Ману-самхита: Законы человечества - [48]

Шрифт
Интервал

ТЕКСТ 170

Царь даже в крайней нужде не должен покушаться на чужую собственность, а во времена процветания не должен отказываться даже от незначительного пожертвования в казну государства.

ТЕКСТ 171

Покушение на чужую собственность и отказ оттого, что полагается брать, считаются слабостью царя, который из-за подобного рода действий находит свою быструю гибель.

ТЕКСТ 172

Но тот царь, который защищает подданных, приумножает богатство своего царства и не допускает смешения варн, процветает, как в этой жизни, так и следующей.

ТЕКСТ 173

Поэтому царь должен быть беспристрастным, подобно Ямараджу, богу смерти, он должен наказывать преступников и защищать невинных, укрощая гнев и обуздывая чувства.

ТЕКСТ 174

Однако злонамеренный царь, который, не следуя закону правосудия, несправедливо наказывает своих подданных, становится жертвой своих врагов.

ТЕКСТ 175

Но к добродетельному царю справедливому и беспристрастному, исполняющему свою дхарму подданные стремятся, как реки к океану.

ТЕКСТ 176

Если должник подает жалобу царю на кредитора, чтобы кредитор возвратил его деньги, царь должен принудить должника уплатить четвертую часть долга в качестве штрафа и сумму долга кредитору.

ТЕКСТ 177

Должник может отплатить долг кредитору работой, если он — представитель низшего сословия, но если он принадлежит к высшему сословию, он может отдавать долг постепенно.

ТЕКСТ 178

Согласно этому правилу, царь должен справедливо решать дела спорящих между собой граждан в присутствии свидетелей.

ТЕКСТ 179

Кредитор или человек, доверяющий деньги другим, должен быть разумным и давать деньги в пользование только правдивым, добродетельным людям, родовитым, достойного поведения, знающим дхарму и имеющим множество родственников.

ТЕКСТ 180

Необходимо знать, что в каком виде и количестве были даны деньги или имущество в виде ссуды, в таком виде и количестве они должны быть возвращены.

ТЕКСТ 181

Тот, кто не возвращает по просьбе вкладчика его деньги, которые он вложил, должен держать ответ перед судьей в отсутствие вкладчика.

ТЕКСТ 182

За неимением свидетелей в подобном судебном деле, судья для выяснения истины должен посредством тайных агентов соответствующего возраста и наружности дать в долг деньги обвиняемому, а затем через какое-то время потребовать деньги обратно.

ТЕКСТ 183

Если обвиняемый, не подозревающий, что за ним было установлено наблюдение, честно возвращает вклад обратно в том же количестве, в каком получил, с него снимается обвинение.

ТЕКСТ 184

Но если он не возвращает деньги в должный срок и в должном количестве, судье необходимо принудить его возвратить оба вклада. Таково правило дхармы.

ТЕКСТ 185

Вклад, который был открыт, не должен получать родственник вкладчика, ибо если родственник умрет, вклад может пропасть.

ТЕКСТ 186

Но того, кто возвращает вклад родственнику умершего вкладчика, не должны преследовать ни закон, ни царь.

ТЕКСТ 187

В сомнительных случаях необходимо стремиться возвратить вклад без хитростей, дружелюбно уладить дело соглашением.

ТЕКСТ 188

Это правило касается урегулирования всех дел с открытыми вкладами; при запечатанном вкладе, принявшего вклад не следует порицать, если он ничего не взял из него.

ТЕКСТ 189

Если вклад похищен, утонул или сгорел, человек, принявший вклад может ничего не возвращать, при условии если он ничего не брал из этого вклада.

ТЕКСТ 190

Того, кто присваивает вклад, и того, кто требует его, но не имеет права на этот вклад, необходимо проверить, а также подвергнуть суровому испытанию, упомянутому в Ведах.

ТЕКСТ 191

Того, кто не возвращает вклад, и того, кто требует его, не имея на него прав, необходимо наказать как воров и оштрафовать на сумму, равную вкладу.

ТЕКСТ 192

Царь должен принудить заплатить штраф тех, кто присваивает как открытый вклад, так и запечатанный.

ТЕКСТ 193

Тот, кто обманом присваивает чужое имущество, должен быть публично сурово наказан вместе с соучастниками.

ТЕКСТ 194

Вклад, данный в присутствии свидетелей, должен быть возвращен таким, каким его засвидетельствовали присутствующие; обманщик подлежит наказанию в виде штрафа.

ТЕКСТ 195

Если что-либо дано или получено без свидетелей, без свидетелей должно быть возвращено.

ТЕКСТ 196

Царь должен принимать решение относительно имущества, которое было дано под залог или в пользование, не причиняя ущерба принявшему заклад.

ТЕКСТ 197

Того, кто продает чужое имущество без согласия владельца, следует считать вором, и потому он не имеет права давать показания в суде в качестве свидетеля.

ТЕКСТ 198

Если он — родственник владельца имуществом, его следует оштрафовать на шестьсот пан, но если он не является родственником, он должен быть наказан как вор.

ТЕКСТ 199

Согласно закону, дар или продажа, произведенные человеком, не имеющего прав на продажу или дарение имущества, — считаются недействительными.

ТЕКСТ 200

Где собственность очевидна, но не видно владельца, там право на собственность должна быть доказана самим владельцем.

ТЕКСТ 201

Тот, кто покупает какую-либо ценность или имущество в присутствии свидетелей, получает это имущество честно, по закону.

ТЕКСТ 202

Если торговец, продавший чужое имущество, скрылся, покупатель имущества может быть оправдан публичной продажей (свидетелями) и отпущен царем без наказания, а проданное имущество должно быть возвращено владельцу.


Рекомендуем почитать
Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Мифы древней Индии. Издание 2-е, переработанное и дополненное

Второе издание книги (первое вышло в 1975 г.) значительно расширяет представление читателя о древнеиндийской мифологии — оно содержит 20 не упоминавшихся в первом издании мифов, а многие мифы, изложенные в первом издании, пересказаны теперь более подробно. Книга рассчитана на взрослого читателя.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.