Любовь — всего лишь слово [заметки]
1
Наш концерт (ит.).
2
Голубой порт (ит.) — название морского курорта в Италии. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
3
То есть Альберт Швейцер.
4
Кондитерское изделие из толченого ореха (миндаля), сахара и какао.
5
Хрустящая масса из карамельного сахара и кусочков миндаля.
6
Лицо игрока в покер (англ.).
7
Такова жизнь (англ.).
8
Попутного ветра, дорогой друг (англ.).
9
Ничего серьезного (англ.).
10
В чем дело, старина? (англ.).
11
Пока (англ.).
12
Авиаметеослужба (англ.).
13
И еще как! (англ.).
14
«Тоска» (ит.).
15
«Взлет и падение третьего рейха» (англ.).
16
Легкий и ноский шерстяной материал на полотняной основе.
17
Восклицание типа: «Ох, парни!» (англ.).
18
Фантастический поцелуй (фр.).
19
Внимание! Пассажиров Райта, Томкинсона и Харриса, вылетающих рейсом «Пан Америкен» в Нью-Йорк, просят подойти к стойке нашей компании… (англ.).
20
Дорогая итальянская машина спортивного типа.
21
Простите, синьор (ит.).
22
С другой стороны (англ.).
23
Езжайте, езжайте, дорогая (ит.).
24
Полный вперед (англ.).
25
Полно полицейских (жарг.).
26
Возраст между 15 и 20 годами (англ.).
27
Возраст между 20 и 29 годами (англ.).
28
Они знают, как (это надо делать) (англ.).
29
Я спрашиваю вас (англ.).
30
Но это уже другая история (англ.).
31
Черт возьми (англ.).
32
Лангермарк — деревня в Бельгии, где во время первой мировой войны погибли и похоронены на военном кладбище тысячи германских солдат.
33
Искатель золота (англ.). Здесь в смысле: авантюристка, охотница за деньгами.
34
Итак (фр.).
35
Порочный круг (лат.).
36
Неприятности (англ.).
37
Дома традиционной для Германии деревянно-кирпичной или деревянно-глинобитной конструкции.
38
И «Бранденбургские ворота» (англ.).
39
Мертв (лат.).
40
Создатель искусственного человека-чудовища.
41
«Фрау» — традиционное обращение к замужним женщинам. «Фройляйн» — к незамужним. Однако это строгое в прошлом разделение устарело. Теперь при обращении ко всем женщинам среднего и старшего возраста вне зависимости от их семейного положения прибавляется слово «фрау».
42
Беспокойство, неприятности (англ.).
43
Поля для игры в гольф (англ.).
44
Дерьмо (фр.). Здесь в значении: черт побери!
45
Извините! (англ.).
46
Любовь такая чудесная вещь (англ.).
47
Уверяю вас, такой, как он (англ.).
48
Seelmann — фамилия учителя, Seele — душа.
49
Имя горного духа.
50
Остроумный ведущий телевизионных развлекательных передач («квизов»).
51
Комический актер.
52
Джон Хирзи — «Стена» (англ.).
53
Ами (пренебрежит.) — американцы.
54
Немецкий поэт (1781–1831).
55
Ломаный английский: «… и в нашем городе, понимаешь ли, нельзя получить квартиру, ясно? Так что много семей без дома…»
56
Как поживаете, сэр (англ.).
57
Правильно: okie dokey (амер.) — Хорошо! В порядке!
58
Тотчас же катись отсюда ко всем чертям и оставь нас в покое! (англ.).
59
Хорошо, хорошо. Забудем о нем (англ.).
60
Высший класс (англ.).
61
Главу корана.
62
Спокойной ночи, джентльмены (англ.).
63
Затмение разума (англ.).
64
Поверьте мне (англ.).
65
«Любовь… (англ.).
66
…великолепная вещь» (англ.).
67
Так ли это? Нет, это не так (англ.).
68
Доверенное лицо фирмы, обладающее большими полномочиями.
69
Не пахнет (лат.). Слова из латинской пословицы: Non olet pecunia — деньги не пахнут.
70
Это любовь (англ.).
71
Сентиментальный дурачок (англ.).
72
…в дружки американского парня (англ.).
73
Вот и вся история (англ.).
74
Вы уволены! (англ.).
75
Stahlmann (нем.) буквально: стальной человек, стальной мужчина.
76
И еще как! (англ.).
77
Пожалуйста, месье! (фр.).
78
«Город без сострадания» (англ.).
79
«Нам нужно понимающее нас сердце» (англ.).
80
Возраст подростков (англ.).
81
Возраст двадцатилетних (англ.).
82
Ну пока, крокодил! (англ.).
83
Голос своего патрона (англ.).
84
В Германии запрещены аборты.
85
Нет, нет, это, конечно, любовь… (англ.).
86
У него любовь (англ.).
87
Да, у меня любовь (англ.).
88
Видный экономист, в то время министр экономики ФРГ.
89
Судьба, рок, предопределение у магометан.
90
Вид зрелищ у них единственный и на любом сборище тот же: обнаженные юноши, для которых это не более как забава… (Из «Германии» Тацита.).
91
Будь милостив, Господи, к таким как мы,
Проклятым отселе и до вечности (англ.).
92
Историческая трилогия И.Ф. Шиллера.
93
Завтрак — самое хорошее время для таких новостей (англ.).
94
Позор миллионам немцев, которые без протеста дали совершиться этим преступлениям (фр.).
95
Больше никогда? (фр.).
96
Где же, о, где же были думающие немцы? (англ.).
97
А что, по-вашему, они могли с этим поделать? (англ.).
98
Остановись, замри, Иордан! (англ.).
99
Замри, Иордан, замри! Но я не могу замереть! (англ.).
100
И все же я должен замереть (англ.).
101
Как дай Бог каждому! (англ.).
102
Любовь — всего лишь слово. Что значит — неизвестно…
103
Оно лишь странный способ сказать, что двое вместе.
104
Любовь — всего лишь слово, но нужное для всех:
Удобно, наслаждаясь, прикрыть им сладкий грех.
105
Любовь — всего лишь слово, как капля в дождь летящая.
106
И в наши времена, — совсем неподходящее.
107
Совсем неподходящее? (англ.).
108
Любовь — всего лишь слово. Но слушай и поверь мне…
109
И ты и я — мы знаем: в нем только лицемерье.
110
Любовь — всего лишь слово, слово.
Его мы любим слышать снова, снова…
111
На дорожку (англ.) — «посошок».
112
Роземари Нитрибит — «великосветская» проститутка, ставшая жертвой преступления и героиней громкого скандала, разразившегося в ходе следствия.
113
Министр экономики, а затем канцлер ФРГ, считающийся отцом западногерманского экономического чуда.
114
Положение обязывает (фр.).
115
Но у меня было это ощущение (англ.).
116
Что за ощущение? (англ.).
117
ЛЮБОВЬ — ВСЕГО ЛИШЬ СЛОВО
С ОРИГИНАЛА ФОНОГРАММЫ КИНОФИЛЬМА (англ.)
«ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ БРАМСА?» (фр.)
118
Вы слушали «Варшавский концерт». А теперь, леди и джентльмены, послушайте «Праздник в Париже» в исполнении Филадельфийского симфонического оркестра под управлением Юджина Орманди.
119
В немецких Альпах Гитлер намеревался создать неприступный оборонительный район и держаться там до конца.
120
«Мне насрать на мои лычки! Все, что меня волнует в этом проклятом мире, — это ты, голубушка!» (англ.).
121
«Не-братания (He-сближения)» (англ.). Период, когда военнослужащим оккупационных войск запрещалось устанавливать связи с местным населением.
122
Гарнизонный военторг (англ.).
123
«О своей маленькой возлюбленной» (англ.).
124
«О, какое чудесное утро!» (англ.).
125
«Что все бумаги будут оформлены к середине 1950 года».
126
Не плачь, малышка, я вернусь, не успеешь оглянуться! (англ.).
127
«Хребет разбитых сердец» (англ.).
128
Очень ее жалеют (англ.).
129
Вы уволены! (англ.).
130
Стал ее дружком (англ.).
131
«Я хочу иметь от тебя детей, дорогая, много-много детей!» (англ.).
132
Совершенно секретна (англ.).
133
Граница по рекам Одер и Нейсе между ГДР и Польшей.
134
Так мало времени (англ.).
135
Очень влиятельный общественно-политический журнал ФРГ.
136
Дурак проклятый (англ.).
137
Тело. И мозг. (англ.).
138
Пожалуйста (ит.).
139
Или нет? (англ.).
140
Спасибо (ит.).
141
Да (ит.).
142
Дорогой (фр.).
143
Хорошо, диспетчерская. Я 2–1−1−1–0. Я 2–1−1−0. Повторяю: полоса свободна. Взлетаю (англ.).
144
Предмет религиозного культа иудеев — свиток, на котором написано «Пятикнижие».
145
Рыжик-7… Рыжик-7… Я 2–1−1−1–0 (англ.).
146
Хорошо, Рыжик-7… выполняю вашу команду.
147
— Месье Мансфельд?
— Да.
— Минуточку, пожалуйста… (фр.)
148
Пока (англ.).
149
Авиаметеослужба (англ.).
150
Детям (ит.).
151
И это все (англ.).
152
Что-то здесь не то (англ.).
153
Ресторан «Морская звезда». Фирменные кулинарные блюда, фирменные блюда из морских продуктов! (ит.)
154
Современнейшая! Элегантная! Комфортабельная! Гостиница «Иль Массимо»! Станет вашим предпочтением! (ит.).
155
Закуски (фр.).
156
Салтимбокка — итальянское блюдо (шницель под соусом).
157
Гостиницы. Пансионы. Заезжие дома. Частные комнаты. Рестораны. Тратории. Бар. Бар. Кока-кола.
158
Уже все в порядке! Спасибо! Громадное спасибо! (англ.).
159
Кастаньето Кардуцци (насел. пункт) (ит.).
160
Винодельческое предприятие — фабрика ликеров (ит.).
161
Чинзано (ит.).
162
Два больших «Джонни», ясно, синьора (ит.).
163
Как насчет еще одного маленького Джонни? (англ.).
164
О, миссис Дюрхэм, рад вас снова видеть. Два Джонни, да? (англ.).
165
Да, Роберто. Спасибо. (ит.).
166
Состояние боксера, пропустившего сильный удар в голову.
167
До «Солнечной автострады» (ит.).
168
Жиголо — наемный танцор. В более широком смысле — профессиональный любовник на содержании у богатой женщины.
169
Рис с куриными потрохами и бульон с горошком.
170
«Дары залива» (ит.).
171
… где я буду рядом с тобой…
172
Говорит Римское радио (ит.).
173
«…мы передавали «Наш концерт» в исполнении Энцо Чераджиди с его оркестром и звездой вокала…» (ит.).
174
Слушаю… Да, синьорина, да… (ит.).
175
Да, синьорина… спасибо… алло! (ит.).
176
До свиданья, Рим… (ит.).
177
Под отзвук концерта (ит.).
178
Лагерь для военнопленных (англ.).
179
Одинокая одинокой (ит.).
180
Папа, папочка (англ.).
181
Сорт аперитива.
В этом романе рассказывается о захватывающих приключениях тайного агента Томаса Ливена, волею судеб попавшего в сети иностранных разведок.Книга, написанная в детективном жанре, проникнута тонким юмором, часто переходящим в острую сатиру.Фабула романа основывается на фактическом материале. Имена действующих героев взяты произвольно, их совпадение с ныне живущими или умершими лицами является чистой случайностью.
«Пятый угол» — знаменитый роман австрийского писателя Йоханнеса Марио Зиммеля, принесший автору международную известность.Вторая мировая война. Проживающий в Лондоне немецкий банкир Томас Ливен необычайно умен, прекрасно изъясняется на английском, французском и, разумеется, немецком — чем не секретный агент? Однако, убежденный пацифист, он старательно избегает внимания любых спецслужб. Попав в лапы гестапо, он соглашается работать на германскую разведку ради освобождения, а позже — и на британскую за право вернуться в Лондон.
Отсидев девять лет в тюрьме за убийство жены, Роберт Хольден нанимается шофером к богатому промышленнику Юлиусу Бруммеру и узнает, что жена хозяина пыталась покончить жизнь самоубийством. Увидев фрау Бруммер в больнице, Хольден влюбляется в нее. Женщина отвечает ему взаимностью и объясняет причину своего отчаянного поступка. Тогда Хольден решает убить Бруммера…
Любви все возрасты покорны… Этот роман подтверждает правоту великого поэта.Действие происходит в Германии, еще не до конца оправившейся от ужасов недавно закончившейся Второй мировой войны. Двадцатидвухлетний учащийся колледжа встречает свою первую настоящую любовь. Но она намного старше его, замужем, растит дочь. Похоже, судьба сделала все возможное, чтобы загасить вспыхнувшую искру, разорвать притяжение двух сердец. Но от трудностей настоящее чувство только разгорается…
Роман популярного современного немецкого писателя Марио Зиммеля — бестселлер в самом точном смысле этого слова. Беззаветная любовь и трагическая смерть, благородство чувств и беззастенчивый, не знающий границ шпионаж и контршпионаж, выдающиеся научные открытия и попытки использовать их во вред человечеству — таков сюжет этого произведения. Важно еще и то, что роман основан на подлинных событиях последних лет.
Австрийский романист Йоханнес Марио Зиммель очень популярен у себя на родине. Практически каждая книга писателя становится бестселлером. Не стал исключением и роман «Ответ знает только ветер».Яхта известного немецкого банкира взлетает на воздух. Из пассажиров по чистой случайности удалось выжить только Анжеле Дельпьер. Робер Лукас — сотрудник страховой компании, в которой эта яхта застрахована, отправляется на место преступления, в Канны, чтобы разобраться в причинах катастрофы. Он не может и предположить, что это расследование, знакомство с Анжелой круто изменят его жизнь…
Эта книга о тех, чью профессию можно отнести к числу древнейших. Хранители огня, воды и священных рощ, дворцовые стражники, часовые и сторожа — все эти фигуры присутствуют на дороге Истории. У охранников всех времен общее одно — они всегда лишь только спутники, их место — быть рядом, их роль — хранить, оберегать и защищать нечто более существенное, значительное и ценное, чем они сами. Охранники не тут и не там… Они между двух миров — между властью и народом, рядом с властью, но только у ее дверей, а дальше путь заказан.
Тайна Пермского треугольника притягивает к себе разных людей: искателей приключений, любителей всего таинственного и непознанного и просто энтузиастов. Два москвича Семён и Алексей едут в аномальную зону, где их ожидают встречи с необычным и интересными людьми. А может быть, им суждено разгадать тайну аномалии. Содержит нецензурную брань.
Шлёпик всегда был верным псом. Когда его товарищ-человек, майор Торкильдсен, умирает, Шлёпик и фру Торкильдсен остаются одни. Шлёпик оплакивает майора, утешаясь горами вкуснятины, а фру Торкильдсен – мегалитрами «драконовой воды». Прежде они относились друг к дружке с сомнением, но теперь быстро находят общий язык. И общую тему. Таковой неожиданно оказывается экспедиция Руаля Амундсена на Южный полюс, во главе которой, разумеется, стояли вовсе не люди, а отважные собаки, люди лишь присвоили себе их победу.
Новелла, написанная Алексеем Сальниковым специально для журнала «Искусство кино». Опубликована в выпуске № 11/12 2018 г.
Саманта – студентка претенциозного Университета Уоррена. Она предпочитает свое темное воображение обществу большинства людей и презирает однокурсниц – богатых и невыносимо кукольных девушек, называющих друг друга Зайками. Все меняется, когда она получает от них приглашение на вечеринку и необъяснимым образом не может отказаться. Саманта все глубже погружается в сладкий и зловещий мир Заек, и вот уже их тайны – ее тайны. «Зайка» – завораживающий и дерзкий роман о неравенстве и одиночестве, дружбе и желании, фантастической и ужасной силе воображения, о самой природе творчества.
Три смелые девушки из разных слоев общества мечтают найти свой путь в жизни. И этот поиск приводит каждую к борьбе за женские права. Ивлин семнадцать, она мечтает об Оксфорде. Отец может оплатить ее обучение, но уже уготовил другое будущее для дочери: она должна учиться не латыни, а домашнему хозяйству и выйти замуж. Мэй пятнадцать, она поддерживает суфражисток, но не их методы борьбы. И не понимает, почему другие не принимают ее точку зрения, ведь насилие — это ужасно. А когда она встречает Нелл, то видит в ней родственную душу.