Макбеты - [3]
МАКБЕТ.
Сбудется!
БАНКА.
Боюсь
Я и подумать, что это за сила
Нас правдой факта искусить решила…
К добру ли, сэр?
МАКБЕТ.
Разнюнился! «К добру ли?»
Нам нечего бояться! Мы честны,
Дункан отец нам, трону беззаветно
До смерти служим.
БАНКА.
Я и говорю…
Товарищ генерал!
МАКБЕТ.
Ступай же, Банка!
Вслух поразмыслив тут, я догоню.
(Банка уходит.)
Итак, сбылось пророчество в прологе.
Теперь пора и действие начать
Мистерии (не путать с истерией!)
На тему высшей власти. Как же так?
Решил бы я, что сладкий этот голос,
Напевший мне о будущем моем, —
Исчадье зла. Да только разве правда
Способна злу орудием служить?
Они сказали: «Станешь генералом»,
Ну вот. И бонус: «Будешь королём»…
Но и добром язык не повернется
Назвать фигню, впаявшую мне план
Такой, что и помыслить – сердце в пятки
И волосы седеют на груди…
……………………………………
Как нас воображение пугает!
Представим – невозможно! А возьмись —
Бац! Шлёп! Шарах! – чего было бояться?
Как говорится, сделал – и гуляй!
……………………………………
А впрочем, я не стану напрягаться.
Пускай всё будет так, как может статься.
Судьба сулит – судьба и наделяй!
(Уходит.)
Сцена 4
Фаррос. Зал во дворце. Фанфары. Входят Дункан Маклауд, Марко Дунканович, Дональддак, Линукс, придворные.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Ну что там, Марко, слышно о Хитрове?
Вернулся твой гонец?
МАРКО.
Гонец-то – нет.
Но давеча по радио сказали:
Хитров казнён, и принял смерть легко,
Отбросив жизнь, как школьник промокашку.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Вот так, сынок, мотай себе на ус:
Нельзя людишкам верить ни на йоту!
Как хочешь будь – надейся на братву,
Люби там, верь, но сзади прикрывайся.
Не то в два счёт…
(Входят Макбет, Банка, Росс и Агнус.)
А! Вот и наш герой!
Прости, кузен, за мной, за мной должок.
Но сам ты виноват – в такие выси,
Врага в пути сражая, залетел,
Что сразу было не угнаться даже
И борзой благодарности моей.
К тому ж успел такого ты наделать!
Фемиды бы аптечные весы
Сломались, подбирая меру грузу
Твоей…
МАКБЕТ.
Служу Советскому Союзу!
И в том уже награда для меня,
Чтоб, ночь не отличая ото дня,
Мочить врагов шотландского престола
На месте, где настичь их повезёт, —
В огне, воде, трубе, повсюду в мире!
Пойдут в сортир? Мочить их и в сортире!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Сказал изрядно! Дай тебя обнять…
И Банку дай прижать теснее к сердцу —
Он тоже задавал в сраженье перцу!
Банка.
Я перчил то, что выпекал Макбет…
ДУНКАН МАКЛАУД.
Прошу к столу, на праздничный обед!
(Все хохочут. Дункан – до слез.)
Избыток счастья из меня выходит
Росою скорби. – Дети, господа
И прочие! Хочу я завещать
На случай смер…
МАКБЕТ.
Живите, государь!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Ну, мало ли! Короче, королевством
Тогда пусть правит… Марко, старший мой.
И впредь я звать его повелеваю
Пертурберлендским принцем!
(Гул в толпе приближенных.)
Но, друзья!
Я никого, поверьте, не обижу
И всех достойных щедро наделю —
Как пашню осень ярким звездопадом.
(Макбету.)
Начнём с тебя! Мы едем в Невермор!
МАКБЕТ.
Позвольте, я вперёд туда направлюсь,
Чтоб радость разделить с моей женой,
Неся в себе которую я лопну!
То бишь, конечно, радость – не жену…
Пошёл ко дну!
ДУНКАН МАКЛАУД.
Скачи, мой верный всадник!
МАКБЕТ.
(В сторону.)
Пертурберлендским принцем? Фу-ты ну-ты!
Вот вам и пертурбация судьбы!
Так далеко Макбетам до престола,
Как свиньям до хозяйского стола…
Когда, конечно, прежде не поджарят!
Или сожрать хозяев? Ну и жуть…
Рукам, однако, свойственно работать,
Пока боятся нежные глаза.
Грех в умысле – острее, чем фреза.
(Уходит.)
ДУНКАН МАКЛАУД.
Что скажешь, Банка? Славный генерал?
Другой ему не надобно награды,
Чем служба мне. Да что там! Умереть —
Ему и то пустяк престола ради.
Банка.
А равно и убить.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Друзья, по коням!
К Макбету в гости едут все со мной!
Фанфары. Все уходят.
Сцена 5
Невермор. Зал в замке Макбета. Входит Леди Макбет с мобильником в руке.
Леди Макбет.
(Читает эсэмэску.)
«5-го я встретил странных тёток они сказа я буду генерал + после ш король. Потом гонцы сказа ты генерал вручи мне красные лампасы – смайлик. – Всё поняла? Деньги кончаются + подзарядку дома забыл. Ставь пиво в холодильник. К ночи будет к нам Дункан – смайлик подмигнул».
(Кончает читать. Говорит вслух сама с собой.)
Из капитанши – разом в генеральши.
Вот-вот – и королевой станешь ты!
Наденут на тебя венец жемчужный,
Из шёлка юбки, платье из парчи
И мальчиков-пажей к тебе приставят:
Что хочешь с ними делай до утра,
И горничных из столбовых дворянок…
И устрицы, и чёрную икру…
Да лишь бы твой супруг опять не сдрейфил,
Когда случится зверски убивать!
В бою-то он храбрее крокодила,
А в спальне – онанист и сосунок
И брезгует услугами Злодейства,
Страшась мозгов и крови на руках.
Чистюля, жми…
(Входит слуга.)
Чего тебе? Что скажешь?
СЛУГА.
Король тут будет к ночи.
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Насмешил.
Хозяин твой мне только что об этом
Закинул тупо инфу на трубу.
СЛУГА.
А я прочел об этом в интернете —
В линейке новостной…
ЛЕДИ МАКБЕТ.
Давай, беги!
Распорядись как следует на кухне,
В столовой, во дворе и в гараже.
Короче, пусть накроют и постелят.
(Слуга удаляется.)
Ко мне, убийства демоны, ко мне!
Вот грудь моя, гадёныши, сосите —
Не молоко, а яд и динамит!
Король здесь будет к ночи, будет к ночи…
Не поминайте к ночи короля!
Он будет здесь, и здесь он всё забудет.
Мгновение исполнит счастьем всех
И все невыносимые проблемы
«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.
«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет.По духу этот «Гамлет» ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке»Петр ВАЙЛЬ (Новое литературное обозрение, №35 (1/1999)
Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача. Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».
Старые актеры, волей смертельного недуга очутившиеся в загадочном предбаннике вечности, разыгрывают по памяти комедию Шекспира и в этой игре забывают обо всем – о старости, боли, смерти, об отчаянной безысходности земного существования, о своей несчастной актерской судьбе. Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно. Но для этого «Сна» верно и обратное: театр – это целый мир, в котором актеры превращаются в своих персонажей, играючи достигая невозможного – молодости, здоровья, любви, бессмертия…
Игра Застырца в одну из самых любимых комедий Шекспира представляет собой загадку. Что это? Глубокомысленная декларация вечных ценностей или циничная шутка? Кто мы? Грешные проходимцы, которых для смеха нарядили в роскошные одеяния и развлекают сценическим зрелищем? Или лорды и леди, вдруг пробудившиеся от сновидения, в котором были бродягами и женщинами легкого поведения?
«…В будущем веке, когда, услышав о 70-х годах нынешнего, тинейджеры рассеянно спросят, в котором томе «Истории государства Российского» можно об этом времени прочесть, их седовласые прадеды извлекут из своих сундучков и этажерок вот эту самую книжку журнала, хлопнут слабеющей рукой по моему сочинению и скажут: «Вы многое поимели, ребята, а все же у нас тоже было кое-что!».