Маленький Темби - [18]
She did not often go to the garden; it ran of itself. Sometimes, passing, she saw the beds full of vegetables were running to waste; this meant that a new batch of Africans were in the compound, natives who had to be educated afresh to eat what was good for them. But now she had had her last baby, and employed two nannies in the nurseries, she felt free to spend more time at the clinic and at the garden. Here she made a point of being friendly to Tembi. She was not a person to bear grudges, though a feeling that he was not to be trusted barred him as a nurse. She would talk to him about her own children, and how they were growing, and would soon be going to school in the city. She would talk to him about keeping himself clean, and eating the right things; how he must earn good money so that he could buy shoes to keep his feet from the germ-laden dust; how he must be honest, always tell the truth and be obedient to the white people. While she was in the garden he would follow her around, his hoe trailing forgotten in his hand, his eyes fixed on her. 'Yes, missus; yes, my missus, he repeated continually. And when she left, he would implore: When are you coming again? Come again soon, my missus. She took to bringing him her own children's books, when they were too worn for use in the nursery. 'You must learn to read, Tembi, she would say. 'Then, when you want to get a job, you will earn more wages if you can say: "Yes, missus, I can read and write." You can take messages on the telephone then, and write down orders so that you don't forget them. 'Yes, missus, Tembi would say, reverently taking the books from her. When she left the garden, she would glance back, always a little uncomfortably, because of Tembi's intense devotion, and see him kneeling on the rich red soil, framed by the bright green of the vegetables, knitting his brows over the strange coloured pictures and the unfamiliar print.
This went on for about two years. She said to Willie: 'Tembi seems to have got over that funny business of his. He's really useful in that garden. I don't have to tell him when to plant things. He knows as well as I do. And he goes round the huts in the compound with the vegetables, persuading the natives to eat them. 'I bet he makes a bit on the side, said Willie, chuckling. 'Oh no, Willie, I'm sure he wouldn't do that.
And, in fact, he didn't. Tembi regarded himself as an apostle of the white man's way of life. He would say earnestly, displaying the baskets of carefully arranged vegetables to the native women: 'The Goodhearted One says it is right we should eat these things. She says eating them will save us from sickness. Tembi achieved more than Jane had done in years of propaganda.
He was nearly eleven when he began giving trouble again. Jane sent her two elder children to boarding-school, dismissed her nannies, and decided to engage a piccanin to help with the children's washing. She did not think of Tembi; but she engaged Tembi's younger brother.
Tembi presented himself at the back door, as of old, his eyes flashing, his body held fine and taut, to protest. 'Missus, missus, you promised I should work for you. 'But Tembi, you are working for me, with the Vegetables. 'Missus, my missus, you said when you took a piccanin for the house, that piccanin would be me. But Jane did not give way. She still felt as if Tembi were on probation. And the demanding, insistent, impatient thing in Tembi did not seem to her a good quality to be near her children. Besides, she liked Tembi's little brother, who was a softer, smiling, chubby Tembi, playing good- naturedly with the children in the garden when he had finished the washing and ironing. She saw no reason to change, and said so.
Tembi sulked. He no longer took baskets of green stuff from door to door in the compound. And he did as little work as he need without actually neglecting it. The spirit had gone out of him.
'You know, said Jane half indignantly, half amused, to Willie: 'Tembi behaves as if he had some sort of claim on us.
Quite soon, Tembi came to Willie and asked to be allowed to buy a bicycle. He was then earning ten shillings a month, and the rule was that no native earning less than fifteen shillings could buy a bicycle. A fifteen-shilling native would keep five shillings of his wages, give ten to Willie, and undertake to remain on the farm till the debt was paid. That might take two years, or even longer. 'No, said Willie. 'And what does a piccanin like you want with a bicycle? A bicycle is for big men.
Next day, their eldest child's bicycle vanished from the house, and was found in the compound leaning against Tembi's hut. Tembi had not even troubled to conceal the theft; and when he was called for an interview kept silent. At last he said: 'I don't know why I stole it. I don't know. And he ran off, crying, into the trees.
'He must go, said Willie finally, baffled and angry.
'But his father and mother and the family live in our compound, protested Jane.
'I'm not having a thief on the farm, said Willie. But getting rid of Tembi was more than dismissing a thief: it was pushing aside a problem that the McClusters were not equipped to handle. Suddenly Jane knew that when she no longer saw Tembi's burning, pleading eyes, it would be a relief; though she said guiltily: 'Well, I suppose he can find work on one of the farms nearby.
Дорис Лессинг получила Нобелевскую премию по литературе с формулировкой: «Повествующей об опыте женщин, со скептицизмом, страстью и провидческой силой подвергшей рассмотрению разделенную цивилизацию». Именно об опыте женщин и о цивилизации, выставляющей барьеры природному началу, пойдет речь в книге «Бабушки». Это четыре истории, каждая из которых не похожа на предыдущую.Новелла, давшая название всей книге, — самая, пожалуй, яркая, искренняя, необычная.Что делать женщине, которая любит сына подруги? Природа подсказывает, что надо отдаться чувству, что никогда она не будет так счастлива, как в объятиях этого молодого человека.
Гарриет и Дэвиду с самого начала удается осуществить прекрасную мечту всех молодоженов: у них есть большой и уютный дом, стабильный доход, четверо счастливых и прелестных ребятишек и куча любящих родственников. Каникулы в их доме — изобильные праздники жизни и семейного счастья. А потом у них появляется пятый ребенок, ничего сверхъестественного… Но вот человек ли он?
Марта Квест, молодая романтичная идеалистка, бунтует против сложившегося монотонного уклада жизни. Ей хочется читать взахлеб, мечтать о несбыточном и танцевать до упаду. Ей хочется дать волю инстинктам в поисках мужчины своей мечты.«Марта Квест» — роман, переведенный на все европейские языки и выдержавший несколько десятков изданий. Книга, принесшая Дорис Лессинг, нобелевскому лауреату по литературе за 2007 год, мировую известность.
Британская писательница Дорис Лессинг – лауреат Нобелевской премии по литературе за 2007 год. Она обладает особым женским взглядом, который позволяет ей точно и в то же время с определенной долей скептицизма писать о разобщенности современного мира."Лето перед закатом" – роман, погружающий читателя в глубины расстроенной психики и безумия. Героиня романа – привлекательная женщина балзаковского возроста, оказывается оторванной от привычной жизни.
Саре Дурхам шестьдесят пять лет, и она уже не ждет от жизни никаких сюрпризов. Однако все меняется, когда экспериментальный театр, в котором работает Сара, решает поставить пьесу о Жюли Вэрон, красавице квартеронке, жившей в XIX веке. Один из лучших романов знаменитой английской писательницы Дорис Лессинг, лауреата Нобелевской премии за 2007 год.
Роман известной английской писательницы, лауреата Нобелевской премии Дорис Лессинг рассказывает о древней женской общине, существовавшей в прибрежной полосе Эдема. Женщины этой общины не знали мужчин и в них не нуждались. Деторождение управлялось лунным циклом, рожали они исключительно девочек. И вот появление на свет странного ребенка - мальчика - угрожает разрушить гармонию их существования…
«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.
Воспоминания о детстве в городе, которого уже нет. Современный Кокшетау мало чем напоминает тот старый добрый одноэтажный Кокчетав… Но память останется навсегда. «Застройка города была одноэтажная, улицы широкие прямые, обсаженные тополями. В палисадниках густо цвели сирень и желтая акация. Так бы городок и дремал еще лет пятьдесят…».
Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.
Эта повесть или рассказ, или монолог — называйте, как хотите — не из тех, что дружелюбна к читателю. Она не отворит мягко ворота, окунув вас в пучины некой истории. Она, скорее, грубо толкнет вас в озеро и будет наблюдать, как вы плещетесь в попытках спастись. Перед глазами — пузырьки воздуха, что вы выдыхаете, принимая в легкие все новые и новые порции воды, увлекающей на дно…