Ману-самхита: Законы человечества - [39]

Шрифт
Интервал

ТЕКСТ 79

Ему следует совершать жертвоприношения в честь полубогов, раздавая при этом щедрые дары и пищу брахманам ради их удовлетворения, таким образом, исполняя свою дхарму.

ТЕКСТ 80

В конце года царь должен собирать налоги через верных слуг, проявляя терпимость к обычаям своего народа и обращаясь с людьми, как родной отец.

ТЕКСТ 81

Он должен рассылать верных агентов во все части своего царства, чтобы они наблюдали за деятельностью различных людей.

ТЕКСТ 82

Царь должен с почтением относиться к брахманам, вернувшимся из ашрама своего гуру, поскольку брахманы являются вечным богатством для царя.

ТЕКСТ 83

Это богатство не способны похитить ни грабители, ни враги, поэтому царь должен проявлять особую заботу о брахманах и защищать их.

ТЕКСТ 84

Жертвенное подношение, предложенное брахману, превосходит все огненные жертвоприношения, оно не портится, не сохнет и не разрушается.

ТЕКСТ 85

Дар или подношение, сделанные человеку, непринадлежащему к сословию брахманов, возвращаются к дарителю в том же количестве, брахману только по названию — вдвойне, брахману-учителю — в тысячу раз, а брахману, знатоку Вед — в бесконечном количестве.

ТЕКСТ 86

Даритель после смерти обретает благо в соответствии с тем сознанием, с которым он дарит, и в соответствии с качествами личности, получающей дар.

ТЕКСТ 87

Царь, защищающий своих подданных, исполняя дхарму кшатрия, не должен уклоняться от битвы, если враг равный, сильный или более слабый вызывает его на бой.

ТЕКСТ 88

Бесстрашие в сражениях, защита подданных и почитание брахманов — высшие обязанности царя, ведущие его к блаженству.

ТЕКСТ 89

Цари, с доблестью сражающиеся в битве, желая убить друг друга и никогда не показывающие спины врагу, — после смерти достигают небесных планет.

ТЕКСТ 90

Сражаясь в битве, он не должен убивать врага тайным оружием, зубчатым, отравленным или раскаленным на огне.

ТЕКСТ 91-93

Он не должен убивать врага, оказавшегося на земле, если сам сидит в колеснице, также он не должен убивать евнуха, воина, просящего пощады или сдавшегося на его милость, спящего, нагого, без доспехов, безоружного, не сражающегося, занятого в схватке с другим воином, оказавшегося в затруднительном положении, раненного, испугавшегося и отступающего, всегда помня дхарму добродетельных воинов (кшатриев).

ТЕКСТ 94

Если воина, испугавшегося за жизнь, бегущего с поле битвы, убивают враги, он принимает на себя все грехи своего военачальника.

ТЕКСТ 95

Однако военачальник получает все благочестивые заслуги того воина, который, спасаясь бегством с поля битвы, погибает от руки врага.

ТЕКСТ 96

Колесница, лошадь, слон, зонтик, деньги, зерно, скот, женщины, недрагоценный металл и другое добро считаются собственностью воина, захватившего их во время битвы.

ТЕКСТ 97

Однако воины должны отдать лучшую долю царю, ибо так предписывают Веды, а незахваченное добро врага царь должен распределить между своими воинами.

ТЕКСТ 98

Такова вечная дхарма царя-кшатрия, сражающегося в битве, от которой он никогда не должен уклоняться.

ТЕКСТ 99-101

Царь должен обрести желаемое и тщательно охранять приобретенное, сохраненное он должен приумножать, а приумноженное — раздавать в виде даров достойным. Это правило, состоящее из четырех частей, необходимо знать и всегда следовать ему надлежащим образом.

ТЕКСТ 102

Кшатрий должен всегда быть готовым вступить в битву, иметь военную силу, держать тайны в секрете и знать слабые стороны врага.

ТЕКСТ 103

Все живые существа подчиняются силе, поэтому царь должен с помощью своего могущества и власти поддерживать мир и держать в повиновении своих подданных.

ТЕКСТ 104

Он никогда не должен жить и действовать посредством обмана; однако он всегда должен знать стратегию неприятеля.

ТЕКСТ 105

Враг не должен знать его слабые места, но ему следует знать слабости врага. Свои слабые места царь должен скрывать, как черепаха прячет свои члены под панцирь.

ТЕКСТ 106

Он должен обдумывать свои действия, подобно цапле, выверяющей каждый свой шаг, быть осторожным, подобно зайцу, ловким, как волк, и бесстрашным, словно лев.

ТЕКСТ 107

Из чего следует, что, каким бы ни были противники, царь должен подчинять их с помощью переговоров и т. д.

ТЕКСТ 108

Если они не подчиняются с помощью переговоров, необходимо подчинить их с помощью военной силы.

ТЕКСТ 109

Из всех средств ученые люди всегда рекомендуют для процветания государства переговоры и военную силу.

ТЕКСТ 110

Как земледелец заботится о пшенице, выпалывая сорняки, так и царь должен защищать государство, уничтожая врагов и агрессоров.

ТЕКСТ 111

Однако царь-тиран, который под влиянием невежества терроризирует свою страну, лишая подданных покоя, встречает верную гибель вместе со своей семьей и родственниками.

ТЕКСТ 112

Как жизнь покидает истощенное тело, измученное побоями и голодом, так и царь лишается жизни, причиняя страдания подданным своего государства.

ТЕКСТ 113

Царство всегда должно находиться под правильным руководством. Царь, идеально управляющий своим государством, достигает счастья и процветания.

ТЕКСТ 114

Для порядка в стране царь должен в одном, двух, трех, пяти или сотнях селениях установить отряд воинов во главе с офицером.


Рекомендуем почитать
Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Мифы древней Индии. Издание 2-е, переработанное и дополненное

Второе издание книги (первое вышло в 1975 г.) значительно расширяет представление читателя о древнеиндийской мифологии — оно содержит 20 не упоминавшихся в первом издании мифов, а многие мифы, изложенные в первом издании, пересказаны теперь более подробно. Книга рассчитана на взрослого читателя.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы

Япония – удивительная, завораживающая страна с богатейшей историей – бережно сохраняет наследие своих предков. Один из образцов такого наследия – кайданы – диковинные легенды и рассказы о призраках, необычных суевериях, жутких и сверхъестественных событиях. Почти все они заимствованы из старинных японских книг, таких как «Ясо-кидан», «Буккё-хаякка-дзэнсё», «Кокон-тёмонсю», «Тамма-сдарэ», «Хяка-моногатари».


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.