Лягушки - [84]
Я тайком глянул на Львенка. Она листала эти иллюстрированные материалы, нахмурив брови.
Перевернув еще страницу, я увидел женщину-врача, вызывавшую чувство солидности и надежности, которая измеряла сантиметром выпирающий живот беременной женщины с исключительно гладкой кожей. Ресницы у беременной длинные, нос с горбинкой, очаровательные полные губы, румянец на лице, ни следа усталости или изможденности. Надпись пересекала руку врача и заходила беременной на живот: «С самого ее зарождения мы относимся к человеческой жизни с наивысшим уважением».
В холл бодрым шагом вошел мужчина среднего телосложения, с редкими волосами, в одежде для отдыха известной марки. По исполненному самодовольства лицу и выпирающему брюшку я понял, что это человек с положением, если не высокий чиновник, то «денежный мешок». Конечно, он мог быть и тем и другим. Левой рукой он легко обнимал молодую девушку. Девушка высокая, и ее тонкая талия болталась в элегантном шелковом платье нежно-желтого цвета. Сердце у меня чуть заколотилось, я признал в ней Сяо Би, руководителя канцелярии в компании по разведению лягушек-быков Юань Сая и моего младшего двоюродного брата, обладательницу разнообразных способностей. Я поспешно опустил голову и прикрыл большую половину лица буклетом.
Я перевернул еще одну страницу: на свободном месте в правом нижнем углу от красиво вздымающегося живота бок о бок сидят пятеро голозадых младенцев. Все склонили головы налево, словно их кто туда притягивает. Лобики и щечки кругленькие, этакая милая глазу дуга. Выражений лиц не видно, но эта дуга смеется с невинной наивностью. У троих волосенки довольно редкие, у двоих сравнительно густые, у двоих – черные, у одного золотистые, еще у двоих желтоватые. Уши у всех очень большие. Большие уши – значит, счастливыми будут. Если их фотографии смогли попасть в такое иллюстрированное издание – значит, повезло, баловни судьбы. С виду месяцев пять, только что научились сидеть и еще немного клонятся набок, пухленькие, как поросятки, кругленькие, меж ручонок виднеется выступающий животик. Сидят, попки примятые, и щелочка между ягодичками – просто прелесть. На свободном пространстве слева от младенцев – надпись: «Услугам по родовспоможению с упором на семью придается исключительно большое значение и посредством общения беременных и рожениц с высококвалифицированным медицинским персоналом делается упор на передачу им знаний по медицине».
Мужчина и Сяо Би подошли к приемной стойке, поговорили там с дежурной, и в сопровождении элегантной девушки проследовали в левое крыло холла. Там, в зоне ожидания для высокопоставленных персон, стоял диван кирпичного цвета с высокой спинкой, перед ним чайный столик, а на нем – ваза с красными розами. Они уселись, и мужчина чихнул. От этого чиха я чуть не подскочил. Этот звук, очень необычный, очень индивидуальный, оживил мою память, как детонация минного взрывателя. Неужели он?
«Врачи могут установить тесное общение с беременными и членами их семей относительно организма матери во время беременности, о состоянии плода, о питании и физических упражнениях».
Очень хотелось поделиться своим открытием со Львенком, но она торопливо листала брошюру, бормоча:
– Какая же это больница… Кому по карману лежать в такой… – сидела она спиной к Сяо Би и ее спутнику и не подозревала об их присутствии.
Словно тяготясь тем, что это место слишком бросается в глаза, он встал и потянул Сяо Би к расположенному за легкой перегородкой в глубине холла кафе. Там в центре стояли несколько монстер с ярко-зелеными листьями, а также вымахавший чуть не до потолка фикус. В стене там был устроен камин из красного кирпича, окаймленный обоями с орнаментом. Множество квадратных полочек на стене за барной стойкой уставлены фирменными напитками. Красивый молодой человек с черным галстуком-бабочкой варил кофе. Аромат высококачественного кофе смешивался с ароматами свежести и оказывал бодрящее воздействие.
«Кроме этого центр планирует проводить репетиции родов на поздних сроках беременности. В зависимости от вашей конкретной ситуации медицинский персонал разработает вместе с вами план разрешения от бремени, курс молодой мамы и целый ряд других детальных программ для более интенсивного общения, чтобы предоставить беременным и роженицам возможность в полной мере раскрыть потребности своего тела, разрешить свои беспокойства и сомнения…»
Сидит там, держа двумя руками чашку с кофе, и дружески болтает с Сяо Би. Ну да, это действительно он, у человека может измениться тембр голоса, но чихать по-другому ему не дано, ведь это происходит подсознательно. Можно заменить свое веко без складки на двойное, но выражение глаз никакими способами не изменишь. Спокойно и уверенно болтает в двадцати метрах от меня, смеется и даже не подозревает, что за ним пристально наблюдает один из друзей детства. Вот так этот коварный Сяо Сячунь с веками без складки постепенно из образа влиятельного человека и вырисовался.
Затея провалилась, Львенок бросила брошюру на чайный столик и удрученно откинулась в кресле:
– Доктора, учившиеся в Америке, кандидаты, получившие образование во Франции, профессора из медицинских университетов… Лучшие медицинские кадры страны… Мне здесь, наверное, только туалеты мыть доверят…
«Страна вина», произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), дает читателю прекрасную возможность познакомиться с самой яркой и колкой сатирой в современной китайской литературе. Великолепная, оригинальная образность, безграничная сила воображения, сплетенная с мифологичностью, мастерское владение различными формами повествования — все это присуще уникальному стилю Мо Яня.
«Красный гаолян» — самое известное произведение Мо Яня, китайского прозаика, лауреата Нобелевской премии (2012 г.). По мнению критиков, премию эту присудили писателю во многом благодаря этому роману, включённому в список ста лучших китайских романов минувшего века. Во всём мире с огромным успехом прошёл фильм «Красный гаолян», снятый по этому произведению и пробудивший у многих российских зрителей интерес к истории и культуре Китая. Теперь впервые на русском языке выходит и сам роман, написанный жёстко, даже жестоко.
Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Всё это — Мо Янь, один из величайших писателей современности, знаменитый китайский романист, который в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. «Сорок одна хлопушка» на русском языке издаётся впервые и повествует о диковинном китайском городе, в котором все без ума от мяса. Девятнадцатилетний Ля Сяотун рассказывает старому монаху, а заодно и нам, истории из своей жизни и жизней других горожан, и чем дальше, тем глубже заводит нас в дебри и тайны этого фантасмагорического городка, который на самом деле является лишь аллегорическим отражением современного Китая. В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса.
Мо Янь – один из самых известных современных китайских писателей, лауреат Нобелевской премии по литературе 2012 года за «галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». «Перемены» – история «маленького человека», чья жизнь меняется вместе с жизнью страны. Неторопливое, чрезвычайно образное повествование ведет нас от одного события к другому. Автор делится с нами своими размышлениями и наблюдениями, не упуская ни единой детали. И эти детали дают гораздо более полное представление о жизни Китая и китайцев, чем самые толстые учебники истории.
В настоящий сборник включены произведения крупнейших современных китайских писателей, лауреатов престижных национальных и международных премий, переведённые на многие языки мира. Один из них, Мо Янь, «объединивший с помощью галлюцинаторного реализма народные сказки с историей и современностью», в 2012 году был удостоен Нобелевской премии по литературе. Разные по содержанию, стилю и времени создания, эти произведения объединяет одно очень важное обстоятельство — они принесли авторам по-настоящему серьёзный успех и определили их дальнейший творческий путь.
Основой захватывающего, с неожиданными поворотами, сюжета этого романа служит борьба двух мафиозных кланов в Колумбии. Однако описываемые события дают автору (и читателю) немало поводов для философских и поэтических размышлений. Помещая в колумбийском издании благодарности друзьям за помощь, оказанную ей в работе над романом, Лаура Рестрепо благодарит среди прочих «и Габо… чей гений и подавляет нас, и озаряет». Речь идет, конечно же, о Габриэле Гарсиа Маркесе.
Гилад Ацмон, саксофонист и автор пламенных политических статей, радикальный современный философ и писатель, родился и вырос в Израиле, живет и работает в Лондоне. Себя называет палестинцем, говорящим на иврите. Любимое занятие — разоблачать мифы современности. В настоящем романе-гротеске речь идет о якобы неуязвимой израильской разведке и неизбывном желании израильтян чувствовать себя преследуемыми жертвами. Ацмон делает с мифом о Мосаде то, что Пелевин сделал с советской космонавтикой в повести «Омон Ра», а карикатуры на деятелей израильской истории — от Давида Бен Гуриона до Ариэля Шарона — могут составить достойную конкуренцию графу Хрущеву и Сталину из «Голубого сала» Владимира Сорокина.
Коллекции бывают разные. Собирают старинные монеты, картины импрессионистов, пробки от шампанского, яйца Фаберже. Гектор, герой прелестного остроумного романа Давида Фонкиноса, молодого французского писателя, стремительно набирающего популярность, болен хроническим коллекционитом. Он собирал марки, картинки с изображением кораблей, запонки, термометры, заячьи ланки, этикетки от сыров, хорватские поговорки. Чтобы остановить распространение инфекции, он даже пытался покончить жизнь самоубийством. И когда Гектор уже решил, что наконец излечился, то обнаружил, что вновь коллекционирует и предмет означенной коллекции – его юная жена.
«Да или нет?» — всего три слова стояло в записке, привязанной к ноге упавшего на балкон почтового голубя, но цепочка событий, потянувшаяся за этим эпизодом, развернулась в обжигающую историю любви, пронесенной через два поколения. «Голубь и Мальчик» — новая встреча русских читателей с творчеством замечательного израильского писателя Меира Шалева, уже знакомого им по романам «В доме своем в пустыне…», «Русский роман», «Эсав».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Для Гретель слова всегда были настолько важны, что в детстве она вместе с матерью даже изобрела язык, который стал их собственным. Теперь Гретель работает лексикографом, обновляя словарные статьи. Она не видела мать с 16 лет, когда они жили в лодке на оксфордском канале. Воспоминания о прошлом, давно стершиеся, после одного телефонного звонка внезапно возвращаются: последняя зима на воде, загадочный сбежавший мальчик, странное неуловимое существо, живущее на реке. «В самой глубине» – вызывающий дебютный роман с сюрреалистической, жуткой атмосферой.
Ближайшее будущее. Льды Арктики растаяли. Туристический бизнес открывает новые горизонты, и для желающих достичь ранее недоступные места запускаются новые экспедиции. Пассажиры круизного лайнера мечтают увидеть белого медведя, а вместо него им придется найти еще нечто более удивительное – мертвое тело во льду. Кто этот человек? Был ли он жертвой незнакомцев или самых близких людей, безжалостно его предавших? Вместе со льдом растают и коварные тайны прошлого.
В самолете, летящем из Омана во Франкфурт, торговец Абдулла думает о своих родных, вспоминает ушедшего отца, державшего его в ежовых рукавицах, грустит о жене Мийе, которая никогда его не любила, о дочери, недавно разорвавшей помолвку, думает о Зарифе, черной наложнице-рабыне, заменившей ему мать. Мы скоро узнаем, что Мийя и правда не хотела идти за Абдуллу – когда-то она была влюблена в другого, в мужчину, которого не знала. А еще она искусно управлялась с иголкой, но за годы брака больше полюбила сон – там не приходится лишний раз открывать рот.
Натан Гласс перебирается в Бруклин, чтобы умереть. Дни текут размеренно, пока обстоятельства не сталкивают его с Томом, племянником, работающим в букинистической лавке. «Книга человеческой глупости», над которой трудится Натан, пополняется ворохом поначалу разрозненных набросков. По мере того как он знакомится с новыми людьми, фрагменты рассказов о бесконечной глупости сливаются в единое целое и превращаются в историю о значимости и незначительности человеческой жизни, разворачивающуюся на фоне красочных американских реалий нулевых годов.