Ману-самхита: Законы человечества - [42]

Шрифт
Интервал

ТЕКСТ 186

Необходимо быть бдительным по отношению к тайным союзникам врага и перебежчикам, поскольку они представляют большую опасность.

ТЕКСТ 187

Его армия должна передвигаться, выстроившись в боевом порядке в виде данды (палки), шакаты (повозки), варахи (вепря), макары (акулы), шучи (иглы) или гаруды (орла).

ТЕКСТ 188

Он должен направлять военные силы своего войска туда, где возникает опасность, а самому находиться в центральной части своей армии, выстроенной в форме лотоса.

ТЕКСТ 189

Полководца, генерала и военачальника следует направлять в самые горячие точки сражения, чтобы предотвратить опасность и усилить армию.

ТЕКСТ 190

Воины должны быть выносливыми, обученными военному искусству, опытными в обороне и нападении, верными и бесстрашными.

ТЕКСТ 191

Царь должен сражаться, распределив немногих воинов тесных строем, а большинство построив в боевом порядке в форме «иглы» и «молнии».

ТЕКСТ 192

На равнине следует использовать в битве всадников и колесницы; в местности, покрытой водой, — лодки и слонов; в лесной и горной местности — лучников, а в холмистой местности необходимо использовать мечи и щиты.

ТЕКСТ 193

В первых рядах должны сражаться отважные, сияющие воины, подобные воинам Курукшетры, Матсьи, Панчалы, и Шурасены.

ТЕКСТ 194

Выстроив армию в таком порядке, необходимо воодушевить войско и узнать их отношение к врагу.

ТЕКСТ 195

Окружив врага, необходимо довести его до изнеможения, уничтожая на его территории продовольствие, воду и топливо.

ТЕКСТ 196

Необходимо разрушить крепостную стену неприятеля, преградить врагу доступ к резервуарам воды и наводить на него страх в ночное время.

ТЕКСТ 197

Следует подговаривать к мятежу склонных к этому, узнавать планы врага, а в благоприятное время бесстрашно сражаться, страстно желая победы.

ТЕКСТ 198-199

Следует попытаться одержать победу над врагом посредством переговоров, подкупа, или спровоцировав мятеж, но никогда — посредством битвы, поскольку исход между сражающимися сторонами всегда неизвестен.

ТЕКСТ 200

Однако если врага невозможно победить посредством вышеупомянутых методов, следует вступить в битву за победу над врагом.

ТЕКСТ 201

Одержав победу над неприятелем, необходимо выразить почтение брахманам и полубогам, одарить подарками жителей побежденной страны и объявить об отсутствии опасности.

ТЕКСТ 202

Осведомившись о желаниях и намерениях министров побежденного государства, необходимо возвести на престол добродетельного потомка убитого царя и заключить соглашение.

ТЕКСТ 203

Царь-победитель должен восстановить дхарму государства, существовавшую раньше и одарить ценными дарами нового царя и придворных.

ТЕКСТ 204

Захваченное имущество, возвращенное обратно его владельцу, приносит удовлетворение и одобряется во всех отношениях.

ТЕКСТ 205

Действия зависят от усилий человека, но результат действий зависит от высшей силы, или судьбы, которая непостижима.

ТЕКСТ 206

Завоевав землю, богатства и установив мирное соглашение с новым государем, царь может возвратиться в свою страну.

ТЕКСТ 207

Царь должен быть всегда осведомлен в отношении действий и намерений неприятелей и друзей, чтобы сохранять безопасность своего государства.

ТЕКСТ 208

Приобретя золото и землю, царь не достигает подобного процветания, как если бы он приобрел верного союзника, даже не обладающего большим могуществом, но способного оказать поддержку в будущем.

ТЕКСТ 209

Даже если союзник слаб, но знает дхарму, благороден, предан и решителен в делах, им не следует пренебрегать.

ТЕКСТ 210

А враг, который обладает бесстрашием, щедростью, твердостью, глубоким умом, добродетелью и высоким рождением, по мнению мудрецов, считается самым опасным.

ТЕКСТ 211

Царь должен всегда искать сотрудничества с благородными монархами, храбрыми, обладающими состраданием, щедростью, разборчивостью в людях, и достойных поведения ариев.

ТЕКСТ 212

В случае чрезвычайных обстоятельств ради своего собственного спасения царю следует без колебаний покинуть страну, даже если она процветает и благоденствует.

ТЕКСТ 213

В трудные времена царь должен ревностно хранить богатства и жену, а себя защищать, как защищает жену и богатства.

ТЕКСТ 214

Мудрый царь во время бед, случившихся одновременно, должен применить все виды защиты, по отдельности или вместе.

ТЕКСТ 215

В соответствии со своими способностями и природой царь должен приложить все усилия для достижения успеха.

ТЕКСТ 216

Обсудив со своими советниками эти темы, царь может в полдень омыться и во внутренних покоях принять обед.

ТЕКСТ 217

Он должен принимать только ту пищу, которую приготовили или проверили его верные слуги, очищенную мантрами, обезвреживающими яды.

ТЕКСТ 218

Все предметы, которыми он пользуется, должны быть очищены от воздействия ядов, а сам царь должен иметь при себе драгоценные камни, нейтрализующие действие яда.

ТЕКСТ 219

Служанки и слуги, прислуживающие ему, должны быть испытанными, верными, внимательными, всегда в чистых одеждах.

ТЕКСТ 220

Следует проявлять бдительность в отношении передвижных средств, постелей, сидений, приема пищи, туалета, купания и личных украшений.

ТЕКСТ 221

Приняв пищу, царь может развлекаться со своими женами во внутренних покоях, а затем снова приступать к своим обязанностям и делам государства.


Рекомендуем почитать
Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Мифы древней Индии. Издание 2-е, переработанное и дополненное

Второе издание книги (первое вышло в 1975 г.) значительно расширяет представление читателя о древнеиндийской мифологии — оно содержит 20 не упоминавшихся в первом издании мифов, а многие мифы, изложенные в первом издании, пересказаны теперь более подробно. Книга рассчитана на взрослого читателя.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы

Япония – удивительная, завораживающая страна с богатейшей историей – бережно сохраняет наследие своих предков. Один из образцов такого наследия – кайданы – диковинные легенды и рассказы о призраках, необычных суевериях, жутких и сверхъестественных событиях. Почти все они заимствованы из старинных японских книг, таких как «Ясо-кидан», «Буккё-хаякка-дзэнсё», «Кокон-тёмонсю», «Тамма-сдарэ», «Хяка-моногатари».


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.