Ману-самхита: Законы человечества - [52]

Шрифт
Интервал

ТЕКСТ 304

Царь, защищающий своих подданных, получает шестую часть всех их благочестивых поступков; царь, не защищающий своих подданных, получает шестую часть их грехов.

ТЕКСТ 305

Защищая подданных, царь получает шестую часть духовных заслуг, которые каждый из них обретает от изучения Вед, совершения жертвоприношений, раздачи милостыни и поклонения полубогам и духовному учителю.

ТЕКСТ 306

Царь, защищающий живых существ и справедливо наказывающий преступников, обретает то же благо, что и от ежедневного совершения жертвоприношений с сотнями тысяч даров и подношений.

ТЕКСТ 307-308

Царь, который не защищает своих подданных, но взимает с них налоги, принимает на себя все грехи подданных, а после смерти отправляется в ад.

ТЕКСТ 309

Вероломный царь, с дурным поведением, жадный, не верящий в Бога и не защищающий подданных, становится обитателем ада.

ТЕКСТ 310

Для пресечения беззакония, царь должен наказывать преступников тремя способами: заточением в тюрьму, заковыванием в цепи и различными видами телесных наказаний.

ТЕКСТ 311

Наказывая злодеев и защищая добродетельных людей, царь постоянно очищается, как очищаются брахманы, совершая жертвоприношения.

ТЕКСТ 312

Царь, желающий себе блага, должен с терпимостью относиться к пожилым людям, больным и детям.

ТЕКСТ 313

Тот, кто прощает своих оскорбителей, будет прославлен на небесах, а тот, кто, гордясь своим могуществом и богатством, не прощает оскорбления, отправляется в ад.

ТЕКСТ 314-315

Вор должен бежать к царю с распущенными волосами и покаяться в своем воровстве, прося наказать его палицей, палкой из дерева кхадира, копьем, заостренным с обоих концов, или железным дротиком.

ТЕКСТ 316

Будет ли раскаявшийся вор прощен или наказан, он освобождается от последствий греха, но царь, не наказав его, принимает на себя греховные последствия от воровства.

ТЕКСТ 317

Как вкушающий пищу, приготовленную убийцей, принимает на себя грех убийцы, как беспечный муж принимает греховные последствия своей распутной жены, как гуру принимает на себя греховные последствия своего грешного ученика, так и царь принимает на себя грех воровства, не наказав вора.

ТЕКСТ 318

Если царь справедливо наказывает людей, преступивших закон, они, очистившись от греха, становятся достойными отправиться в высшие миры, также как и добродетельные люди.

ТЕКСТ 319

Тот, кто похитит веревку или сосуд из колодца, тот, кто испортит постройку, где путники получают воду, должен уплатить штраф и вернуть похищенное.

ТЕКСТ 320

Тот, кто похитит более десяти кувшинов зерна, должен подвергнуться телесному наказанию, в остальных случаях должен быть уплачен штраф в одиннадцать раз больше стоимости украденного имущества, которое необходимо возвратить владельцу.

ТЕКСТ 321

Того, кто крадет какие-либо ценности, равные по весу золоту и серебру, или красивые одежды, также необходимо подвергнуть телесному наказанию.

ТЕКСТ 322

Тому, кто крадет более пятидесяти ценных вещей, полагается отсечь руки, в остальных случаях на похитителя налагается штраф в одиннадцатикратном размере от первоначальной стоимости похищенного.

ТЕКСТ 323

При похищении людей благородного происхождения, особенно женщин, а также редких драгоценных камней, похититель заслуживает смертной казни.

ТЕКСТ 324

Похитителей крупного скота, оружия и лекарства, царь должен наказать, рассмотрев время, место и обстоятельства похищения.

ТЕКСТ 325

Похититель коровы, принадлежащей брахману, и похититель животных, немедленно должен быть лишен половины ноги.

ТЕКСТ 326-329

За кражу пряжи, хлопкового волокна, бродильных веществ, навоза, патоки, простокваши, молока, сыворотки, воды, травы, утвари, сделанной из бамбука и тростника; различных видов соли, глиняных сосудов, глины и пепла, рыбы, птиц, растительного масла, коровьего масла, мяса, меда и прочих продуктов животного происхождения, спиртных напитков, вареного риса и всех видов вареной пищи — налагается штраф двойной от стоимости похищенного добра.

ТЕКСТ 330

За похищение цветов, различного рода зерна, лиан и деревьев налагается штраф в пять кришнал.

ТЕКСТ 331

За очищенное зерно, зелень, коренья и плоды налагается штраф в сто пан, если нет знакомства между владельцем и вором; если вор и владелец знакомы, штраф налагается в пятьдесят пан.

ТЕКСТ 332

Похищение, которое совершалось в присутствии владельца и сопровождалось насилием, считается ограблением; похищение, совершенное в его отсутствие, считается кражей.

ТЕКСТ 333

Того, кто похитит какую-либо вещь, приготовленную для использования, также как и священный огонь, царь должен наказать, наложив на него штраф.

ТЕКСТ 334

Чтобы предотвратить повторное преступление, царь должен лишить вора той части тела, которую он использует для кражи.

ТЕКСТ 335

Если тец, учитель, друг, мать, жена, сын или священник не исполняют свою дхарму, предписанные обязанности, — царь, несмотря ни на что, должен справедливо наказать их.

ТЕКСТ 336

Если обычный человек совершит преступление, за которое он обязан выплатить штраф в размере одной каршапаны, царь, совершивший то же самое преступление, должен выплатить штраф в тысячекратном размере.

ТЕКСТ 337-338

Шудра, совершивший кражу, должен быть наказан в восемь раз больше, чем обычный человек, вайшья — в шестнадцать, кшатрий — в тридцать два, брахман — в шестьдесят четыре раза, в сто или в сто двадцать восемь раз. Наказание присуждается в соответствии с сознанием человека.


Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Мифы древней Индии. Издание 2-е, переработанное и дополненное

Второе издание книги (первое вышло в 1975 г.) значительно расширяет представление читателя о древнеиндийской мифологии — оно содержит 20 не упоминавшихся в первом издании мифов, а многие мифы, изложенные в первом издании, пересказаны теперь более подробно. Книга рассчитана на взрослого читателя.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.