Ману-самхита: Законы человечества - [63]

Шрифт
Интервал

ТЕКСТ 241

При преступлениях подобного рода на брахмана необходимо наложить среднее наказание или изгнать его из страны, не лишая имущества и богатства.

ТЕКСТ 242

Однако представителей других варн, совершивших подобные преступления, необходимо изгнать из страны, лишив всей собственности.

ТЕКСТ 243

Добродетельный царь не должен присваивать имущество и богатство подобных грешников, поскольку из жадности забирая их имущество, он оскверняется тем же грехом.

ТЕКСТ 244

Те деньги, которые заплатят в виде штрафа эти грешники, необходимо бросить в воду как подношение Варуне или отдать ученому брахману, изучившему Веды.

ТЕКСТ 245

Варуна — полубог, ответственный за наказание живых существ, в его руках всегда покоится скипетр власти; а брахман, изучивший Веды, — владелец всего мира.

ТЕКСТ 246-247

В стране, в которой царь никогда не присваивает себе имущество грешников и преступников, рождаются благочестивые люди, обладающие красивой внешностью и добродетелями, не умирают дети, и всегда царит изобилие и процветание.

ТЕКСТ 248

Если шудра или низкорожденный человек причиняет вред или страдания брахману, царь должен сурово наказать оскорбителя так, чтобы при одной только мысли о причинении вреда брахма оскорбитель трепетал от страха.

ТЕКСТ 249

Сколько царь накажет людей, не заслуживающих наказания столько выйдет на свободу преступников, заслуживающих наказания. Поэтому царь всегда должен вершить правосудие.

ТЕКСТ 250

Итак, я подробно описал правила о решении споров между двумя спорящими сторонами в восемнадцати разделах.

ТЕКСТ 251

Царь, строго исполняющий свою дхарму, способен подчинить себе неподвластные страны и защитить подвластные.

ТЕКСТ 252

Установив в стране строгие и справедливые законы и, согласно шастрам, построив крепости для защиты государства, царь должен пресекать в своем царстве всякую порочную деятельность.

ТЕКСТ 253

Цари, всегда заботящиеся о своих подданных и защищающие их от преступников, отправляются в божественные миры.

ТЕКСТ 254

Если царь не наказывает воров и грабителей, но только взимает налоги с подданных, его царство быстро придет в упадок, а сам он лишится возможности достичь небесных планет.

ТЕКСТ 255

Страна, в которой царь силой своих рук обеспечивает надежную защиту подданным, всегда процветает, как хорошо поливаемое дерево.

ТЕКСТ 256

Царь, который наблюдает за деятельностью государства через своих шпионов, должен выявлять различные виды воров, похищающих чужое имущество открытым или тайным образом.

ТЕКСТ 257

Открытые воры — торговцы, обманывающие людей; тайные воры — грабители, живущие в лесах и горах.

ТЕКСТ 258-260

Взяточников, вымогателей, обманщиков, жуликов, игроков, гадателей, лжесвятых, хиромантов, лживых и жадных министров, целителей, бездомных артистов, продажных женщин, — одних действующих открыто, других — скрытно, лживо объявляющих себя ариями, необходимо считать ворами в обществе.

ТЕКСТ 261

Обнаружив вышеописанных нарушителей с помощью тайных агентов, царь должен посредством правосудия попытаться исправить их.

ТЕКСТ 262-263

На основании фактов их преступлений и порочной деятельности, царь должен достойно наказать каждого, ибо без наказания невозможно обуздать преступных и злонравных людей, тайно скитающихся по Земле.

ТЕКСТ 264-266

Для обнаружения порочных и преступных людей агенты царя должны проверять дома собраний, банные заведения, пекарни, публичные дома, гостиницы, питейные и увеселительные заведения, места в святилищах, праздничные столпотворения, заброшенные сады и здания, леса, мастерские ремесленников, рощи и парки.

ТЕКСТ 267

С помощью знающих и искусных людей, сообщников и сподвижников необходимо выявлять воров и брать под стражу.

ТЕКСТ 268

Необходимо заманивать скрывающихся воров и преступников при помощи различных методов: приглашениями на праздники или угощениями, на встречи с брахманами и т. д.

ТЕКСТ 269

Тех преступников и воров, которых предупредили об их розыске и которые стали очень опасны, царь должен уничтожить вместе с их сообщниками, друзьями и родственниками.

ТЕКСТ 270

Однако справедливый царь не должен приговаривать к смертной казни воров, у которых не найдено краденого; но вора, пойманного на месте преступления, необходимо казнить, не колеблясь.

ТЕКСТ 271

Тех, кто дает пищу и прибежище ворам и преступникам или укрывает их, царь должен также казнить как сообщников.

ТЕКСТ 272

Если при нападении грабителей на мирных жителей люди, уполномоченные защищать и охранять порядок, бездействуют, царь должен наказать этих уполномоченных людей как воров и грабителей.

ТЕКСТ 273

Того, кто нарушает соглашение, связанное с исполнением своих обязанностей, необходимо наказать штрафом, как и всякого нарушающего свою дхарму.

ТЕКСТ 274

Того, кто не приходит на помощь при нападении грабителей дороге или в селении, а также при разрушении плотины, — необходимо изгнать из страны со всем его имуществом.

ТЕКСТ 275

Воров, грабящих царскую казну и враждебно относящихся к царю, он должен строго наказать, так же как тех, кто устраивает заговор с врагами против царя.

ТЕКСТ 276

Тех воров, которые совершают кражу, проломив стену дома, царь должен казнить, посадив их на кол и отрубив обе руки.


Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Мифы древней Индии. Издание 2-е, переработанное и дополненное

Второе издание книги (первое вышло в 1975 г.) значительно расширяет представление читателя о древнеиндийской мифологии — оно содержит 20 не упоминавшихся в первом издании мифов, а многие мифы, изложенные в первом издании, пересказаны теперь более подробно. Книга рассчитана на взрослого читателя.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.