Ману-самхита: Законы человечества - [55]

Шрифт
Интервал

ТЕКСТ 399

Если какой-либо торговец из жадности пытается вывезти из страны запрещенный для вывоза товар, царь должен конфисковать его имущество.

ТЕКСТ 400

Торговец, избегающий таможни и тайно покупающий и продающий обманным путем товар, должен заплатить восьмикратный штраф.

ТЕКСТ 401

Покупную и отпускную цену, необходимо назначать, учитывая места прибытия и отправления, время хранения товара, прибыль и растраты.

ТЕКСТ 402

По прошествии пяти дней или двух недель торговцы в присутствии царя должны справедливо устанавливать цены.

ТЕКСТ 403

Весы и меры необходимо всегда помечать, а через каждые шесть месяцев их нужно проверять.

ТЕКСТ 404

За перевозку пустой повозки должна быть уплачена одна пана, за человека с грузом — полпаны, без груза — половина четверти паны, а за животное и женщину — четверть паны.

ТЕКСТ 405

За перевозку повозки, полную товара, необходимо платить согласно стоимости груза, за перевозку пустых сосудов — небольшую плату, также как за людей без багажа и спутников.

ТЕКСТ 406

Плата за перевоз на лодке через реку должна соответствовать месту, времени и обстоятельствам, но за перевоз на судне по морю или океану — нет определенных правил.

ТЕКСТ 407

Женщины, беременные с двух месяцев; санньяси, брахмачари, мудрецы и ученые брахманы — могут не платить проезд на любом виде передвижных средств.

ТЕКСТ 408

Все, что испорчено на судне по вине путешествующих пассажиров, Должно быть возмещено виновными пассажирами.

ТЕКСТ 409

Но ущерб, нанесенный во время стихийных бедствий или несчастных случаев, пассажирами не возмещают. Таково постановление законодательства.

ТЕКСТ 410

Царь должен побуждать вайшьев заниматься торговлей, банковским делом, земледелием и скотоводством, а шудр — служить дваждырожденным.

ТЕКСТ 411

Богатый брахман может нанимать нуждающихся в средствах кшатрия и вайшью, занимая их деятельностью, соответствующей их положению.

ТЕКСТ 412

Однако если брахман, возгордившийся своим положением, принуждает дваждырожденных, вопреки их желанию, заниматься низким служением, он должен быть оштрафован царем на шестьсот пан.

ТЕКСТ 413

Но шудру он вправе взять на любое служение, ибо шудра был создан творцом для служения брахманам.

ТЕКСТ 414

Шудра, даже отпущенный своим хозяином, не освобождается от склонности служить, поскольку служение является его внутренней природой.

ТЕКСТ 415

Существует семь видов рабов или слуг: взятый в плен на войне, раб за содержание, сын рабыни; раб, купленный за деньги; подаренный раб, доставшийся по наследству, и раб, ставший рабом в наказание.

ТЕКСТ 416

Считается, что жена, сын и раб не имеют собственности; все, что бы они ни приобрели, является собственностью того, кому они принадлежат.

ТЕКСТ 417

Имущество шудры, слуги брахмана, принадлежит брахману, который как хозяин шудры распоряжается его имуществом.

ТЕКСТ 418

Царь должен ревностно следить за тем, чтобы вайшьи и шудры исполняли свои предписанные обязанности, поскольку, не исполняя своих обязанностей, они становятся опасным бременем для мира.

ТЕКСТ 419

Ежедневно министры царя должны докладывать ему об исполненной работе, доходах, расходах и количестве богатств в сокровищнице государства.

ТЕКСТ 420

Царь, исполняющий свои предписанные обязанности, строго следящий за всей деятельностью государства и пресекающий всякий грех, после смерти достигает высшей цели.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

ТЕКСТ 1

Теперь я расскажу о вечных обязанностях мужа и жены, ведущих добродетельную жизнь, когда они вместе и когда разлучены.

ТЕКСТ 2

Ни днем, ни ночью мужчины не должны позволять женщинам быть независимыми и свободными в своих действиях: склонные к мирским наслаждениям женщины всегда должны находиться под контролем мужчин.

ТЕКСТ 3

В детстве девушка должна находиться под защитой отца, в молодости — под защитой мужа, в старости — под защитой сына, но никогда она не должна быть предоставлена сама себе, другими словами, женщина не должна иметь независимость.

ТЕКСТ 4

Отец, не выдающий дочь замуж в надлежащее время; муж, не заботящийся о жене; сын, не заботящийся о матери после смерти ее мужа, — достойны порицания.

ТЕКСТ 5

Женщин всегда необходимо защищать от порочного влияния, даже от самого незначительного, ибо незащищенная женщина быстро деградирует и приносит несчастье двум семьям.

ТЕКСТ 6-7

Поэтому, зная эту истину, муж каждой варны должен надежно защищать свою жену, даже если он физически слаб или немощен ибо тот, кто надежно защищает свою жену, предохраняет свое семейство от бед, защищает себя, свое потомство, добродетель и дхарму.

ТЕКСТ 8

Считается, что муж после оплодотворения жены, получает новое рождение от нее; таково положение замужней женщины, что он снова рождается благодаря ей.

ТЕКСТ 9

Женщина рождает на свет сына, подобного мужчине, который произвел зачатие в ее утробе, поэтому ради благочестивого потомства женщина всегда должна находиться под защитой.

ТЕКСТ 10-11

Женщину невозможно насильно держать под контролем (во власти), но ее можно легко контролировать, заняв в хранении и расходовании денежных средств, поддержании в доме чистоты, приготовлении пищи, заботе о детях и домашнем очаге.

ТЕКСТ 12

Женщина, находящаяся взаперти или под охраной, не считается вполне защищенной, но та женщина надежно защищена, которая отстранена от неблагоприятного и дурного общения.


Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Мифы древней Индии. Издание 2-е, переработанное и дополненное

Второе издание книги (первое вышло в 1975 г.) значительно расширяет представление читателя о древнеиндийской мифологии — оно содержит 20 не упоминавшихся в первом издании мифов, а многие мифы, изложенные в первом издании, пересказаны теперь более подробно. Книга рассчитана на взрослого читателя.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.