Маленький цветочный магазин у моря - [22]
Потом я помогаю Чарли, сыну Джейка, зашкурить один из старых деревянных столов. Чарли — славный парнишка, высокий, как Джейк, но если Бронте мастью пошла в отца, то он, наверное, больше похож на мать. У него ярко-голубые глаза и светлые волосы, он вежлив и держится спокойно и скромно.
— Извини, что тебя сюда выдернули в воскресное утро, — пытаюсь я завязать разговор.
— Все нормально, — отвечает он, надраивая шкуркой ножку стола. — Все равно особо делать нечего. На море погода не очень.
— А если бы была очень, ты бы что делал?
Он смотрит на меня, прикидывая, с какой стати я расспрашиваю.
— Не знаю, может, на пляж пошел бы. На сёрферов бы посмотрел, если бы волна была хорошая.
— А сам сёрфингом не занимаешься?
— Нет.
— Почему?
— Я похож на сёрфера?
Единственное, что в Чарли подходит под стандартный образ сёрфера, — это белокурые волосы. Хоть он и высок ростом, но слишком худ. Кажется, его с доски смахнет ветром, как травинку, что уж говорить о катании на восьмифутовых волнах.
— Не все сёрферы одинаковы, — говорю я, вспомнив наши с Уиллом попытки катания на доске. — Иногда этим занимаются просто для развлечения.
— В Сент-Феликсе не так. Здесь к этому относятся очень серьезно. Если ты не в «банде», ты не сёрфер.
Я уже готова возразить, но тут подходит женщина в красном платке и в джинсах.
— Чарли, ты не поможешь отцу вон тот шкаф переставить? Нужна еще одна пара сильных рук.
Чарли смотрит на нее так, как будто она пошутила, и вздыхает.
— Конечно, тетушка Лу.
Он вручает ей кусок наждачной бумаги и идет к шкафу, который Джейк со своим товарищем пытаются отодвинуть от стены.
— Я Лу, — говорит женщина, протягивая мне руку. — Мы встречались в магазине у Микки.
— Точно, я вас помню! Спасибо, что пришли помочь. Я уже говорила Джейку, как благодарна всем вам.
— Такой в Сент-Феликсе народ. А Розу здесь очень уважали. — Лу садится на пол рядом со мной и начинает шкурить ножку стола, оставленную Чарли. — Как мне не хватает ее улыбчивого лица!
Я улыбаюсь. Выглядит Лу моложаво, но из-под красного платка выбиваются седеющие пряди.
— Вы хорошо знали бабушку?
— Мы были подругами. Я ездила на похороны в Лондон.
То-то мне ее лицо показалось знакомым тогда в магазине!
— Извините, я вас не узнала! Могу только сказать в свое оправдание, что ваше лицо мне показалось знакомым.
— Дорогая, не переживайте! На похоронах вам было не до того, чтобы запоминать каждого, кто приехал почтить память Розы. Там же было столько народу!
— Да, точно. Так вот откуда вы знаете мое имя! С похорон.
Лу улыбается.
— Отчасти.
Я жду, чтобы она пояснила.
Она оставляет стол в покое, придвигается ко мне и тихо произносит:
— Роза говорила, что однажды вы приедете.
— Что?
— Она говорила, что однажды ее внучка Поппи вернется в Сент-Феликс и возьмет на себя магазин. Она вообще много о вас рассказывала.
— А когда она вам это сказала?
— Много лет назад.
— До того, как заболела?
— Задолго до этого. Она была твердо уверена, что когда-нибудь вы займетесь «Гирляндой маргариток».
Я так и застываю, ухватившись за ножку стола.
— Но почему она была так твердо в этом уверена? Для меня полная загадка, почему она завещала магазин именно мне. Как она могла знать, что я стану им заниматься? — Я машинально тру наждаком по собственным пальцам вместо дерева. — Когда я навещала ее в больнице, она ни слова про это не говорила. Я думала, если что, магазин отойдет маме или кому-нибудь из тетушек: кому-то, кто любит цветы.
— Но она оказалась права, верно? — мягко говорит Лу. — Вы здесь, готовите свой магазин к открытию. И мы здесь, помогаем вам, как она и рассчитывала.
— Да она вечно была права! — смеюсь я. — Иногда это бесило.
— Да уж! — подхватывает Лу. — Представляете, подруга, которая всегда права? Это было утомительно.
И она меняется в лице, вспомнив, что ее подруги больше нет.
Мне всегда не по себе, когда затронуты чьи-то чувства, и я прбегаю к излюбленному маневру: меняю тему.
— Так вы тетя Бронте и Чарли? — Интересно, кому она приходится сестрой — Джейку или Фелисити? Кажется, она старовата для них обоих.
— Я им двоюродная бабушка. А тетей я прихожусь Джейку: я сестра его матери.
— На это больше похоже, — ляпаю я.
— Потому что я старая кошелка? — ухмыляется Лу. — Чтоб вы знали, я выиграла корнуолльский чемпионат по сёрфингу для тех, кому за шестьдесят.
— Правда?
— Да, — гордо говорит она. — Правда, нас состязалось всего трое, но я продержалась на доске дольше остальных старых перечниц.
Я протягиваю руку в знак уважения, и мы обмениваемся хлопком по ладоням.
— Может, вы и Чарли с сёрфингом поможете? — спрашиваю я, оглядываясь на Чарли: тот помогает Эмбер затирать зашпаклеванные трещины перед покраской. — Ему бы понравилось.
— Пыталась, — говорит Лу. — Ни в какую. Боится, как будет выглядеть со стороны. У семнадцатилетних юнцов вечно с этим проблемы.
Я киваю.
— Такая нелепица. В молодые годы упускать столько возможностей из страха, что тебя засмеют, а потом, когда уже слишком поздно… — Она резко обрывает себя. — Ох, дорогая, простите, я не имела в виду…
Она мягко накрывает ладонью мою руку, и один этот жест выражает больше, чем я бы сумела передать словами.
Грейс родилась в маленьком приморском городке на севере Йоркшира и всегда мечтала сбежать оттуда, чтобы увидеть мир. Так она и поступила, повзрослев. Грейс много путешествовала, влюбилась и вышла замуж. Но почему же тогда она вернулась в Сэндибридж и проводит все время с Чарли, другом ее юности? Имеет ли это какое-то отношение к печатной машине по имени Реми, которую она забрала когда-то из старого коттеджа смотрителя маяка? Возможно, спустя годы странствий пришло время наконец признать, что сердце там, где твой дом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами — книга, жанр которой поистине не поддается определению. Своеобразная «готическая стилистика» Эдгара По и Эрнста Теодора Амадея Гоффмана, положенная на сюжет, достойный, пожалуй, Стивена Кинга…Перед вами — то ли безукоризненно интеллектуальный детектив, то ли просто блестящая литературная головоломка, под интеллектуальный детектив стилизованная.Перед вами «Закрытая книга» — новый роман Гилберта Адэра…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Валерий МУХАРЬЯМОВ — родился в 1948 году в Москве. Окончил филологический факультет МОПИ. Работает вторым режиссером на киностудии. Живет в Москве. Автор пьесы “Последняя любовь”, поставленной в Монреале. Проза публикуется впервые.
ОСВАЛЬДО СОРИАНО — OSVALDO SORIANO (род. в 1943 г.)Аргентинский писатель, сценарист, журналист. Автор романов «Печальный, одинокий и конченый» («Triste, solitario у final», 1973), «На зимних квартирах» («Cuarteles de inviemo», 1982) опубликованного в «ИЛ» (1985, № 6), и других произведений Роман «Ни горя, ни забвенья…» («No habra mas penas ni olvido») печатается по изданию Editorial Bruguera Argentina SAFIC, Buenos Aires, 1983.