Лузитанская лира - [48]

Шрифт
Интервал

Мою смягчают горькую нужду
Предупредительные руки Друга.
В наш гнусный век, когда для всех вполне
Уместно обходиться внешней формой,—
Ужели чудо Дружбы — не во сне?..
Ты утешаешь изможденный взор мой,
О добрый гений… Как же странно мне
Смотреть на то, что быть должно бы нормой.

«Я расточил отмеренные годы…»

© Перевод Е. Витковский

Я расточил отмеренные годы,
Одной любви служа и день, и ночь.
Себе, слепцу, я грезился точь-в-точь
Бессмертным, причастившимся свободы.
Увы, меня влекли капризы моды,
Тщеславие… О прочь, соблазны, прочь!
Пред изначальным злом не изнемочь
Немыслимо для нищенской Природы.
Отрады жизни праздной и пустой,
Томление, несытый пламень в жилах —
Всё сгинет за последнею чертой.
О Господи… Избавь от пут постылых,
Скорей достойной смерти удостой
Того, кто жить достойно был не в силах!

«Я больше не Бокаж… В могильной яме…»

© Перевод Е. Витковский

Я больше не Бокаж… В могильной яме
Талант поэта, словно дым, исчез.
Я исчерпал терпение Небес
И быть простертым обречен во сраме.
Я осознал, что жил пустыми снами,
Несмысленным плетением словес —
О Муза! Если б ждать я мог чудес,
То ждал бы от тебя развязки к драме!
Язык от жалоб закоснел почти,
Однако, сетуя, учет подробный
Страданиям пытается вести:
Сравняться с Аретино[117] неспособный,
Рыдаю… Если б только сил найти —
Спалить стихи, поверить в мир загробный!

ПЕРЕМЕНЧИВОСТЬ ФОРТУНЫ

(написано в тюрьме)

© Перевод Е. Витковский

Ласкаемая ветром благотворным,
      Спешит на небосвод
Рассветная заря, даря природе
      С распущенных волос
Летящие живительные капли,
      Столь милые цветам,
Жасмин бутоны нежно отворяет,
      А страждущий Зефир
Среди колючек обретает розу;
      Коней разгоряча,
Взлетает Феб, держа златые вожжи,
      На синюю тропу,—
И небесами день завладевает;
      Но влажный пар земли,
Нагретой солнцем, рвется ввысь клубами,
      Все большими в числе;
Они всплывают, грузно разбухают
      И застят солнца свет,
Чтоб снова наземь рухнуть тяжким ливнем
      И оросить луга,
Просторы пастбищ и холмов зеленых;
      О, мощная струя
Столь ясного, столь сладостного Тежо,
      Что средь песков бежит,
Однако же в конце пути вливаясь
      В священный Океан,
Теряет самое свое названье.
      Пронзая облака,
Вздымается незыблемая башня,
      Могучую стопу
Опершая на выю преисподней:
      Титанов пленных так
Гнетет громада звездного Олимпа,—
      Но возникает гром,
Нутро земли взрывается внезапно,
      Фундаменты трещат,
И рушится твердыня Вавилона:
      Падением во прах
Безмерная исчерпана гордыня.
      Огромная скала
Легко атаки моря отражает,
      Бушующим валам
Противостав, остервенелой бездне.
      Но, сколь ни яр напор,
Скала стоит над морем невредимо.
      Но вот из лона туч,
Рождаемая пароксизмом бури,
      Летит стрела огня,
Вонзается в скалу — и вот громада
      Разбита на куски,—
Чего не сможет море — тучи смогут.
      Могучий авангард
Лихих, отваги полных эскадронов
      Летит, как бог войны,—
Здесь смертные бросают смерти вызов
      Под огненным дождем
Свистящих пушечных, тяжелых ядер;
      Бойцы громят, крушат.
Ломают, рубят, — наконец, победа —
      И вот чем кончен бой:
Ползет печальный воз останков жалких,
      Который волокут
Те из бойцов немногие, кто живы
      Остались под конец —
В пыли, в стыде, стеная от печали.
      Безжалостна судьба
И одинакова для всех живущих.
      Тот, кто задумал зло,
Заранее ощупывает лавры,
      Но понесет урон,
Затем что несть коварному удачи.
      Военный рок таков:
Воитель-варвар нападает яро,
      Идет на вражий строй,
Взмахнув клинком, победы алчет скорой;
      Убийца, дан кому
Молвой священный сан героя, — видишь
      Посланцем мира тьмы,
Что за тобою следует всечасно?
      Уже ты взят в кольцо
Противником безжалостным, — удары
      Чувствительны тебе,
Ты бранный меч роняешь в лужу крови
      И через миг падешь —
Ликуй, Природа: чудище издохло!
      Изменчив мир земной,
Послушен мановению Фортуны.
      Как много нежных муз,
Прелестных граций, ласковых амуров
      Несли отраду мне;
Я воспевал божественную Низу,
      Восторгом нежным полн,
Я голос единил и звуки лиры;
      Я гарпиям беды
Отпор давал, был лебедям защитой;
      Теперь, от всех сокрыт,
В темницу ввержен, в тяжкие оковы,
      Не знаю: жив ли я?
Меня клеймит молва за преступленья,
      На мне лежит позор;
Я Низу потерял, и с нею славу,
      И право жить в миру;
Но сохраняю высшую свободу:
      Как прежде, быть собой!

ПОЭЗИЯ РОМАНТИЗМА

Алешандре Эркулано

© Перевод С. Гончаренко

СЧАСТЛИВЫЙ РЫБАК

Багровое солнце
Садится за море.
Вселенную вскоре
Окутает мрак.
А в утлой лодчонке,
Качаясь на зыби,
Поет не о рыбе
Счастливый рыбак.
Поет о любви он,
О сладкой болезни,
И крыльями песни
Касается волн
Дыхание бриза —
И тихо на волнах,
Сочувствия полных,
Качается челн.
Пусть даже б отныне
Цветы не цвели бы,
Осыпало б липы
Неистовство бурь,
Луга почернели
И Тежо бы даже
На грязь и на сажу
Сменил бы лазурь,
Пусть звезды померкли бы
На небосводе,
Пусть все бы в природе
Вдруг сдвинулось с мест,
Пусть летнее солнце бы
Не пламенело
И все побелело
От снега окрест,
Пусть ветер пронизывал
Нас бы до дрожи,
И все-таки, все же,
Средь хлада и тьмы
В убогой лачуге,
Горянка, с тобою
Довольны судьбою
Остались бы мы.

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
Путешествие в Тану

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современное состояние Великой России, или Московии

Трактат Иржи Давида «Современное состояние Великой России, или Московии» показывает жизнь Русского государства последних лет правления царевны Софьи Алексеевны так, как эта жизнь представлялась иностранцу, наблюдавшему ее в течение трех лет. Кто же такой Иржи Давид, когда и для чего прибыл он в Россию?


Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».