Лузитанская лира - [49]

Шрифт
Интервал

Пусть злится зима,
За окошком лютуя,—
Тепло обрету я
В любимых очах.
Пусть ливень и ветер
Ревут, сатанея:
Ведь греет вернее
Любовь, чем очаг.
Я был дворянином,
Обласканным светом.
С университетом
Я тоже знаком.
Но счастье узнал я,
(И рад чрезвычайно)
Лишь ставши случайно
Простым рыбаком.
Пока был я знатен,
Пока был богатым,
Я властью и златом
Владел — но при том
Я вечно боялся
Навета, разбоя,
Не зная покоя
Ни ночью, ни днем.
Удел мой высокий,
Мне душу увеча,
Ложился на плечи
Мои тяжело.
А ныне с улыбкой
Живу я на свете:
Латаю ли сети,
Вздымаю ль весло.
Легка мне нелегкая
Эта работа.
От честного пота —
Покой на душе.
Доволен и счастлив
Я тем, что имею.
С любимой моею
Мне рай — в шалаше.
Мечты о богатстве
Меня не тревожат.
Любовь мне дороже
Сокровищ любых.
Родная! Что нам
Драгоценные камни?
И гибель сладка мне
В объятьях твоих!
И если мне рок
Оборвет ненароком
Ударом жестоким
Счастливые дни,
Не плачь обо мне.
У часовни над морем,
Объятая горем,
Меня схорони.
Под сенью креста
Я почию в покое,
Уйдя с головою
В разверзшийся мрак.
Но даже в могиле
Тебя не забудет
И счастлив пребудет
Твой верный рыбак.

Алмейда Гарретт

СВОБОДЕ НА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ АВГУСТА[118]

© Перевод С. Гончаренко

Разбиты цепи? Сброшены оковы?
Отныне мы свободны?
Мы не рабы бесправные отныне,
А граждане отчизны?
И родина нам родиною стала,
И зваться человеком
Отныне может гордо каждый смертный?
Священные законы
Свободы, данной людям от рожденья,
Открыто торжествуют,
И не грозят зловонные застенки
Тому, кто призывает
Невольников вчерашних встать с коленей,
Расправить гордо плечи:
«Эй, люди, распрямитесь! Вы же — люди!»
О светлый час! О счастье!
О благороднейший из всех порывов,
Сердца объединивший!
О светлая и сладкая свобода,
Ты оживила души,
Ты помыслам позволила взлететь,
Надежды воскресила,
Ты озарила мрачный горизонт
Животворящим светом.
И вот уже редеют злые тени,
Редеет мрак зловещий
Тупого ханжества и фанатизма
И диких предрассудков,
И рушатся устои тирании!
Священные законы
Самой природы громко восклицают:
«Для полнокровной жизни
Вы родились. Вы — люди. Вы — свободны!»

ИЗГНАНИЕ[119]

© Перевод С. Гончаренко

На banishment? be mersci-
ful, say — «death»;
For exile has more terror
in his look,
Much more than deat.
Shakespeare[120]
Приди ко мне, о Делия! Сядь рядом,
Подруга дорогая. Видишь, этот
Густой туман укутал небеса,
Сокрыв лазурь и солнце, чтоб острее
Отверженность почувствовал изгнанник,
Живущий на земле холодных бриттов.
О, сколь печальна ты, земля чужбины!
Печальна, как пески пустыни голой,
Печальна, как унылый листопад
Бесцветной осени… Мне одиноко
И в людном городе, и в тихом поле.
Иду я вслед за призрачной надеждой,
Оставив родину, друзей и отчий кров,
Чтоб избежать несправедливой кары.
О если бы услышать здесь хоть раз
Родные звуки португальской речи!
Но мой язык здесь людям непонятен,
И отвечает жалобе моей
Мое лишь сердце, горестно сжимаясь.
О горе мне! Часами я смотрел
На воды Темзы, что скользят уныло
Вдоль грозных башен и дворцов, чьи стены,
Забрызганные кровью королей.
Покрылись мхами затхлого величья.
Тяжелые громады древних замков
Хранят воспоминанья о героях,
О праведных делах и преступленьях…
О сколько раз бродил я среди этих
Колонн и портиков, покрытых пылью.
Еще острее ощущая, сколь
Я одинок… Душа моя витала
Так далеко от этих горьких мест,
Где не дано мне было встретить друга,
Где не было возлюбленной, чья ласка
Смягчила бы страдания мои.
О Делия! Тебя послало небо,
Чтобы меня утешить на чужбине.
Мне стали родиной твои объятья,
И зря отныне потирает руки
И радуется низменный тиран.
Меня изгнавший из моей отчизны.
Хотя бы он в пустынную Сибирь
Сослал меня, где среди льдов и снега
Царит полярная глухая ночь
И никогда не всходит наше солнце —
Не страшно мне, коль ты со мною рядом.
Своей улыбкой ты рассеешь мрак,
И отчий кров, и родину, и счастье
Подарят снова мне твои объятья.

БУРЯ

© Перевод С. Гончаренко

I
В полумгле,
На скале,
Что стоит,
Как стена,
Где гремит
О гранит,
Закипая, волна,
О несчастной любви,
Ликом бледен, как мел,
Как поют соловьи,
Бедный юноша пел:
II
«Дуй свирепей, борей,
Море, громче греми!
Расплещи поскорей
Все печали мои!
Где все ветры земли,
Где вы, вихри и гром,
Чтоб сравниться смогли
С бурей в сердце моем!
Раскачай, водоверть,
Сотряси, водокруть,
Разом хляби и твердь,
Как рыданья — мне грудь.
Волны, бьющие в брег,
И грохочущий гром
Не сравнятся вовек
С бурей в сердце моем!»
III
Но солнца луч
Внезапно пал
Из черных туч
На пенный вал.
За окоем
Умчался вихрь,
Унялся гром,
И шторм утих.
Арми́я, так
Могла бы ты
Рассеять мрак,
Вернуть мечты
Улыбкой, чтоб
На сотни миль
Вокруг не шторм
Я зрил, а — штиль.

МОИ КРЫЛЬЯ

© Перевод С. Гончаренко

Воздушные крылья ангел
Мне некогда подарил.
На них я взвивался в небо,
Безгрешен и белокрыл.
Легки были эти крылья
И были белым-белы.
Меня они избавляли
От суетной кабалы.
Вползала мне в душу алчность,
Шипящая, как змея,
Но все же за все богатства
Ей крылья не отдал я.
Меня соблазняла слава
На грешную землю пасть,
Но крылья не променял я
На лавры, почет и власть.
Всем жалким земным желаньям
Всегда неподвластен был
Я, в небе паря высоком,
Безгрешен и белокрыл.
Но как-то под вечер (звезды
Только лишь расцвели),
Когда уже оторвался
В полете я от земли,
Заметил я свет в долине,
И был он столь чист и прост,

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».