Макбеты - [2]
Пощады запросив, вам передал
Немерено бабла!
ДУНКАН МАКЛАУД.
А поточней?..
РОСС.
Сто двадцать восемь тысяч еврозлотых.
ДУНКАН МАКЛАУД.
Сто двадцать восемь?!
РОСС.
Двести пятьдесят
Вабще-то…
ДУНКАН МАКЛАУД.
То-то! Кстати, передай —
Лампасы, эполеты, словом – вот,
Хитровский чин Макбету с поздравленьем.
Вознес его Хитров своим паденьем.
Все уходят.
Сцена 3
Пустырь. Раскат грома. Входят три ведьмы.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Ну чё ты, гибель, сёдня где была?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
На фабрике. Кормила птицу гриппом.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
А ты, подруга?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Ленка набрала
Там семечек, короче, и – такая —
Сидит – грызёт! Грызёт, грызёт, грызёт…
Я говорю ей: «Сука, дай маленько!»
Она, такая: «Да пошла ты нах!»
А Витька-то её на флоте служит,
Так я пошлю за ним в поход
Своих люлей невпроворот!
(Бесстыдно задрав, размахивает подолом.)
Пошлю, пошлю, пошлю, пошлю!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
(Задрав подол.)
Пошли и борозду мою!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Ну ты вабще, сестра, даёшь!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
(Задрав подол.)
Пошли туды и мой тырдёж!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Таких ему попутных ветров
На двадцать восемь километров!
(Колдует.)
Дуйте сорок два часа
Чёрной мразью в паруса!
Майте, плюйте, бейте, войте!
В океане яму ройте!
Дайте шкиперу под брюхо,
В море сыро, в ухе сухо!
Дуньте боцману в свисток,
Сдвинув запад на восток!
Север с югом поменяйте —
Гните, рвите и ломайте!
Как дерьмо, во тьму спустите…
Но – постойте, не топите!
Пусть увидят морячки
Побережья огоньки!
Закричат: «Земля! Земля!»
Глянь-ка: что тут у меня?
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Ну же, ну же!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
(Делая недвусмысленный жест.)
Вот же им!
Не земля, а вонь и дым!
Вместо веры – боль и страх,
И – ко дну! Пошли вы нах!
Неподалеку раздается барабанная дробь.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
Барабан – как вешний гром.
Не Макбет ли точка ком?
ВСЕ ХОРОМ.
Руку в руку, сук о сук,
Сунем в рыбу с мухой крюк.
В вагонетке бобинет,
Баба с дуба, Бога нет.
Смерти мера честь и месть,
Три на самом деле шесть.
Шесть на самом деле два,
Выше неба голова.
Злода брода бро да зло,
Мрак по свету развезло!
Хоть ты тресни – всё одно!
Стоп! Заклятье свершено!
Входят Макбет и Банка.
МАКБЕТ.
Ну и денёк! Скажи?
БАНКА.
Денёк что надо.
Все силы отданы… Ого! Ты погляди!
Девчонки, как пройти в библиотеку?
Я мог бы вас принять за медсестёр,
Когда б не пентаграмма вниз вершиной
Во лбу на месте красного креста.
И на невинных школьниц вы похожи,
Да только платья слишком коротки
И кобуры торчат из-под подолов…
Что там за перочистки, в кобурах?
А может быть, вы – феи-переростки
И нянюшкины сказки нам не врут,
Но идеализируют реальность,
Нагнав воздушной прелести туда,
Откуда плоть бесстыдно манит взоры.
Особенно – уставших убивать
И увлеченных действием контрастным
В засаленных и рваных кружевах
Солдатских снов…
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Ты чё там лепишь, дядя?
МАКБЕТ.
Да кто же вы такие, наконец?!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль, Макбет! Хайль, ацкий капитан!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль, Макбет! Хайль, генерал заправский!
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль, Макбет! Ты будешь королем!
БАНКА.
Дружище, ты как будто растерялся…
Неужто принял глупости всерьёз?
Да полно! Плюнь на этих персонажей —
Они соврут – недорого возьмут.
За горсть монет любого заморочат.
Девчонки, эй! Я щедро заплачу.
Меня вам не угодно ли потешить?
ВЕДЬМЫ ХОРОМ.
Хайль, Банка!
БАНКА.
Так. «Хайль, Банка». Ну и что?
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
(Глядя на Банку, кивает на Макбета.)
И ниже быв, его ты станешь выше.
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
(Глядя на Банку, кивает на Макбета.)
В несчастье быть тебе его счастливей.
ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА.
(Глядя на Банку.)
Ты не король, но мать его – имел.
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль!
ВТОРАЯ ВЕДЬМА.
Зиг хайль!
ВЕДЬМЫ ХОРОМ.
Хайль, Банка и Макбет!
ПЕРВАЯ ВЕДЬМА.
Макбет и Банка круче Чип-н-Дэйла!
МАКБЕТ.
Минуточку, позвольте уточнить!
Я стал на той неделе капитаном…
За подвиги в сражении меня,
Возможно, наградят майорским бантом.
Откуда генерал?
Ведьмы исчезают.
БАНКА.
Как пузыри
В болотной жиже, сгинули кликуши.
МАКБЕТ.
Пушинками в кудрявых облаках
Растаяли – увы! – с порывом бриза…
БАНКА.
А может, слишком крепок был косяк,
Что давеча с тобой мы раскурили?
Привидится же…
МАКБЕТ.
Брат, да ты имел
Мать короля грядущего!
БАНКА.
Ага!
То бишь твою? Ведь будешь ты – король!
МАКБЕТ.
Сперва я генерал. Стань смирно!
БАНКА.
Есть! Так точно!
Хотя, сказали, выше буду я…
(Входят Росс и Агнус.)
РОСС.
Макбет, король тобою осчастливлен!
Точнее, весть о подвигах твоих
Его повергла в тихое блаженство
И мягкий диспут между немотой
И воплями монаршего восторга.
Ты королю потрафил, значит, вот…
Ты королевству стержень и оплот!
АГНУС.
Король велел спасибо передать
И звать тебя в свое расположенье,
Где щедро…
РОСС.
Но! В преддверии наград
Прими сейчас от имени короны —
Вот этот парабеллум и к нему
Без очереди красные лампасы,
Что у Хитрова лично я спорол.
БАНКА.
Так девки не соврали…
МАКБЕТ.
Погодите!
Я, стало быть, отныне генерал?!
АГНУС.
Вы? Генерал. Натюрлих. Поздравляем.
За подлый трюк разжалован Хитров,
Лишен земли и прочего именья,
А завтра на рассвете – головы
На плахе – не заметит, как лишится.
И к вам его отходит нынче всё!
МАКБЕТ.
Я – генерал… – Спасибо за работу.
Свободны оба.
РОСС и АГНУС.
Зуба-заба-зу!!
(Щелкнув каблуками, удаляются.)
МАКБЕТ.
Ну, что? Я генерал! Теперь ты веришь,
Что отпрыск твой займёт шотландский трон?
БАНКА.
Не знаю, что сказать… И впрямь похоже,
Что сбыться может…
«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.
«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет.По духу этот «Гамлет» ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке»Петр ВАЙЛЬ (Новое литературное обозрение, №35 (1/1999)
Первая книга о приключениях юного галагарского царевича — слепорожденного Ур Фты и его верных боевых товарищей — крылатого Кин Лакка, могучего Нодаля, загадочного Трацара. Классическая фэнтези, реконструкция эпоса, рожденного чужим миром со всеми его реалиями — материальными, ментальными, языковыми и этическими. Интересна, прежде всего, тем, что освоение чуждого мира решается на уровне языка — как переводческая задача. Главы из романа опубликованы в 1994 г. в журнале «Уральский Следопыт».
Старые актеры, волей смертельного недуга очутившиеся в загадочном предбаннике вечности, разыгрывают по памяти комедию Шекспира и в этой игре забывают обо всем – о старости, боли, смерти, об отчаянной безысходности земного существования, о своей несчастной актерской судьбе. Весь мир театр и люди в нем актеры? Верно. Но для этого «Сна» верно и обратное: театр – это целый мир, в котором актеры превращаются в своих персонажей, играючи достигая невозможного – молодости, здоровья, любви, бессмертия…
Игра Застырца в одну из самых любимых комедий Шекспира представляет собой загадку. Что это? Глубокомысленная декларация вечных ценностей или циничная шутка? Кто мы? Грешные проходимцы, которых для смеха нарядили в роскошные одеяния и развлекают сценическим зрелищем? Или лорды и леди, вдруг пробудившиеся от сновидения, в котором были бродягами и женщинами легкого поведения?
«…В будущем веке, когда, услышав о 70-х годах нынешнего, тинейджеры рассеянно спросят, в котором томе «Истории государства Российского» можно об этом времени прочесть, их седовласые прадеды извлекут из своих сундучков и этажерок вот эту самую книжку журнала, хлопнут слабеющей рукой по моему сочинению и скажут: «Вы многое поимели, ребята, а все же у нас тоже было кое-что!».