Маленький охотник - [11]
— Нет, я тебя не знаю.
Тогда пришедший сказал:
— Как же ты меня не знаешь? Ты сам меня вырастил. Я твой сын. И приходил я к тебе три раза. В первый раз на пестрых оленях приезжал. Второй раз на черных оленях приезжал. В третий раз по следу твоего аргиша на лыжах приходил. Ты богатым оленей дал, бедного ни с чем отправил. А я тебе не для того счастье принес, чтобы сердце твое твердым, как камень, стало. Теперь навсегда от тебя уйду.
Сказал так, надел лыжи и ушел.
Старик полночи с боку на бок переворачивался, потом уснул.
На рассвете проснулся и говорит жене:
— Старуха, разведи огонь. Холодно стало.
Старуха пошла за хворостом. Видит — ни одного оленя подле чума нет. Глянула на чум и поняла — вот почему старику холодно стало. Нет больше на чуме теплых оленьих шкур, опять он только сухой травой покрыт.
МЕДНЫЙ КОТЕЛОК
У старика-ненца умерла жена. Остался он один с дочерью. Потом этот ненец женился. Взял из дальнего стойбища вдову, тоже с дочерью. Была эта вдова такая злая, что люди прозвали ее Парнэ — ведьмой.
Стали они жить вчетвером. Старик на охоту ходит, еду для всех добывает. Дочка его шкуры выделывает, шьет, стряпает. Парнэ с утра до ночи ругается, старика точит, дочке его житья не дает. А дочка злой Парнэ ночь на одном боку спит, а утром на другой бок поворачивается, снова засыпает.
Однажды принес старик с охоты одного только зайца.
Парнэ говорит:
— На четверых не хватит. Взял меня с дочкой в свой чум — должен кормить. А твоей дочке здесь делать нечего. Веди ее, куда хочешь.
Старик подумал:
«Моей дочке в лесу и то лучше будет».
Взял он медный котелок, топор взял и пошел с дочкой в лес.
В лесу маленький берестяной чум поставил. Дочке сказал:
— Тут жить будешь.
Потом котелку сказал:
— Дочка о тебе позаботится, и ты о ней позаботься.
Ушел старик, дочка в лесу осталась.
Поглядела она кругом — небогатое у нее хозяйство, всего один медный котелок. Чтобы веселее было в чуме, она котелок песком начистила. Стал он гореть, как солнце на закате. Полюбовалась девушка на котелок и спать легла.
Ночью котелок зашевелился, перевернулся с боку на бок, и покатился. По лесу катился — зайца напугал, по болоту катился — куропаток напугал.
За болотом чум стоит. У этого чума котелок остановился, подпрыгнул, звякнул медным дном и оборотился в нарты.
В чуме молодой охотник жил. Проснулся он среди ночи, жарко ему показалось. Вышел он, видит — какие-то нарты стоят. Он на них улегся, крепко заснул.
Тут нарты двинулись с места и поползли потихоньку в лес. Прямо в берестяной чум, к дочке старика въехали. Стукнули полозьями и пропали. Опять на очаге медный котелок поблескивает.
Утром встал молодой охотник, посмотрел по сторонам.
«Что такое? — думает. — Ночью на нартах заснул, утром в чужом чуме проснулся».
И дочка старика проснулась. Увидала охотника, охотник ее увидал. Понравились они друг другу и поженились.
Молодой муж был метким охотником. Никогда из лесу без добычи не возвращался. И мяса и шкур у них вдоволь было. Хорошо, дружно они зажили.
А старик все дочку вспоминает. Как-то она одна в лесу живет? Пошел ее проведать. По дороге думает: верно, умерла дочка.
Пришел в лес, видит — не умерла она, богато с мужем живет.
Погостил у них старик, вернулся к жене, все ей рассказал.
Злая Парнэ еще злее стала.
— Если так, — говорит, — веди и мою дочку в лес.
Надела она на дочку лучшую паницу, накормила хорошо, с собой много мяса и муки дала.
Старик взял медный котелок, топор и пошел с дочкой Парнэ в лес. Там ей чум берестяной поставил. Уходя, котелку сказал:
— Как она о тебе позаботится, так и ты о ней позаботься.
Полежала дочка Парнэ на одном боку, полежала на другом боку. Есть захотела. Пришлось вставать, огонь разводить, еду готовить. Поела, опять спать легла. Валяется котелок не мытый, не чищенный.
Все мясо съела дочка злой Парнэ, всю муку, а котелка так ни разу и не вымыла. Мыши в нем гнездо свили.
Лежит дочка Парнэ голодная, сердитая, все богатства дожидается.
А злая Парнэ думает:
«Верно, дочка богатой уже стала. Вернется, хорошего мужа привезет, много добра привезет».
— Иди, — говорит старику, — за моей дочкой.
Пошел старик в лес. Дошел до берестяного чума. Смотрит — ленивую дочку злой Парнэ мыши съели. Одни косточки в чуме лежат.
Тут и конец.
КУКУШКА
Жила одна бедная женщина. Было у нее трое сыновей. Женщина с утра до ночи работала. Рыбу ловила, шкуры мяла, детям одежду шила, еду для них готовила. А дети ничего не делали. Наедятся, играть побегут. Наиграются, спать лягут.
Вот пришла в тундру холодная осень. Мать целые дни тальник рубила, сушила его, чтобы припасти топлива на долгую зиму. От тяжелой работы заболела она, легла в чуме на шкуры, подняться не может. Вот она говорит старшему сыну:
— Принеси мне воды напиться! У меня в горле пересохло.
Старший сын ей отвечает:
— У меня пимы порвались, а утром дождь шел.
Мать вздохнула и замолчала. Полежала немного и сказала среднему сыну:
— Принеси мне мороженой рыбки. У меня во рту горит.
Средний сын отвечает:
— Рыба холодная, а у меня рукавицы порвались. Пальцы замерзнут.
Опять замолчала мать. Потом говорит младшему сыну:
— Принеси хворосту, подбрось в огонь. Мне холодно стало.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.