Ману-самхита: Законы человечества - [38]

Шрифт
Интервал

ТЕКСТ 47

Десять пороков, порожденных вожделением, таковы: охота, игра в кости, дневной сон, злословие, привязанность к женщинам, употребление одурманивающих средств, мирское пение, музыка и танцы для чувственных удовольствий и бесцельные путешествия.

ТЕКСТ 48

Восемь пороков, порожденных гневом, таковы: обман, насилие, вероломство, зависть, раздражительность, посягательство на чужую собственность, брань и физическое оскорбление с применением силы.

ТЕКСТ 49

Привязанность к этим порокам, которая является корнем всего зла, необходимо преодолеть. Таково мнение великих мудрецов.

ТЕКСТ 50

Употребление опьяняющих средств, игра в кости, привязанность к женщинам и охота — считаются самыми опасными из пороков, порожденных вожделением.

ТЕКСТ 51

Физическое оскорбление с применением силы, брань и посягательство на чужую собственность считаются наихудшими из пороков, порожденных гневом.

ТЕКСТ 52

Царь должен знать, что все вышеперечисленные пороки, к которым склонны обычные люди, несут в себе великие беды.

ТЕКСТ 53

Если сравнить порок и смерть, порок ведет к жестоким страданиям, поскольку порочный человек после смерти отправляется в миры ада, тогда как добродетельный человек после смерти достигает небесных планет.

ТЕКСТ 54-55

Царь должен выбрать семь или восемь верных министров (брахманов), благородного происхождения, чьи предки состояли на службе у царя, и сведущих в священных писаниях и военном искусстве. Эти министры должны помогать царю управлять процветающим царством, поскольку одному управлять государством весьма сложно.

ТЕКСТ 56

Вместе с ними он должен постоянно обсуждать, как поддерживать мир, вести войну, сохранять силу и процветание государства, взимать налоги, увеличивать богатство и защищать жителей страны.

ТЕКСТ 57

Выслушав мнение каждого министра в отдельности или общее мнение, царь должен принять решение, наиболее выгодное для всего государства.

ТЕКСТ 58

Однако с самым ученым брахманом из всех этих возвышенных министров царь должен обсуждать наиболее важные темы политики государства.

ТЕКСТ 59

Царь должен всегда с полным доверием сообщать ему обо всех делах царства и, обдумав вместе с ним, отдавать приказы к исполнению.

ТЕКСТ 60

Также следует назначить других советников и служащих, честных, умных, верных, способных приумножить богатства страны и хорошо испытанных.

ТЕКСТ 61

Необходимо назначить для исполнения различной деятельности государства столько квалифицированных людей, сколько требуется.

ТЕКСТ 62

Из них следует назначить искусных, храбрых и благородных для защиты богатства государства, а честных, добросовестных людей он должен поставить на посты по развитию экономики.

ТЕКСТ 63

На должность государственного посла следует назначить разумного человека, сведущего в шастрах, умелого, способного понимать намеки, жесты и выражения лица.

ТЕКСТ 64

Посол должен быть верным царю, честным, опытным, бесстрашным, красноречивым, обладающим хорошей памятью и способным действовать согласно времени, месту и обстоятельствам.

ТЕКСТ 65-66

Могущество армии зависит от военачальника, от армии зависит порядок в стране, сокровищница и царство зависят от царя, а мир и война зависят от посла, поскольку только посол способен объединить союзников или создать между ними распри.

ТЕКСТ 67

Послу следует при встрече с правителем другого государства распознать его тайные намерения по движению тела, жестам рук, выражению лица и поведению слуг.

ТЕКСТ 68

Узнав от посла намерения другого правителя, царь должен предпринять меры предосторожности и защиты своего государства.

ТЕКСТ 69

Царь должен жить в живописной, плодородной, процветающей местности, изобилующей зерном и фруктами, населенной ариями, людьми, следующими ведической культуре, в местности с миролюбивыми соседями, лишенной страшных болезней и природных аномалий.

ТЕКСТ 70

Он должен жить в крепости, окруженной пустым пространством на расстоянии выстрела из лука, защищенной войском и имеющей земляные, водные или горные укрепления.

ТЕКСТ 71

Крепость, имеющая укрепления в виде гор, является лучшей из всех укреплений, поскольку имеет особое преимущество.

ТЕКСТ 72

В трех упомянутых укреплениях живут дикие животные, имеющие жилище в норах и плавающие в воде, затем — обезьяны и люди.

ТЕКСТ 73

Как охотник не может причинить вреда живущим в своих укреплениях животным, так и враг не может причинить вреда царю, укрывшемуся в надежной крепости.

ТЕКСТ 74

Один лучник, находящийся на стене крепости, способен уничтожить сотню воинов, сотня лучников способна уничтожить десять тысяч воинов неприятеля, поэтому царь должен жить в крепости.

ТЕКСТ 75

Крепость должна быть оснащена оружием, зерном, водой, деньгами, средствами передвижения, там должны жить брахманы, ремесленники и т. д.

ТЕКСТ 76

В центре крепости царь должен построить для себя белый дворец, окруженный водой и деревьями, хорошо защищенный и пригодный для всех времен года.

ТЕКСТ 77

Живя в нем, царь (кшатрий) должен взять в жены девушку из сословия кшатриев, из знатной семьи, наделенную красотой, возвышенными качествами и благоприятными телесными знаками.

ТЕКСТ 78

Он должен назначить священника, а также найти жреца, которые будут проводить семейные обряды и огненные жертвоприношения.


Рекомендуем почитать
Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Мифы древней Индии. Издание 2-е, переработанное и дополненное

Второе издание книги (первое вышло в 1975 г.) значительно расширяет представление читателя о древнеиндийской мифологии — оно содержит 20 не упоминавшихся в первом издании мифов, а многие мифы, изложенные в первом издании, пересказаны теперь более подробно. Книга рассчитана на взрослого читателя.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Призраки и чудеса в старинных японских сказаниях. Кайданы

Япония – удивительная, завораживающая страна с богатейшей историей – бережно сохраняет наследие своих предков. Один из образцов такого наследия – кайданы – диковинные легенды и рассказы о призраках, необычных суевериях, жутких и сверхъестественных событиях. Почти все они заимствованы из старинных японских книг, таких как «Ясо-кидан», «Буккё-хаякка-дзэнсё», «Кокон-тёмонсю», «Тамма-сдарэ», «Хяка-моногатари».


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.