Макбеты - [3]

Шрифт
Интервал


МАКБЕТ.

Сбудется!


БАНКА.

Боюсь

Я и подумать, что это за сила

Нас правдой факта искусить решила…

К добру ли, сэр?


МАКБЕТ.

Разнюнился! «К добру ли?»

Нам нечего бояться! Мы честны,

Дункан отец нам, трону беззаветно

До смерти служим.


БАНКА.

Я и говорю…

Товарищ генерал!


МАКБЕТ.

Ступай же, Банка!

Вслух поразмыслив тут, я догоню.

(Банка уходит.)

Итак, сбылось пророчество в прологе.

Теперь пора и действие начать

Мистерии (не путать с истерией!)

На тему высшей власти. Как же так?

Решил бы я, что сладкий этот голос,

Напевший мне о будущем моем, —

Исчадье зла. Да только разве правда

Способна злу орудием служить?

Они сказали: «Станешь генералом»,

Ну вот. И бонус: «Будешь королём»…

Но и добром язык не повернется

Назвать фигню, впаявшую мне план

Такой, что и помыслить – сердце в пятки

И волосы седеют на груди…

……………………………………

Как нас воображение пугает!

Представим – невозможно! А возьмись —

Бац! Шлёп! Шарах! – чего было бояться?

Как говорится, сделал – и гуляй!

……………………………………

А впрочем, я не стану напрягаться.

Пускай всё будет так, как может статься.

Судьба сулит – судьба и наделяй!

(Уходит.)

Сцена 4

Фаррос. Зал во дворце. Фанфары. Входят Дункан Маклауд, Марко Дунканович, Дональддак, Линукс, придворные.


ДУНКАН МАКЛАУД.

Ну что там, Марко, слышно о Хитрове?

Вернулся твой гонец?


МАРКО.

Гонец-то – нет.

Но давеча по радио сказали:

Хитров казнён, и принял смерть легко,

Отбросив жизнь, как школьник промокашку.


ДУНКАН МАКЛАУД.

Вот так, сынок, мотай себе на ус:

Нельзя людишкам верить ни на йоту!

Как хочешь будь – надейся на братву,

Люби там, верь, но сзади прикрывайся.

Не то в два счёт…

(Входят Макбет, Банка, Росс и Агнус.)

А! Вот и наш герой!

Прости, кузен, за мной, за мной должок.

Но сам ты виноват – в такие выси,

Врага в пути сражая, залетел,

Что сразу было не угнаться даже

И борзой благодарности моей.

К тому ж успел такого ты наделать!

Фемиды бы аптечные весы

Сломались, подбирая меру грузу

Твоей…


МАКБЕТ.

Служу Советскому Союзу!

И в том уже награда для меня,

Чтоб, ночь не отличая ото дня,

Мочить врагов шотландского престола

На месте, где настичь их повезёт, —

В огне, воде, трубе, повсюду в мире!

Пойдут в сортир? Мочить их и в сортире!


ДУНКАН МАКЛАУД.

Сказал изрядно! Дай тебя обнять…

И Банку дай прижать теснее к сердцу —

Он тоже задавал в сраженье перцу!


Банка.

Я перчил то, что выпекал Макбет…


ДУНКАН МАКЛАУД.

Прошу к столу, на праздничный обед!

(Все хохочут. Дункан – до слез.)

Избыток счастья из меня выходит

Росою скорби. – Дети, господа

И прочие! Хочу я завещать

На случай смер…


МАКБЕТ.

Живите, государь!


ДУНКАН МАКЛАУД.

Ну, мало ли! Короче, королевством

Тогда пусть правит… Марко, старший мой.

И впредь я звать его повелеваю

Пертурберлендским принцем!

(Гул в толпе приближенных.)

Но, друзья!

Я никого, поверьте, не обижу

И всех достойных щедро наделю —

Как пашню осень ярким звездопадом.

(Макбету.)

Начнём с тебя! Мы едем в Невермор!


МАКБЕТ.

Позвольте, я вперёд туда направлюсь,

Чтоб радость разделить с моей женой,

Неся в себе которую я лопну!

То бишь, конечно, радость – не жену…

Пошёл ко дну!


ДУНКАН МАКЛАУД.

Скачи, мой верный всадник!


МАКБЕТ.

(В сторону.)

Пертурберлендским принцем? Фу-ты ну-ты!

Вот вам и пертурбация судьбы!

Так далеко Макбетам до престола,

Как свиньям до хозяйского стола…

Когда, конечно, прежде не поджарят!

Или сожрать хозяев? Ну и жуть…

Рукам, однако, свойственно работать,

Пока боятся нежные глаза.

Грех в умысле – острее, чем фреза.

(Уходит.)


ДУНКАН МАКЛАУД.

Что скажешь, Банка? Славный генерал?

Другой ему не надобно награды,

Чем служба мне. Да что там! Умереть —

Ему и то пустяк престола ради.


Банка.

А равно и убить.


ДУНКАН МАКЛАУД.

Друзья, по коням!

К Макбету в гости едут все со мной!


Фанфары. Все уходят.

Сцена 5

Невермор. Зал в замке Макбета. Входит Леди Макбет с мобильником в руке.


Леди Макбет.

(Читает эсэмэску.)

«5-го я встретил странных тёток они сказа я буду генерал + после ш король. Потом гонцы сказа ты генерал вручи мне красные лампасы – смайлик. – Всё поняла? Деньги кончаются + подзарядку дома забыл. Ставь пиво в холодильник. К ночи будет к нам Дункан – смайлик подмигнул».

(Кончает читать. Говорит вслух сама с собой.)

Из капитанши – разом в генеральши.

Вот-вот – и королевой станешь ты!

Наденут на тебя венец жемчужный,

Из шёлка юбки, платье из парчи

И мальчиков-пажей к тебе приставят:

Что хочешь с ними делай до утра,

И горничных из столбовых дворянок…

И устрицы, и чёрную икру…

Да лишь бы твой супруг опять не сдрейфил,

Когда случится зверски убивать!

В бою-то он храбрее крокодила,

А в спальне – онанист и сосунок

И брезгует услугами Злодейства,

Страшась мозгов и крови на руках.

Чистюля, жми…

(Входит слуга.)

Чего тебе? Что скажешь?


СЛУГА.

Король тут будет к ночи.


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Насмешил.

Хозяин твой мне только что об этом

Закинул тупо инфу на трубу.


СЛУГА.

А я прочел об этом в интернете —

В линейке новостной…


ЛЕДИ МАКБЕТ.

Давай, беги!

Распорядись как следует на кухне,

В столовой, во дворе и в гараже.

Короче, пусть накроют и постелят.

(Слуга удаляется.)

Ко мне, убийства демоны, ко мне!

Вот грудь моя, гадёныши, сосите —

Не молоко, а яд и динамит!

Король здесь будет к ночи, будет к ночи…

Не поминайте к ночи короля!

Он будет здесь, и здесь он всё забудет.

Мгновение исполнит счастьем всех

И все невыносимые проблемы


Еще от автора Аркадий Валерьевич Застырец
Буря

«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.


Гамлет

«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет.По духу этот «Гамлет» ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке»Петр ВАЙЛЬ (Новое литературное обозрение, №35 (1/1999)


Кровь и свет Галагара

Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача. Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».


Сон в летнюю ночь

Старые актеры, волей смертельного недуга очутившиеся в загадочном предбаннике вечности, разыгрывают по памяти комедию Шекспира и в этой игре забывают обо всем – о старости, боли, смерти, об отчаянной безысходности земного существования, о своей несчастной актерской судьбе. Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно. Но для этого «Сна» верно и обратное: театр – это целый мир, в котором актеры превращаются в своих персонажей, играючи достигая невозможного – молодости, здоровья, любви, бессмертия…


Приручение строптивой

Игра Застырца в одну из самых любимых комедий Шекспира представляет собой загадку. Что это? Глубокомысленная декларация вечных ценностей или циничная шутка? Кто мы? Грешные проходимцы, которых для смеха нарядили в роскошные одеяния и развлекают сценическим зрелищем? Или лорды и леди, вдруг пробудившиеся от сновидения, в котором были бродягами и женщинами легкого поведения?


Кое-что получше

«…В будущем веке, когда, услышав о 70-х годах нынешнего, тинейджеры рассеянно спросят, в котором томе «Истории государства Российского» можно об этом времени прочесть, их седовласые прадеды извлекут из своих сундучков и этажерок вот эту самую книжку журнала, хлопнут слабеющей рукой по моему сочинению и скажут: «Вы многое поимели, ребята, а все же у нас тоже было кое-что!».