Лузитанская лира - [50]

Шрифт
Интервал

Что с ним не сравнится даже
Свечение ясных звезд.
И странное дело — крылья,
Что прежде стремили ввысь,
Меня увлекли на землю
И с этим огнем слились.
Магическая, наверно,
Была в нем сила и власть:
Ведь это любовь пылала,
Костром пламенела страсть.
И сладкая боль печали
Меня обняла огнем,
И в нем я изведал счастье,
И гибель нашел я в нем.
Скользнула по белым крыльям
Огненная струя…
И больше ни разу в небо
Уже не поднялся я.

ПРОЩАЙ!

© Перевод С. Гончаренко

Прощай! Навсегда прощай!
Казни меня этой мукой!
Безжалостно покарай
Заслуженною разлукой.
Всю жизнь, о тебе скорбя,
Пускай проживу бескрыло.
Ведь я не любил тебя,
А ты меня так любила!
Столь мало теряешь ты
От будущего разрыва.
Секирою пустоты
Казни меня справедливо!
Уйди же и казнь ускорь!
Мы будем с тобою квиты.
Еще ты не знаешь, сколь
Моя душа ядовита.
Прощай! Этот черный яд
Пусть в буйстве своем и раже
Теперь с головы до пят,
Как пламя, сожжет меня же.
Одним лишь моя вина
Страданием искупима:
Увидеть, что влюблена
В другого ты и — любима.
Уйди и захлопни дверь!
Хлынь в душу мне, тьма ночная!
Наверно, я лишь теперь
Тебя любить начинаю.
Не медли! Обрушь удар
Без всякого снисхожденья.
Пусть вспыхнет во мне пожар
Свирепей огня в геенне,
Которого не задуть,
Пока вздымается грудь.
Как? Ты не ушла и снова
Все зло мне простить готова?
Пойми, своими руками
Ты губишь судьбу свою.
Да, сердце мое — не камень:
В груди я ношу змею!
Наказана слепотою
Недаром душа моя.
Ни грусти твоей не стою,
Ни малой слезинки я.
Пойми, что не стоит вздоха
Души моей мертвый лед.
На поле чертополоха
Лилия не взойдет.
В груди твоей — между нами —
Ведь тоже былое пламя
Угасло, оставив дым.
И все же, поверь мне, снова
Полюбишь ты, но — другого,
И счастлива будешь с ним.
Ведь в этом миру жестоком
Я проклят навеки роком,
И если вдруг ненароком
Я сам окажусь в огне,
И если вдруг — бог помилуй! —
Вдруг вспыхнет с такой же силой
Пожар любви и во мне,
Сгоришь ты рядом со мною,
Как бабочка над свечою.
Прощай! Уходи! Уйди же!
Не сделалась ты мне ближе,
Хоть были мы и близки.
Презренный! Тебя лобзая,
Душой не любил тебя я!
Признаниям вопреки,
Был сердцем я равнодушен.
Союз наш мне был не нужен,
И клятвы я все нарушил,
Бесчестный! Но ты не плачь.
Наказан и я жестоко.
Конечно, ты жертва. Только
Я тоже себе — палач!
Не плачь! Я с тобою вместе
Себе самому — судья.
Не ты обесчещена. Чести
Лишился навеки я.
Но только прощать не вздумай
Отныне меня. Я — враг.
Не сможет наш мир угрюмый
Одобрить подобный шаг.
Ни милости, ни прощенья
Не знает наша среда,
Прощая любое мщенье,
Прощенье же — никогда.
Прощай навсегда!
В обиде Не будь на меня. Иду
Во тьме я, слепец, не видя
Сверкающую звезду.
Иду я во мгле устало,
И лучшее из светил
Увидеть мне не достало
Ни сердца, ни глаз, ни сил.
Светящая с небоската,
Над миром вознесена,
Наверно, столь высока ты,
Что смертному не видна.
Ты в небе. Ты — в ореоле
Божественного огня.
Прощай же. Земной юдоли
Оставь навсегда меня.
Оставь меня миру мрака,
Где жил я до этих пор.
Гляжу на тебя — однако
Не видит тебя мой взор.
Не вижу света. Не вижу,
Как мрак мой ни освещай.
Не станем с тобой мы ближе.
Уйди же. Прости. Прощай.

ПАДШИЙ АНГЕЛ

© Перевод С. Гончаренко

Этот ангел, с неба павший,
С нами жил в юдоли нашей,
Ибо некогда он злою
В небе ранен был стрелою
И летать уже не мог.
Горний свет сменился мглою,
И забыл о падшем бог.
Отвернулся бог, не внемля
Стонам павшего на землю.
Пыль и прах уже покрыли
Опустившиеся крылья:
Он летать уже не мог.
Все об ангеле забыли,
В том числе и злой стрелок.
Этот ангел, с неба павший,
С нами жил в юдоли нашей.
То, что мы зовем весельем,
Было мрачным подземельем
Для него… Среди зеркал
Пил он чашу с нашим зельем
И от этого страдал.
Обреченным был он, ибо
Лишь любовь могла спасти бы
Ангела в миру греховном,
Столь в беде его виновном,
Но ведь в этом мире злом
Я лишь зрением духовным
Ангела и видел в нем.
Я ж, с остывшей кровью в жилах,
Был уже любить не в силах…
Но манили синевою
Небеса над головою
Херувима во плоти.
Полюбить решил его я
Всей душою и — спасти!
«От мирской тщеты и злобы
Мы в любви спасемся оба,—
Так я думал в упоенье…—
Я, подняв его с коленей,
Снова небу возвращу
И себя в его спасенье
Тоже, может, отыщу».
И душа моя воспряла
И его душою стала.
Но — проклятье! — было мало
На двоих души одной.
Встрепенулась и погасла,
Как в лампаде — капля масла…
Оказалось все напрасно:
Умер я — и он со мной.

ЭТА МУКА ЛЮБВИ

© Перевод С. Гончаренко

Эта мука любви — если это любовь,—
Это счастье страданиям наперекор,
Это празднество жизни, повергнувшей смерть,
Этот жизнь пожирающий жадно костер,
Эта вспышка, затмившая светом зарю,
Это пламя, в котором дотла я сгорю,—
Где истоки твои, где начало твое?
Где я, как и когда был тобой полонен?
Я до этой поры просто, видимо, спал.
Да, не жил, а вкушал безмятежный я сон.
Ах, как сладко я спал! Я был счастлив во сне!
Кто, когда разбудил это пламя во мне?
Помню только, что был очень солнечный день.
Больше не было в жизни столь солнечных дней!
Шел по улице я. Шла навстречу она.
И глазами случайно мы встретились с ней.
Я не помню, сказал ли ей что-нибудь я.
Знаю только, что жив я лишь с этого дня.

БЕЛЫЙ ПАРУС

© Перевод С. Гончаренко

Опусти свой парус белый!
Слышишь? Глупостей не делай!
Слишком смелый
Ты, рыбак!
Возвращайся! Тучей грозной

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».