ, так и царь посредством своих тайных агентов должен проникать во все сферы государства.

ТЕКСТ 307

Как бог смерти Ямарадж в назначенный срок подчиняет себе друзей и врагов, так и царю следует подчинить своей власти всех жителей государства.

ТЕКСТ 308

Как Варуна связывает грешников путами наказания, так и царь должен справедливо наказывать преступников и злодеев в своем царстве.

ТЕКСТ 309

Царь должен вести себя так, чтобы его подданные радовались при виде его, как они радуются при виде полной луны.

ТЕКСТ 310

Как огонь безжалостно сжигает топливо, так и царь должен безжалостно наказывать злодеев и уничтожать агрессоров.

ТЕКСТ 311

Как земля беспристрастно поддерживает всех живых существ, так и Царь должен беспристрастно заботиться обо всех своих подданных.


Рекомендуем почитать
Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Мифы древней Индии. Издание 2-е, переработанное и дополненное

Второе издание книги (первое вышло в 1975 г.) значительно расширяет представление читателя о древнеиндийской мифологии — оно содержит 20 не упоминавшихся в первом издании мифов, а многие мифы, изложенные в первом издании, пересказаны теперь более подробно. Книга рассчитана на взрослого читателя.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.