Лузитанская лира - [51]

Шрифт
Интервал

Вдруг покрылся купол звездный!
Будет поздно,
Эй, рыбак!
Там, вдали, поет сирена!
Распростишься с жизнью бренной
Ты мгновенно
Там, рыбак!
Ты утонешь, словно в море,
В голосе ее и взоре,
Вот ведь горе-
То, рыбак!
Парус не доверь борею!
Прочь плыви и поскорее!
Будь мудрее,
О рыбак!

КАСКАЙС

© Перевод И. Чежегова

Земля достигла там предела;
Там взор напрасно бы искал
Отдохновенья: вкруг чернела
Гряда бесплодных диких скал,
И лишь печальная, одна,
Росла там жалкая сосна.
В ее ветвях ветра гуляли,
Сосны сгибая тонкий стан,
Над нею тучи нависали,
Под ней ярился океан…
Там явен был — суров и дик —
Природы первозданный лик.
В ущелье сумрачном шуршали
Сухие стебли тростника,
И родники там не журчали,
И пересохла там река…
Но был суровый этот край
Для нас — благословенный рай.
О, как мы счастливы там были
Наш каждый день, наш каждый час,
Весь мир мы с нею там забыли,
Весь мир друг в друге был для нас!
И тихо наша жизнь текла
Вдали от суеты и зла.
Глаз не сводили мы друг с друга,
Страсть набегала, как волна:
Лишь мной жила моя подруга,
Всем для меня была она.
И пела счастье бытия
В ее душе душа моя.
И, нас узрев из райских кущей,
Поведал ангел небесам:
Часы любви быстротекущей
Равны векам, равны векам…
В тысячелетье каждый час
Господь преображал для нас.
Я пил любовь — и в упоенье
Длил сладость каждого глотка;
Но скоро чашу наслажденья
Я выпил… И была горька
На дне ее печаль моя.
Но кто еще любил, как я!
Никто! И кто был столь любимым?
Любимой кто дарил себя
В блаженстве столь невыразимом?
И чьи сливались так, любя,
В одно и души и сердца,
Не ведая любви конца?..
Кто знал, что горестные годы
Нас неотвратно стерегут
И что сердечные невзгоды
Разрушат мирный наш приют?..
Ах, рай наш на краю земли,
Увы, сберечь мы не смогли.
Но я не тщусь, в пустой надежде,
Вновь зреть те милые места:
Ведь я уже не тот, что прежде,
И та, кого любил, не та…
И мне чужие те края,
Где был когда-то счастлив я.
Земля достигла там предела,
И рая нет на той земле;
Под ветром чудом уцелела
Сосна на вздыбленной скале…
И ныне сумрачен и дик
Покинутой природы лик.

Соарес де Пасос

© Перевод И. Чежегова

СВАДЬБА В СКЛЕПЕ (Баллада)

Взошла луна! Часы уж полночь били…
Надгробья спят, под ними спят гробы.
Мир и покой! Лишь тот, кто спит в могиле,
Свободен от превратностей судьбы.
Но что за грохот? Кто это с размаху
Могильную плиту вдруг отвалил?
Подобный в белом саване монаху,
Встал бледный призрак посреди могил.
Встал… И в зловещем лунном свете тонет,
Разлившемся в небесной высоте;
И ветер в скорбном кипарисе стонет,
Сыч ухает на мраморном кресте.
Встал призрак, глядя в мрачном изумленье
На кладбище… Кругом глухая ночь…
Нет никого… Стряхнул оцепененье
И, саван волоча, пошел он прочь
Туда, где над безвременной могилой
Белеет в гуще кипарисов крест…
Там замер он, и глас его унылый,
Повторен эхом, зазвучал окрест:
«О ты, кого любил и буду вечно
Любить в загробной жизни, как в земной!
Меня ты обманула бессердечно,
Когда клялась навеки быть со мной…
Любовь — обман… Но все же не обманет
Смерть зоркую наивная мечта:
Кто из живых еще меня вспомянет,
Меня, сошедшего под сень креста?
Три дня лежу я под землею пыльной,
Но нет тебя, все нет тебя со мной…
Сколь тяжко сердцу под плитой могильной:
Оно ведь билось для тебя одной!»
«Сколь тяжко!» — повторил, как заклинанье,
Лицо руками закрывая, он,
И грудь его исторгла сквозь рыданья
Неразделенной страсти скорбный стон.
«Ужель, меня предав, ты наслажденье
Вкушаешь ныне с кем-нибудь другим?
И одному мне пребывать в забвенье
И истлевать под камнем гробовым?..»
«Нет, никогда! Ужель могу предать я?» —
Раздался голос вдруг и в нем — укор;
Глядит: пред ним невеста, и объятья
Жених-мертвец со страстью к ней простер.
Вся в белом, мертвая пред ним стояла:
Струились пряди золотых волос,
И над смертельно-бледным лбом сияла
Корона из невинно-белых роз…
«Пусть умерло и хладно мое тело,
Пусть в моем сердце смерть царит давно,
Но в нем любовь к тебе не охладела,
К тебе любовью все живет оно…»
«Сколь счастлив я, что тоже взят могилой,
Что за твоим мой пробил смертный час,
Что я покинул мир, тот мир постылый,
Мир сумрачный, где свет любви угас…»
«Взгляни, луна!» — «Ах, как она прекрасна!» —
«Как в ту счастливейшую из ночей:
Она светила нам вот так же ясно,
Когда тебе клялась я быть твоей…
С тобой судьба нас в жизни разлучила,
И не настал желанной свадьбы час:
Так пусть отныне хладная могила
Соединит с тобой навеки нас!»
В лучах луны, под крик зловещей птицы,
Возле креста, в густой тени его
Их сочетало таинство гробницы,
И обрела любовь их торжество!
Когда ж заря кладбище озарила,
Единственной приметой свадьбы той
Осталась лишь разверстая могила
С отброшенной могильною плитой…
Но много позже, когда смыла Лета
Преданье о любви той роковой,
Обнявшие друг друга два скелета
В могиле были найдены одной.

Жоан де Лемос

© Перевод И. Чежегова

ЦВЕТЫ СВЕТА

Закат лучи свои простер,
         И тени с гор
Сползают медленно по склонам…
Во мраке растворившись, лес
         Из глаз исчез,
А тени в поле залегли зеленом.
Лучом закатным зажжена,
         Едва видна
Деревня, заревом объята,
Цветами звезд уже цветет
         Небесный свод
В последних отблесках заката.
По руслу гладкому река
         Скользит, легка,
На волю из долины тесной…

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».