Лузитанская лира - [53]

Шрифт
Интервал

Пейзажи гор, нолей, пастушеские сцены.
На алый гобелен хотя бы мельком глянь:
Там тигр почти догнал испуганную лань.
Портретов — целый ряд. Вот — основатель рода,
Как видно — дворянин крестового похода.
Вон тот — монахом стал, гранд-дамою — вон та:
Сколь чувственны ее карминные уста!
В ее глазах лазурь — и в их разрезе узком
Прародич видится, который был этруском.
Да, шея, голова — во всем заметен след
Едва ль не королей… Но — вот еще портрет:
Вот этот, в Африке, видать, хлебнул немало,
Он изгнан был туда велением Помбала,
Бедняга, что вдали от мест родных зачах:
Немыслимая скорбь стоит в его очах.
Напротив — девушка, — о, как она прекрасна!
Она изгнанника любила, это ясно.
О грозный бег годов, о бренность, о тщета —
Как быстро рухнула венчальная мечта!
Ты, знаю, молодость отвергла и веселье
И обрела покой в уединенной келье.
Еще — вельможа здесь, большой придворный чин:
Он улыбается и нюхает жасмин.
Вот — доктор в мантии, придворный, знаменитый.
Весьма гордились им отцы-иезуиты.
А вот еще один: в войне далеких лет,
У врат Байоны он добился эполет.
Он зорко смотрит вдаль, он рвется в бой упрямо,
Он гордо на щеке несет полоску шрама,—
Мы дышим радостью воинственной судьбы,
И мнится вдалеке победный зов трубы…
В старинном зеркале — увидишь поневоле
Сияние свечей старинных жирандолей.
Под зеркалом стоит наборный клавесин,
Всеобщий баловень, след канувших годин,—
Левей — из ящика выглядывает робко
Старинных партитур пергаментная стопка.
И мне пригрезилось, что ожил старый зал,
Очнулся клавесин — и нежно зазвучал,
Проснулись клавиши, дремавшие устало,
Исчезло прошлое — и настоящим стало;
От гаснущих свечей сгустилась темнота,
И дама — видел я — тогда сошла с холста,
Широкий кринолин оправила небрежно,
Ступила на ковер, заулыбалась нежно
И под мелодию давно минувших лет
Изящно начала изящный менуэт.

НА ФЕРМЕ

Терраса: плавно движутся метиски,
Хозяйка молодая смотрит вдаль:
Меж тем пейзажа каждую деталь
Уже туманит ночи полог низкий.
В траве — жуков светящиеся снизки,
Неспешно стадо тащится в кораль,
И тянет песни древнюю печаль
Погонщик мулов, длящий путь неблизкий.
За бурою высокой городьбой
Раздетые работницы гурьбой
Шумят еще и возятся в купальне.
Уже луна встает по-колдовски,
И птичий крик все глуше, и быки
Бредут, мыча в потемках все печальней.

В ПОСЕЛКЕ

Два пополудни. Жжет неимоверно
Тяжелая и душная жара.
Однако в кузне с самого утра
Вздыхает наковальня равномерно.
Стоит без посетителей таверна —
Недаром у хозяина хандра.
Жужжит в дверном проеме мошкара,—
В подобный час всему живому скверно.
Прядет старушка, севши на порог,
Сын — где-то в поле: он до дела строг
И занимать трудом умеет руки.
В ручье невестка стирку развела,
За огород, раздеты догола,
На солнцепек повыползали внуки.

ЧАСЫ

В него заложены солидность и комфорт —
Брегет внушителен и служит безотказно.
Быть может, циферблат немного и потерт,
Однако же эмаль — нежна и куртуазна.
Там обрисованы и зал, и клавикорд,
Дворяночка — и хлыщ, предмет ее соблазна,—
Он, кажется, поёт и держится развязно,
Победой легкою уже заране горд.
Широкое окно; за ним блистают ярко
Деревья строгого, подстриженного парка;
Как пена, облака всплывают в небосвод;
Поглубже — озерцо, и роща апельсинов
В нем отражается, — а выше, крылья вскинув,
Из белых лебедей белейший длит полет.

Антонио Дуарте Гомес Леал

© Перевод Е. Витковский

СОБОРЫ

Люблю смотреть на вас, старинные соборы,
Вы в небо взвихрены, как стая голубят,
Аркады пламени, взметенные в просторы,
Соборы гордые, глядящие в закат.
Вы, ангелы идей, ласкающие взгляд,
Мысль, камнем ставшая, бессветные затворы,
Где в углублениях, скрестивши руки, спят
Святые, герцоги, принцессы, командоры.
Но понапрасну вы стремитесь в небеса,
Сосуды ладана, спасений паруса,
В рассвет одетые, как в радужную тогу,—
Я знаю: иноки, святые, короли,
Напрасно вы года в молитвах провели,
Затем что плакали — придуманному богу!

ОКНО

Когда в полночных улицах — покой,
Когда они от суеты устали —
К окну иду, заглядываю в дали,
Ищу луну с тревогой и тоской.
Нагою белой тенью колдовской
Она скользит почти по вертикали —
Как розан, поднимаемый в бокале,
И как греха пленительный левкой.
Чарующая ночь проходит мимо,
Меня же вдаль и ввысь неумолимо
Мистические манят купола…
Я хохочу, а ты плывешь все выше,
Всходя над гребнем черепичной крыши: —
Какой соблазн в тебе, Соцветье Зла!

СТАРИННЫЕ ЗАМКИ

О замки древние, стоящие на скалах,
Громады дряхлых стен и башен изветшалых,
Вы, гипнотически пленяющие взгляд
Фамильной славою портретных анфилад,—
О чем вы грезите, вздымаясь из туманов,
Оплоты рыцарства, подобья великанов?
О, населяет вас одна немая грусть!..
Но древняя душа еще помедлит пусть,
Напоминает пусть волненья бранных хроник!
По стенам плющ ползет, вдоль рвов искрится донник,—
Но разрушенье — всем грозит, в конце концов,
Пусть хоть цветы растут в расселинах зубцов.
В плюще невидима замшелая бойница.
Удушливая цвель в сырых углах гнездится,
Навек уснуло все в миру отшедших лет,—
Однако в садике, где роз давно уж нет,
— Где дали место ей рассеянные предки —
Венера мрамором глядит сквозь плющ, сквозь ветки.
Везде забвение, печаль и тишина,
Здесь все застелено великой тенью сна
О жизни рыцарей прекрасной прежней эры,—

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».