Лягушки [заметки]
1
Досл. «лягушачье кваканье».
2
Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.
3
Цзинь – мера веса, 0,5 кг.
4
То есть до 1949 года, когда в Китае победили коммунисты.
5
Му – мера площади, 1/15 га.
6
«Править недеянием» – один из конфуцианских принципов, руководство народом одним лишь собственным примером.
7
Восьмая армия – значительное военное соединение времен антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.
8
Норман Бэтьюн (1890–1939) – канадский врач, во время антияпонской войны лечил больных крестьян и раненых бойцов Восьмой армии. Его преданностью китайскому народу восхищался Мао Цзэдун.
9
«Неофициальная история конфуцианцев» – китайский роман XVIII века, первое значительное произведение китайской литературы в жанре реалистической социальной сатиры.
10
«Троецарствие» – один из классических китайских романов.
11
Народный политический консультативный совет – совещательный орган при руководстве КНР, в который входят представители КПК, других партий, общественных организаций, деловых кругов, китайских диаспор за рубежом, видные общественные деятели.
12
С этим иероглифом имя Сяо Шанчуня стало значить «очень чистый».
13
Дуаньян – праздник Драконовых лодок, отмечается в пятый день пятого лунного месяца.
14
Чи – мера длины, ок. 30 см.
15
Чжан – мера длины, ок. 3,2 м.
16
Цилинь – мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам.
17
Шэньши – одно из сословий старого Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности, зд. деревенский интеллигент.
18
Желтопузый – презрительная кличка солдат китайских соединений японской армии.
19
Сражение между националистами и коммунистами в 1947 году в провинции Шаньдун.
20
Чжан Линфу (1903–1947) – генерал гоминьдановской армии, успешно сражавшийся против коммунистов и японцев.
21
Цзянь (сокр. от цзяньцзицзи – истребитель) – элемент названий всех моделей китайских истребителей.
22
Раньше в Китае окна закрывали промасленной бумагой.
23
Волосатик (лаомаоцзы) – историческое презрительное прозвание русских (из-за бород).
24
Дракон среди людей – человек высоких качеств, который держится в тени, не желая занять высокий пост.
25
Образное выражение для очень красивой женщины, стихотворения или образца каллиграфии.
26
«Маотай» – самая известная и дорогая марка китайской водки.
27
Мао – 10 фэней, гривенник.
28
Коу (кит.) – рот.
29
Лян – мера веса, ок. 37 г.
30
«Правые элементы» – многолетняя травля «буржуазных правых элементов» началась в 1958 году сразу после окончания кратковременной, но широкомасштабной кампании за гласность и критику, развернутой в начале 1957 года под лозунгом «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают тысячи ученых».
31
Цинмин – день поминовения усопших.
32
Часть поговорки «Женщины держат половину неба».
33
Цитата из выступления Мао Цзэдуна на заседании Госсовета в феврале 1957 года.
34
Куайбань – частушки, исполняемые под аккомпанемент бамбуковых дощечек.
35
Ревкомы – органы власти из представителей народа, партии и армии, созданные в КНР в 1967 году вместо разогнанного партийного руководства. Отменены в 1978 году.
36
Движение 4 мая 1919 года – массовое антиимпериалистическое движение в Китае, обозначило массовую переориентацию с традиционной культуры на вестернизацию.
37
Путунхуа – букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принят в 1955 году).
38
«Каппутист» (то есть идущий по капиталистическому пути развития) – политический ярлык времен «культурной революции».
39
Цитатные песни – подобранные под определенный мотив цитаты Мао Цзэдуна.
40
Цзаофани (букв. смутьяны) – так называемые «идеологически твердолобые громилы», во время «культурной революции» действовали якобы по указанию левацких лидеров.
41
«Драные туфли» – так в Китае называют женщин легкого поведения.
42
Чэнь Шимэй – персонаж традиционного китайского театра, символ коварного мужа, бросившего жену ради другой. Осужден знаменитым судьей Бао.
43
«Оборонительная война» – так в Китае называют китайско-вьетнамский конфликт 1979 года.
44
Цинхуа – один из ведущих университетов Китая в Пекине, основан в 1911 году.
45
Цитата из «Доклада первой сессии ведущей группы Госсовета по планированию рождаемости».
46
Янь-ван – владыка ада.
47
Проводы бога домашнего очага Цзао-вана на небеса для отчета о делах семьи за год – обязательная часть предновогодних приготовлений.
48
Тайшань – священная гора в провинции Шаньдун.
49
Слова одной из арий «образцовой революционной оперы» «Шацзябан».
50
Основы этого искусства изложены в «Ма И шэнь сян», сочинении даосского монаха эпохи Сун (960-1279).
51
«Десятитысячниками» называли семьи с месячным доходом больше десяти тысяч юаней. В 1970-е годы, когда появился этот термин, подобная сумма считалась очень крупной.
52
Имеется в виду Хуа Гофэн (1921–2008) – преемник Мао Цзэдуна на посту председателя Компартии Китая (1976–1981).
53
Искаженное «хорошо».
54
Указывая на себя, китайцы показывают на нос.
55
К «низким ремеслам» в Китае традиционно относили профессии певцов, музыкантов, актеров, акробатов и т. д.
56
Ямынь – в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.
57
Си Ши – одна из знаменитых красавиц Древнего Китая.
58
В этой недоговорке-иносказании обыгрываются другое название рогоносца – «зеленый колпак» и иероглиф «зеленый» в названии золотистой фасоли.
59
По-китайски «он» и «она» пишутся разными иероглифами, но произносятся одинаково.
60
Цитата из фильма «Ленин в 1918 году».
61
Хунань – родная провинция Мао Цзэдуна.
62
Часть выражения «спутник взлетел, красное знамя спущено», бытовавшего со времени расхождения позиций КПК и КПСС в 1957 году.
63
Госсовет – высший государственный исполнительный орган КНР.
64
Имеется в виду список кандидатов, выдержавших экзамен на ученую степень цзиньши.
65
Сунь Укун – царь обезьян, герой классического романа «Путешествие на Запад».
66
Четыре модернизации – официально провозглашенный в конце 1978 года Дэн Сяопином курс на модернизацию сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и технологии.
67
Парные надписи (дуйлянь) – традиционные благожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов, которые вешают перед входом в дом.
68
Название старинной жестокой пытки.
69
Система баоцзя – группировка дворов деревни на бао и цзя с введением круговой поруки.
70
Приписываемые Будде слова в одной из популярных сутр.
71
В обоих именах «синь» означает «сердце».
72
Имеется в виду Чжоу Эньлай.
73
Хутуны – старые узкие улочки традиционной застройки.
74
«Подземная война» (1965) – один из немногих китайских игровых фильмов 60-х годов.
75
Поговорка-иносказание (сехоуюй) основана на устройстве принадлежностей бродячего цирюльника: с одной стороны коромысла – шкафчик с инструментами и табуретка, с другой – деревянная бочка с медным нутром для подогревания воды.
76
«Львенок» по-китайски дословно «маленький лев». Ребенку предлагается «большая львица», потому что по правилам вежливости младший не может называть старшего «маленьким».
77
Переиначенная фраза из «Бесед и рассуждений» Конфуция – «время утекает, как вода, не останавливаясь ни днем, ни ночью».
78
Имеется в виду традиционная колотушка буддийских монахов в форме рыбы.
79
Три звезды – боги счастья, служебного положения и долголетия.
80
Пять первейших – первые из сдавших государственные экзамены.
81
Нюйва – одна из великих богинь китайского пантеона, сотворила человечество и избавила мир от потопа; богиня сватовства и брака.
82
По традиции, в канун Нового года провожают на небо бога домашнего очага Цзао-вана с докладом о делах семьи за истекающий год.
83
Праздник фонарей – 15-го числа первого лунного месяца.
84
«Четыре старых» – старое мышление, старая культура, старые привычки, старые обычаи.
85
Замок долголетия – шейный амулет ребенка в виде замка.
86
«Образованная молодежь» – в ходе объявленной Мао Цзэдуном в 1956 году кампании «Образованная молодежь – в деревню!» городскую молодежь отправляли в горные и сельские районы. Пик кампании пришелся на годы после «культурной революции».
87
Чжуанъюань – в старом Китае первый из сильнейших; победитель на столичных экзаменах, первый кандидат на высокую должность.
88
Строка из стихотворения танского поэта Ли Шанъиня (813–858).
89
Мяоцян – разновидность пекинской оперы в провинции Шаньдун.
90
Чжан Имоу (р. 1951) – известный китайский кинорежиссер; Гун Ли (р. 1965) – исполнительница главной роли в фильме «Красный гаолян».
91
Чжан Цзыи (р. 1979) – китайская актриса, ставшая известной благодаря главной роли в фильме Чжан Имоу «Дорога домой» (1999).
92
«Тройное сопровождение» – так говорят о работниках ночных развлекательных заведений, которые обязаны разговаривать, пить и танцевать с клиентами.
93
«Улянъе» («пятизлачная») – один из лучших сортов китайской водки.
94
Цитата из «Мэн-цзы».
95
«Старьевщик» – популярный телесериал начала 1990-х.
96
Цитата из «Мэн-цзы».
97
«Полевой цветок» – любовница, в отличие от «домашнего цветка».
98
Дунли – пригород Тяньцзиня.
99
Видимо, имеется в виду немецкое темное пиво «Алекбир».
100
Пять злаков – обычно рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.
101
Намек на слова из «Бесед и рассуждений Конфуция», где спокойным и открытым называется благородный муж.
102
Ли Тегуай (Ли Железная Клюка) – один из Восьми бессмертных даосского пантеона, по легенде перешел в тело умершего хромого нищего.
103
У лошадей ферганской породы тонкая кожа, и на скаку видно, как по сосудам бежит кровь. При потоотделении гнедая или соловая шерсть выглядит ярче, создавая иллюзию кровотечения. Отсюда китайское название этой породы «лошадь пота и крови» (ханьсюэма).
104
Суньятсеновский френч – френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.
105
Виноват (англ.).
106
Хань Синь (?-196 до н. э.) – военачальник Лю Бана, первого императора династии Хань.
107
Сунь Бинь (?-316 до н. э.) – китайский стратег, военный теоретик.
108
Танъюань – пельмени из клейкого риса, обычно со сладкой или мясной начинкой, подаются в бульоне.
109
Сюаньцзан (602–664) – ученый буддийский монах, путешественник и переводчик, а также персонаж классического романа «Путешествие на Запад».
110
Амитофо – китайская транскрипция имени Амитабхи-будды.
111
Гунфуча – концентрированный чай и способ его заварки на юге Китая.
112
Дахунпао – один самых знаменитых сортов китайского чая, так называемый «императорский чай»; горы Уишань расположены на севере провинции Фуцзянь.
113
Китайская Республика существовала с 1911 по 1949 г.
114
Праздник середины осени – праздник любования полной луной, приходится на 15-й день 8-го месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение – лунные пряники (юэбин).
115
Строки из стихотворения Су Ши «В ночь середины осени года бинчэнь». Пер. И. Голубева.
116
Имя Юань Сай звучит так же, как «Круглая щека».
117
Шэн – мера сыпучих тел, около 1 л.
118
Доу – мера объема, около 10 л.
119
Бао Лунту (Бао Драконовый Образ) – одно из имен знаменитого судьи Бао (999-1062), известного своим справедливым судом; см. также ниже Бао Цинтянь (Бао Чистота Помыслов).
120
«Наследника престола заменяют на кота» – эпизод из авантюрного романа Ши Юйкуня «Трое храбрых, пятеро справедливых» (XIX в.).
121
Видимо, имеется в виду известный китайский драматург Цао Юй (1910–1996).
122
Имеется в виду обычай предлагать ребенку в первый день после рождения схватить какой-нибудь предмет, чтобы определить его склонности и будущую деятельность.
123
Богиня Нюйва слепила первых человечков из глины.
124
Слова «кролик» и «извергнутый сын» звучат одинаково.
125
То есть отвязать в храме куклу, чтобы избавиться от бесплодия.
126
Выражение для тайного действия под прикрытием отвлекающего маневра.
127
Вводить в заблуждение.
128
Подставлять, сваливать ответственность.
129
Заманить в ловушку, чтобы усыпить бдительность.
130
Делать грязную работу чужими руками.
131
Эрху – старинный китайский смычковый инструмент с двумя металлическими струнами.
132
Цзинху – двуструнный инструмент типа скрипки со смычком, пропущенным между двумя струнами. Обладает высоким звуком, в пекинской опере часто дублирует голос исполнителя.
133
«Жезлы воды и огня» – традиционные атрибуты служителей ямыня, черные и круглые в верхней части, красные и заостренные в нижней.
134
Фэн Юйсян (1882–1948) – китайский военный и политический деятель, маршал.
135
То есть в 1930 году.
136
Хань Фуцзюй (1890–1938) – гоминьдановский генерал, сначала служил в армии Фэн Юйсяна, в 1930–1938 годах – военный губернатор провинции Шаньдун.
137
Намек на справедливого судью Бао.
138
Стражи – двухчасовые отрезки времени, на которые делилось время в старом Китае.
«Страна вина», произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), дает читателю прекрасную возможность познакомиться с самой яркой и колкой сатирой в современной китайской литературе. Великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетенная с мифологичностью, мастерское владение различными формами повествования — все это присуще уникальному стилю Мо Яня.
«Красный гаолян» — самое известное произведение Мо Яня, китайского прозаика, лауреата Нобелевской премии (2012 г.). По мнению критиков, премию эту присудили писателю во многом благодаря этому роману, включённому в список ста лучших китайских романов минувшего века. Во всём мире с огромным успехом прошёл фильм «Красный гаолян», снятый по этому произведению и пробудивший у многих российских зрителей интерес к истории и культуре Китая. Теперь впервые на русском языке выходит и сам роман, написанный жёстко, даже жестоко.
Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это — Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая. В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса.
Мо Янь – один из самых известных современных китайских писателей, лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года за «галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». «Перемены» – история «маленького человека», чья жизнь меняется вместе с жизнью страны. Неторопливое, чрезвычайно образное повествование ведет нас от одного события к другому. Автор делится с нами своими размышлениями и наблюдениями, не упуская ни единой детали. И эти детали дают гораздо более полное представление о жизни Китая и китайцев, чем самые толстые учебники истории.
В настоящий сборник включены произведения крупнейших современных китайских писателей, лауреатов престижных национальных и международных премий, переведённые на многие языки мира. Один из них, Мо Янь, «объединивший с помощью галлюцинаторного реализма народные сказки с историей и современностью», в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. Разные по содержанию, стилю и времени создания, эти произведения объединяет одно очень важное обстоятельство — они принесли авторам по-настоящему серьёзный успех и определили их дальнейший творческий путь.
Сборник рассказов о посмертии, Суде и оптимизме. Герои историй – наши современники, необычные обитатели нынешней странной эпохи. Одна черта объединяет их: умение сделать выбор.
Вторая половина ХХ века. Главный герой – один… в трёх лицах, и каждую свою жизнь он безуспешно пытается прожить заново. Текст писан мазками, местами веет от импрессионизма живописным духом. Язык не прост, но лёгок, эстетичен, местами поэтичен. Недетская книга. Редкие пикантные сцены далеки от пошлости, вытекают из сюжета. В книге есть всё, что вызывает интерес у современного читателя. Далёкое от избитых литературных маршрутов путешествие по страницам этой нетривиальной книги увлекает разнообразием сюжетных линий, озадачивает неожиданными поворотами событий, не оставляет равнодушным к судьбам героев и заставляет задуматься о жизни.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
Церемония объявления победителей премии «Лицей», традиционно случившаяся 6 июня, в день рождения Александра Пушкина, дала старт фестивалю «Красная площадь» — первому культурному событию после пандемии весны-2020. В книгу включены тексты победителей — прозаиков Рината Газизова, Сергея Кубрина, Екатерины Какуриной и поэтов Александры Шалашовой, Евгении Ульянкиной, Бориса Пейгина. Внимание! Содержит ненормативную лексику! В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Для Гретель слова всегда были настолько важны, что в детстве она вместе с матерью даже изобрела язык, который стал их собственным. Теперь Гретель работает лексикографом, обновляя словарные статьи. Она не видела мать с 16 лет, когда они жили в лодке на оксфордском канале. Воспоминания о прошлом, давно стершиеся, после одного телефонного звонка внезапно возвращаются: последняя зима на воде, загадочный сбежавший мальчик, странное неуловимое существо, живущее на реке. «В самой глубине» – вызывающий дебютный роман с сюрреалистической, жуткой атмосферой.
Ближайшее будущее. Льды Арктики растаяли. Туристический бизнес открывает новые горизонты, и для желающих достичь ранее недоступные места запускаются новые экспедиции. Пассажиры круизного лайнера мечтают увидеть белого медведя, а вместо него им придется найти еще нечто более удивительное – мертвое тело во льду. Кто этот человек? Был ли он жертвой незнакомцев или самых близких людей, безжалостно его предавших? Вместе со льдом растают и коварные тайны прошлого.
В самолете, летящем из Омана во Франкфурт, торговец Абдулла думает о своих родных, вспоминает ушедшего отца, державшего его в ежовых рукавицах, грустит о жене Мийе, которая никогда его не любила, о дочери, недавно разорвавшей помолвку, думает о Зарифе, черной наложнице-рабыне, заменившей ему мать. Мы скоро узнаем, что Мийя и правда не хотела идти за Абдуллу – когда-то она была влюблена в другого, в мужчину, которого не знала. А еще она искусно управлялась с иголкой, но за годы брака больше полюбила сон – там не приходится лишний раз открывать рот.
Натан Гласс перебирается в Бруклин, чтобы умереть. Дни текут размеренно, пока обстоятельства не сталкивают его с Томом, племянником, работающим в букинистической лавке. «Книга человеческой глупости», над которой трудится Натан, пополняется ворохом поначалу разрозненных набросков. По мере того как он знакомится с новыми людьми, фрагменты рассказов о бесконечной глупости сливаются в единое целое и превращаются в историю о значимости и незначительности человеческой жизни, разворачивающуюся на фоне красочных американских реалий нулевых годов.