Люди и боги. Избранные произведения - [112]
— Дитя мое, заклинаю тебя жизнью и здоровьем, ты поведешь меня к Двойре… Мне необходимо видеть ее!
— Мама, это никуда не годится, — говорит Мозес, — не вмешивайся, ты только хуже сделаешь. Как она сама себе постлала — так пусть и спит.
— Но я не нахожу покоя. У меня сердце разрывается, как вспомню…
— А что будет, если ты вмешаешься? Он бросит ее и уйдет. Ты разве знаешь, как у нее обстоит с ним…
— Дитя мое, мне из-за нее покоя нет, только вспомню, что моя дочь живет с чужим мужчиной, необрученная, невенчанная! — Мать в исступлении щиплет себе щеки.
— Что ты говоришь, мама? Она ведь его жена. Они поженились, узаконили свой брак в суде. Соломон ведь сказал — в Америке это то же самое, что бракосочетание у раввина. Теперь ты понимаешь, почему я не хочу вести тебя туда, к ней? Ты что-нибудь скажешь ему, этому американскому парню, и все испортишь. Положись на нее, она знает, что делает.
— Я не отпущу тебя, дитя мое, ты поведешь меня туда… к ней. Мне бы — только увидеть ее. Клянусь тебе всем святым, что не буду говорить ни о чем… Только повидаю ее, она же мое дитя. Что она, разве крестилась, руки на себя наложила? — Мать разражается плачем.
— Кто сказал? Боже сохрани! Все обстоит ол райт, только ты не должна вмешиваться…
Непонятно, почему братья Злотник (так теперь величали Соломона и Мозеса) применяли к Двойре тактику «не вмешиваться» и не пускали к ней мать. Ладно уж, Аншл, как было выше сказано, не хотел слышать о дочери. Но старшие сыновья почему-то считали за лучшее не вмешиваться — «в Америке в такие дела не вмешиваются, даже родители», — твердили они. Соре-Ривка же никак не могла в толк взять: как так не вмешиваться— ее родная дочь, необрученная, невенчанная… И она так долго плакала, причитала, донимала детей, что Голубчик Мозес сжалился над ней и однажды повел ее к Двойре, не на квартиру, а туда, где она работала.
— Разве она работает? Замуж вышла и еще работает? Что же это за замужество? — удивлялась мать.
— Ты опять за свое? В Америке в такие дела не вмешиваются. Ты разве знаешь, как у нее обстоят с ним дела? А что ты сделаешь, если он бросит ее и уйдет, — разве лучше будет? — шептал ей на ухо Мозес,
— Все, все, обещаю тебе, дитя мое, ничего больше не говорить. Пусть мое сердце изойдет кровью, пусть разорвется на части, я буду молчать.
Голубчик Мозес привел ее к фабрике, где Двойра работала, и мать на улице стала дожидаться ее.
Когда она издали увидела ее, вышедшую вместе с другими, одетую в свой старый жакетик с рыжей лисой, которую Мозес когда-то помог ей купить к празднику, у матери сердце упало. «Где же твое приданое, дочь моя?» — сказала про себя Соре-Ривка и, качая головой, вышла из своего укрытия.
— Добрый тебе вечер, доченька!
Двойра испугалась.
— Мама, что ты здесь делаешь? — проговорила она со своей обычной доброй улыбкой и таким тоном, словно ничего особенного не произошло.
— Пришла тебя повидать… Ты все еще работаешь, доченька? Вышла замуж и работаешь. — На глазах Соре-Ривки выступили слезы.
— А ты не работаешь? Ты же тоже вышла замуж, — улыбнулась Двойра и обняла ее.
— Да, для моих детей.
— А я работаю для моего мужа. Ты ведь тоже работала для своего мужа.
— Где же твое приданое? Все тот же жакетик с лиской.
— А почему ты мне в самом деле не приготовила приданого? — продолжала улыбаться Двойра.
— Когда же я могла успеть? Разве кто-нибудь знал, дитя мое, что ты выходишь замуж?
— А то ты справила бы мне наряд из своего старого подвенечного платья?
— Я таки отложила для тебя шелковый отрез… Если бог меня удостоит…
Соре-Ривка забыла, о чем она собиралась говорить с дочерью.
— Ладно, пусть у тебя большей заботы не будет… Скажи мне лучше, мама, как твое здоровье, как ты обходишься без моего заработка в новой квартире, при таких расходах? — Двойра обнимала мать.
— Мне таки туго, дитя мое, бьюсь и мытарюсь. А когда приближается первое число, у меня мозги сохнут.
— А Мозес?
— Чего ты хочешь от Мозеса? Он делает все, что может, даже больше, чем может. И я благословляю сначала бога, потом его. Что я делала бы без него?
— Пустила бы ты кого-нибудь на мое место, жильца, что ли? У вас ведь там теперь стало просторней.
— Наши мужчины таки хотят, но я не хочу. Я все еще жду тебя, дитя мое, может, придешь назад, домой…
— Как же я приду назад домой? Где же я оставлю моего ребенка? — смеялась Двойра.
— Твоего ребенка?
— Да, да, мама, у тебя твои дети, у меня — мое дитя, — Двойра обнимала мать и целовала ее, — ну, будь здорова, мама, мой ребенок меня дожидается, необходимо спешить домой сварить ужин, — произнесла Двойра, стараясь избегнуть разговора о законном бракосочетании. К тому же она заметила, что позади фруктового ларька стоит и ждет их Мозес.
— Двойра, Двойра! — крикнула мать ей вслед.
— Я увижу тебя, мама… В другой раз! — ответила Двойра, подбегая к трамваю. — Как раз подошел мой трамвай.
— Сын мой, не понимаю, что на свете творится, я совсем перестала понимать, ничего больше не понимаю, подошло самое-самое время, чтобы мне умереть, — проговорила мать, подойдя к дожидавшемуся ее Мозесу.
Глава шестая
Блестят, сверкают горшки Соре-Ривки
Лежит Соре-Ривка ночью на своем ложе и думает о том, что будет, когда она умрет. Все ее дети проходят перед нею. Собственно говоря, она их всех уже вырастила, определила, и нет ничего такого, ради чего ей следовало бы еще жить. Шлойме женился, Двойра — на свой лад, Голубчик Мозес устроит свою судьбу, дитя науки Иойне-Гдалье сам себя обеспечивает, а двум младшим мальчикам она тоже больше не нужна. Они станут взрослыми и без нее. Кого ей жаль, так это Аншла и младшенькую девочку. Как будет Аншл обходиться без нее, без Соре-Ривки? Кто постирает платьице для Фейгеле, чтобы в школу отправить? Кто присмотрит за Аншлом? И вообще как обойдется Аншл без нее? Как он без нее управится?
Обычная еврейская семья — родители и четверо детей — эмигрирует из России в Америку в поисках лучшей жизни, но им приходится оставить дома и привычный уклад, и религиозные традиции, которые невозможно поддерживать в новой среде. Вот только не все члены семьи находят в себе силы преодолеть тоску по прежней жизни… Шолом Аш (1880–1957) — классик еврейской литературы написал на идише множество романов, повестей, рассказов, пьес и новелл. Одно из лучших его произведений — повесть «Америка» была переведена с идиша на русский еще в 1964 г., но в России издается впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.
В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.
Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.