Ману-самхита: Законы человечества - [57]

Шрифт
Интервал

ТЕКСТ 48

Только хозяин может получить потомство от своих коров, кобылиц, верблюдиц, буйволиц, коз, овец и рабынь, а не производитель, так же никто другой не имеет право получать потомство от чужой жены.

ТЕКСТ 49

Тот, кто, не являясь владельцем поля, засеивает своими семенами чужое поле, никогда не получит плодов своего посева.

ТЕКСТ 50

Если бык произведет от чужих коров даже сотню телят, телята будут принадлежать владельцу коров, а семя быка будет просто растрачено.

ТЕКСТ 51

Из чего явствует, что тот, кто сажает семена на чужом поле, никогда не сможет собрать урожай и насладиться его плодами.

ТЕКСТ 52

Также и при отсутствии соглашения между владельцем поля (мужем женщины) и сеятелем, плод будет принадлежать владельцу поля. В этом случае утроба важнее семени.

ТЕКСТ 53

Но, что касается того поля, которое дано для посева по заключенному соглашению, то владелец семени и владелец поля имеют право пользоваться плодами.

ТЕКСТ 54

Если семя, принесенное ветром или водным потоком, попавшее на чужое поле, приносит плоды, оно считается собственностью владельца поля.

ТЕКСТ 55

Закон гласит, что потомство коров, кобылиц, верблюдиц, коз, овец, буйволиц, птиц и рабынь принадлежит их владельцу.

ТЕКСТ 56

А сейчас я расскажу вам о дхарме или обязанностях женщин, находящихся в крайних обстоятельствах.

ТЕКСТ 57

Младший брат должен почитать жену старшего брата, как жену духовного учителя; а жена младшего брата для старшего брата считается снохой.

ТЕКСТ 58

Если старший брат вступает в связь с женой младшего брата или младший брат вступает в связь с женой старшего брата, кроме особых обстоятельств, оба деградируют и считаются низшими среди людей.

ТЕКСТ 59

Но если женщина становится вдовой и возникает опасность прекращения рода, потомство может произвести брат ее мужа или другой родственник мужа.

ТЕКСТ 60

Уполномоченный родственник мужа должен, умастившись топленым коровьим маслом, ночью молча произвести от вдовы одного сына, но ни при каких обстоятельствах он не должен зачинать второго ребенка.

ТЕКСТ 61

Но если сын не рождается и цель не достигнута, мудрые в этих вопросах допускают повторное зачатие для рождения наследника.

ТЕКСТ 62

После достижения намеченной цели, вдова и родственник мужа должны вести себя по отношению друг к другу, как отец и жена сына (сноха).

ТЕКСТ 63

Но если они, пренебрегая законом, продолжают встречаться, ведомые похотью и страстью, они становятся повинны в грехе прелюбодеяния.

ТЕКСТ 64

Дваждырожденные не должны благословлять вдову сожительствовать с другим мужчиной, поскольку это противоречит вечной дхарме, закону вечной религии.

ТЕКСТ 65

В священных писаниях, описывающих правила брака и семейной жизни, нигде не сказано, что вдова может повторно выйти замуж.

ТЕКСТ 66

Подобные животные обычаи, которые впервые появились во времена правления царя Вены, осуждаются учеными брахманами.

ТЕКСТ 67

Этот царь Вена, некогда правивший всей Землей, под влиянием необузданной страсти вызвал смешение варн.

ТЕКСТ 68

С тех пор добродетельные люди осуждают того, кто по глупости соединяется с вдовой ради зачатия потомства.

ТЕКСТ 69-70

Если будущий муж девушки умирает после подписания брачного контракта, на ней полагается жениться деверю. Став ее мужем, он может приближаться к ней, облаченной в белую одежду и соблюдающей обет чистоты, только раз в месяц в благоприятное для зачатия время.

ТЕКСТ 71

Благоразумный человек, однажды выдав замуж свою дочь за одного мужчину, не должен затем выдавать ее вновь, ибо поступая так, он совершает грех лжи.

ТЕКСТ 72

Даже взяв девушку в жены законным образом, мужчина, за которого обманом выдали девушку, уже бывшую замужем, может оставить ее, если она к тому же имеет неблагоприятные телесные недостатки, болезни и лишена девственности.

ТЕКСТ 73

Если кто-то выдает девушку с пороком, не предупредив об этом новобрачного, тот может расторгнуть договор с тем злоумышленником, который выдал девушку.

ТЕКСТ 74

Муж, занимающийся торговлей, отлучающийся в дальние страны, должен обеспечить жену средствами к существованию, ибо даже добродетельная жена, мучимая недостатком средств, может впасть в грех.

ТЕКСТ 75

Если муж уехал в дальние страны, обеспечив жену средствами к существованию, ей следует жить, держа себя в строгости, но если он уехал, не обеспечив ее, она может поддерживать себя вязанием, плетением и другими непредосудительными ремеслами.

ТЕКСТ 76

Жена должна ожидать мужа, который уехал в дальние края ради исполнения дхармы, восемь лет; шесть лет она должна ожидать его, когда он уезжает обрести знание и славу; и три года, когда муж уезжает по другим делам.

ТЕКСТ 77

Мужу следует терпеть один год ненавидящую его и изменяющую ему жену, но по прошествии года, если она не изменится, он может разделить имущество и прекратить сожительство с ней.

ТЕКСТ 78

Жена, которая проявляет неуважение к мужу, будь он больным, привязанным к спиртным напиткам или к азартным играм, должна быть удалена на три месяца и лишена украшений и удобств.

ТЕКСТ 79

Но жену, которая питает неприязнь к мужу безумному, деградировавшему, неспособному к зачатию и пораженному ужасной болезнью, не нужно удалять на три месяца и лишать украшений.


Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Мифы древней Индии. Издание 2-е, переработанное и дополненное

Второе издание книги (первое вышло в 1975 г.) значительно расширяет представление читателя о древнеиндийской мифологии — оно содержит 20 не упоминавшихся в первом издании мифов, а многие мифы, изложенные в первом издании, пересказаны теперь более подробно. Книга рассчитана на взрослого читателя.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.