Малый дом в Оллингтоне. Том 2 [заметки]
1
Здесь: муж сестры.
2
Фешенебельные улицы в центре Лондона.
3
Негус – напиток из красного вина с сахаром, похожий на глинтвейн.
4
Крахмальная мука, получаемая из корневищ, клубней и плодов тех или иных тропических растений. Изначально – из маранты тростниковой. Является лечебным средством при болезнях обмена веществ.
5
В оригинале – Huffle Scuffle. В переводе с английского: «надутый крикун» или «надутый забияка».
6
Горе побежденным (лат.).
7
Имеется в виду ипподром в нескольких километрах от городка Солсбери, в графстве Уилтшир, где с XVI века регулярно проходят состязания с участием лучших лошадей со всей Англии.
8
В христианстве каждое воскресенье является праздничным днём, что влияет на меню.
9
Традиционное английское праздничное блюдо. Перед подачей на стол подогревается, поливается бренди или другим алкогольным напитком и поджигается – то есть фламбируется.
10
В христианской традиции воскресенье считалось первым днем недели. В 321 г. н. э. воскресенье объявил таковым император Константин Великий, сделавший христианство государственной религией Римской империи.
11
Королевский театр на Друри-Лейн – старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. Вплоть до начала XIX века считался главным драматическим театром британской столицы.
12
1760–1820 г.г.
13
25 марта по старому стилю.
14
Положение обязывает (фр.).
15
Улица вдоль северного края Гайд-парка в Лондоне.
16
В XVIII веке это была улица, где проживало высшее сословие. Ко времени, когда разворачивается действие романа Энтони Троллопа, она, очевидно, была уже не так респектабельна. Позднее Артур Конан Дойл «поселил» там своего персонажа – Шерлока Холмса.
17
В XVIII веке это была площадь, где стояли доходные дома, предназначенные для высшего сословия. Ко времени, когда разворачивается действие романа Энтони Троллопа, положение дел, судя по всему, изменилось.
18
Небольшой престижный район близ Вестминстера и реки Темзы. На момент действия романа там активно продолжалось строительство новых зданий, поэтому было довольно шумно.
19
Улица к востоку от Пимлико.
20
Одна из главных площадей района Белгравия. Белгравия на момент действия романа являлась одним из самых популярных мест жительства местной аристократии, так как расположена недалеко от Букингемского дворца. На юге граничит с Пимлико.
21
Улица в районе Пимлико.
22
Улица в центре Лондона, выходящая к Собору Святого Павла.
23
Согласно древней легенде, при отсутствии пищи мать-пеликанша кормит своих птенцов собственной плотью, чтобы они не погибли от голода. Возможно, легенда появилась из-за неправильной интерпретации поведения пеликанов, которые достают пищу для птенцов из подклювного мешка.
24
Центральный банк Великобритании.
25
Дворцово-парковый ансамбль в 18 км от центра Лондона.
26
Суррей – графство в Англии.
27
Амарилла (Амариллис) – прекрасная, но бедная девушка, пастушка из «Идиллий» древнегреческого поэта Феокрита.
28
Роман «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» Джона Буньяна, одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы.
29
Повесть-притча французского писателя Бернардена де Сен-Пьера.
30
Огр – в кельтской мифологии уродливый и злобный великан-людоед.
31
Старая любящая супружеская чета из баллады Г. Bудфoллa, опубликованной в 1735 г.
32
Жаренные во фритюре пирожки с начинкой из фарша (мясного, куриного или рыбного), отдаленно напоминающие котлету.
33
Портовый город на юге Англии, в графстве Кент.
34
Эдуард Смит-Стэнли, 14-й граф Дерби – британский государственный деятель, 33-й, 36-й и 39-й премьер-министр Великобритании.
35
Чарльз Гаддон Сперджен – английский баптистский проповедник. Оказал огромное влияние на различные протестантские организации, из-за чего известен как «Король проповедников».
36
В древнегреческой мифологии крылатая богиня мщения. Имя Немезида переводится как «возмездие».
37
Евангелие от Матфея 6:24, Евангелие от Луки 16:13. Фраза означает «заботиться о спасении души и одновременно стремиться к земным благам».
38
В католицизме и протестантизме краткое изложение христианского учения в форме вопросов и ответов.
39
То есть как дьявол.
40
Обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста.
41
Здесь цитируется десятая заповедь из Ветхого Завета.
42
Разновидность ботинок-оксфордов. Оксфорды – обувь с так называемой «закрытой шнуровкой», когда союзка пришита поверх берцев. Балморалы – высокие оксфорды, то есть охватывают ещё и щиколотку.
Роман Антони Троллопа (1815-1882), известного английского писателя викторианской эпохи, посвящен жизни духовенства и продолжает галерею классических образов литературы английского Просвещения, созданных Филдингом, Голдсмитом, Стерном и другими. Высокое художественное мастерство, жизненность характеров и бытовых деталей, добродушный юмор и лукавая ирония по праву стяжали "Барчестерским башням" славу классического памятника английской литературы.
Маркиз Кинсбёри всю жизнь был радикалом, сторонником реформ, либералом, однако испытал потрясение, когда либерализм проник в его семейную жизнь. Помолвка дочери, леди Фрэнсис Траффорд, с почтовым клерком заставила отца слечь в постель. Вдобавок же старший сын и наследник маркиза влюбился в нетитулованную девицу из Сити, квакершу Марион Фай…Перевод О. П. (1883 г.)
«Домик в Оллингтоне» – подлинный викторианский роман, написанный Энтони Троллопом, одним из самых читаемых и талантливых английских писателей. Пятое произведение знаменитого цикла «Барсетширские хроники». Роман, в котором сочетаются трезвость, реализм, остроумная сатира, тонкий психологизм и увлекательность сюжета. История любви молодого мистера Кросби, живущего в стесненных обстоятельствах и мечтающего связать свою судьбу с юной и прекрасной Лили Дель. На русском языке роман выходил в XIX веке, и спустя сто пятьдесят лет он снова переиздается.
Сельская Англия середины XIX века. В оллингтонском поместье живут две сестры, которые не прочь выйти замуж, но красота и добрый характер – единственное их приданое. Обе, несмотря на юный возраст, проявляют большую мудрость, искренне полагая, что не в деньгах счастье и что ни под каким видом не следует соглашаться на брак по расчету. Однако стремление к бескорыстной любви не спасает от ошибок. Одна из сестер увлечена столичным франтом, который мыслит слишком приземленно, чтобы оценить ее бескорыстие, а другая в поисках любви настолько слепа, что рискует не заметить достойного поклонника, который находится совсем рядом… Так в романе «Малый дом в Оллингтоне» классик английской литературы Энтони Троллоп (1815–1882) раскрывает тему невест-бесприданниц, которую ранее затронули Джейн Остин и Шарлотта Бронте. В основе данного издания – анонимный перевод романа, предположительно выполненный В.В. Бутузовым и опубликованный в 1860-х годах в журнале «Современникъ».
В этой книге собраны лучшие детективные повести знаменитых авторов.Гэл Годфри — псевдоним ирландской писательницы Шарлотты О’Конор Экклз, автора произведения «Дьявольский эликсир». Прочитав в газете объявление о продаже эликсира молодости, Августа Семафор, незамужняя дама, поспешила воспользоваться предложением…Энтони Троллоп — английский романист, чей непревзойденный талант заключается в блестящей комической манере описывать повседневные события. В повести «Рождество» миссис Браун, степенная леди, в поисках совершенно банальной вещи — горчицы для больного мужа — умудряется стать героиней настоящей детективной истории…Кроме того, в книгу вошел великолепный рассказ французских писателей Эркмана и Шатриана «Таинственный эскиз».
Энтони Троллоп — английский романист, чей непревзойденный талант заключается в блестящей комической манере описывать повседневные события. В повести «Рождество» миссис Браун, степенная леди, в поисках совершенно банальной вещи — горчицы для больного мужа — умудряется стать героиней настоящей детективной истории…
Конни Палмен (р. 1955 г.) — известная нидерландская писательница, лауреат премии «Лучший европейский роман». Она принадлежит к поколению молодых авторов, дебют которых принес им литературную известность в последние годы. В центре ее повести «Наследие» (1999) — сложные взаимоотношения смертельно больной писательницы и молодого человека, ее секретаря и духовного наследника, которому предстоит написать задуманную ею при жизни книгу. На русском языке издается впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жил-был на свете обыкновенный мальчик по прозвищу Клепа. Больше всего на свете он любил сочинять и рассказывать невероятные истории. Но Клепа и представить себе не мог, в какую историю попадет он сам, променяв путевку в лагерь на поездку в Кудрино к тетушке Марго. Родители надеялись, что ребенок тихо-мирно отдохнет на свежем воздухе, загорит как следует. Но у Клепы и его таксы Зубастика другие планы на каникулы.
Без аннотации Мохан Ракеш — индийский писатель. Выступил в печати в 1945 г. В рассказах М. Ракеша, посвященных в основном жизни средних городских слоев, обличаются теневые стороны индийской действительности. В сборник вошли такие произведения как: Запретная черта, Хозяин пепелища, Жена художника, Лепешки для мужа и др.
Без аннотации Рассказы молодого индийского прозаика переносят нас в глухие индийские селения, в их глинобитные хижины, где под каждой соломенной кровлей — свои заботы, радости и печали. Красочно и правдиво изображает автор жизнь и труд, народную мудрость и старинные обычаи индийских крестьян. О печальной истории юной танцовщицы Чамелии, о верной любви Кумарии и Пьярии, о старом деревенском силаче — хозяине Гульяры, о горестной жизни нищего певца Баркаса и о многих других судьбах рассказывает эта книга.
Без аннотации Предлагаемая вниманию читателей книга «Это было в Южном Бантене» выпущена в свет индонезийским министерством общественных работ и трудовых резервов. Она предназначена в основном для сельского населения и в доходчивой форме разъясняет необходимость взаимопомощи и совместных усилий в борьбе против дарульисламовских банд и в строительстве мирной жизни. Действие книги происходит в одном из районов Западной Явы, где до сих пор бесчинствуют дарульисламовцы — совершают налеты на деревни, поджигают дома, грабят и убивают мирных жителей.
Роман Герберта Уэллса (1866–1946) «Война миров» давно и прочно вошел в сокровищницу мировой литературы, выдержав массу переизданий, кино– и телеэкранизаций, породив тысячи подражателей в разных жанрах. Вместе с тем роман далеко выходит за рамки научной фантастики, став для поколений читателей романом-предупреждением. Повествование ведется от первого лица, что создает эффект присутствия и неизмеримо усиливает впечатление от страшных картин порабощения Земли механизированными существами. Вполне допуская, что для современного читателя многое в нем может показаться наивным и устаревшим – роман появился на излете XIX века, – он тем не менее остается глубоким и захватывающе интересным.
Первый перевод на русский язык сатирического и нравоописательного романа классика английской литературы А. Троллопа. Книга открывает знаменитым цикл «Хроники Бастершира».